Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা মারইয়াম আয়াত ৪২

Qur'an Surah Maryam Verse 42

মারইয়াম [১৯]: ৪২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا (مريم : ١٩)

idh
إِذْ
When
যখন
qāla
قَالَ
he said
সে বলেছিলো
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
তার বাপকে
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
"হে আমার পিতা
lima
لِمَ
Why
কেন
taʿbudu
تَعْبُدُ
(do) you worship
উপাসনা করেন আপনি
مَا
that which
যা
لَا
not
না
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hears
শুনে
walā
وَلَا
and not
আর না
yub'ṣiru
يُبْصِرُ
sees
দেখে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yugh'nī
يُغْنِى
benefits
কাজে আসে
ʿanka
عَنكَ
[to] you
আপনার জন্য
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything?
কিছুই

Transliteration:

Iz qaala li abeehi yaaa abati lima ta'budu maa laa yasma'u wa laa yubsiru wa laa yughnee 'anka shai'aa (QS. Maryam:42)

English Sahih International:

[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? (QS. Maryam, Ayah ৪২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন সে তার পিতাকে বলেছিল, ‘হে আমার পিতা! আপনি কেন এমন জিনিসের ‘ইবাদাত করেন যা শুনে না, দেখে না, আর আপনার কোন কাজেই আসে না? (মারইয়াম, আয়াত ৪২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন সে তার পিতাকে বলল, ‘হে আমার পিতা! যে শোনে না, দেখে না এবং তোমার কোন কাজে আসে না তুমি তার উপাসনা কর কেন?

Tafsir Abu Bakr Zakaria

যখন তিনি তার পিতাকে বললেন , ‘হে আমার পিতা! আপনি তার ইবাদাত করেন কেন যে শুনা না , দেখে না এবং আপনার কোন কাজেই আসে না?

Tafsir Bayaan Foundation

যখন সে তার পিতাকে বলল, ‘হে আমার পিতা, তুমি কেন তার ইবাদাত কর যে না শুনতে পায়, না দেখতে পায় এবং না তোমার কোন উপকারে আসতে পারে’?

Muhiuddin Khan

যখন তিনি তার পিতাকে বললেনঃ হে আমার পিতা, যে শোনে না, দেখে না এবং তোমার কোন উপকারে আসে না, তার এবাদত কেন কর?

Zohurul Hoque

দেখো! তিনি তাঁর পিতৃপুরুষকে বললেন -- ''হে আমার বাপা! তুমি কেন তার উপাসনা কর যে শোনে না ও দেখে না এবং তোমাকে কোনো কিছুতেই সমৃদ্ধ করে না?