Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা মারইয়াম আয়াত ৮১

Qur'an Surah Maryam Verse 81

মারইয়াম [১৯]: ৮১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ (مريم : ١٩)

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
And they have taken
এবং তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
besides Allah
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides Allah
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহ্‌
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
ইলাহ (অন্য)
liyakūnū
لِّيَكُونُوا۟
that they may be
যেন তারা হয়
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
ʿizzan
عِزًّا
an honor
সহায়ক (শক্তি)

Transliteration:

Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal liyakoonoo lahum 'izzaa (QS. Maryam:81)

English Sahih International:

And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor. (QS. Maryam, Ayah ৮১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্যান্য ইলাহ গ্রহণ করেছে যাতে তারা (অর্থাৎ ঐ কল্পিত মা‘বুদগুলো) তাদের জন্য পৃষ্ঠপোষক হয়। (মারইয়াম, আয়াত ৮১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা আল্লাহ ছাড়া অন্য উপাস্যদেরকে গ্রহণ করেছে এই জন্য যে, যাতে তারা তাদের সম্মানের কারণ হয়।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর তারা আল্লাহ্ ছাড়া অন্য বহু ইলাহ গ্রহণ করেছে, যাতে ওরা তাদের সহায় হয় [১];

[১] মূলে عزًّا শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে। অর্থাৎ তারা এদের জন্য ইজ্জত ও মর্যাদার কারণ হবে। এর আরেক অর্থ হচ্ছে, শক্তিশালী ও যবরদস্ত হওয়া। উদ্দেশ্য সেগুলো তার ধারণা মতে তাকে আল্লাহর আযাব থেকে রক্ষা করবে। কারও কারও নিকট এর অর্থ হচ্ছে, সহযোগী হওয়া। অথবা আখেরাতে সুপারিশকারী হওয়া। [ফাতহুল কাদীর]

Tafsir Bayaan Foundation

আর তারা আল্লাহ ছাড়া বহু ‘ইলাহ’ গ্রহণ করেছে, যাতে ওরা তাদের সাহায্যকারী হতে পারে।

Muhiuddin Khan

তারা আল্লাহ ব্যতীত অন্যান্য ইলাহ গ্রহণ করেছে, যাতে তারা তাদের জন্যে সাহায্যকারী হয়।

Zohurul Hoque

আর তারা আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে অন্য উপাস্য গ্রহণ করেছে যেন তারা তাদের জন্য হতে পারে এক সহায় সন্বল।