৯১
اَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمٰنِ وَلَدًا ۚ ٩١
- an
- أَن
- (এ কারণে) যে
- daʿaw
- دَعَوْا۟
- দাবী করছে
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِ
- দয়াময়ের জন্যে
- waladan
- وَلَدًا
- পুত্র
কারণ তারা দয়াময়ের প্রতি সন্তান আরোপ করে। ([১৯] মারইয়াম: ৯১)ব্যাখ্যা
৯২
وَمَا يَنْۢبَغِيْ لِلرَّحْمٰنِ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا ۗ ٩٢
- wamā
- وَمَا
- অথচ না
- yanbaghī
- يَنۢبَغِى
- শোভা পায়
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِ
- দয়াময়ের জন্য
- an
- أَن
- যে
- yattakhidha
- يَتَّخِذَ
- তিনি গ্রহণ করবেন
- waladan
- وَلَدًا
- পুত্র
অথচ দয়াময়ের মহান মর্যাদার জন্য এটা শোভনীয় নয় যে, তিনি সন্তান গ্রহণ করবেন। ([১৯] মারইয়াম: ৯২)ব্যাখ্যা
৯৩
اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ ٩٣
- in
- إِن
- নেই
- kullu
- كُلُّ
- (এমন) কেউ
- man
- مَن
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমন্ডলীর
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া যে
- ātī
- ءَاتِى
- উপস্থিত হবে
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- দয়াময়ের কাছে
- ʿabdan
- عَبْدًا
- দাসরূপে
আকাশ আর যমীনে এমন কেউ নেই যে, দয়াময়ের নিকট বান্দাহ হয়ে হাযির হবে না। ([১৯] মারইয়াম: ৯৩)ব্যাখ্যা
৯৪
لَقَدْ اَحْصٰىهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا ۗ ٩٤
- laqad
- لَّقَدْ
- নিশ্চয়ই
- aḥṣāhum
- أَحْصَىٰهُمْ
- তাদেরকে ঘিরে রেখেছেন তিনি
- waʿaddahum
- وَعَدَّهُمْ
- ও গুনে রেখেছেন তাদেরকে
- ʿaddan
- عَدًّا
- গণনা করে
তিনি তাদেরকে পরিবেষ্টন করে রেখেছেন আর তাদেরকে বিশেষভাবে গুণে গুণে রেখেছেন। ([১৯] মারইয়াম: ৯৪)ব্যাখ্যা
৯৫
وَكُلُّهُمْ اٰتِيْهِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَرْدًا ٩٥
- wakulluhum
- وَكُلُّهُمْ
- তাদের সকলে
- ātīhi
- ءَاتِيهِ
- তাঁর কাছে আসবে
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- fardan
- فَرْدًا
- একাকী
কিয়ামাতের দিন তাদের সবাই তাঁর কাছে আসবে একাকী অবস্থায়। ([১৯] মারইয়াম: ৯৫)ব্যাখ্যা
৯৬
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمٰنُ وُدًّا ٩٦
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- sayajʿalu
- سَيَجْعَلُ
- অচিরেই সৃষ্টি করবেন (মানুষের মনে)
- lahumu
- لَهُمُ
- তাদের জন্য
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- দয়াময়
- wuddan
- وُدًّا
- ভালবাসা
যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে, দয়াময় তাদের প্রতি ভালবাসা দান করবেন। ([১৯] মারইয়াম: ৯৬)ব্যাখ্যা
৯৭
فَاِنَّمَا يَسَّرْنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِيْنَ وَتُنْذِرَ بِهٖ قَوْمًا لُّدًّا ٩٧
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- সুতরাং প্রকৃতপক্ষে (হে নাবী)
- yassarnāhu
- يَسَّرْنَٰهُ
- তা আমরা সহজ করেছি
- bilisānika
- بِلِسَانِكَ
- তোমার ভাষার মাধ্যমে
- litubashira
- لِتُبَشِّرَ
- যেন তুমি সুসংবাদ দাও
- bihi
- بِهِ
- তা দিয়ে
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীদেরকে
- watundhira
- وَتُنذِرَ
- আর তুমি করো সতর্ক
- bihi
- بِهِۦ
- তা দিয়ে
- qawman
- قَوْمًا
- লোকদেরকে
- luddan
- لُّدًّا
- (যারা) তর্কপ্রিয়
আমি তোমার ভাষায় কুরআনকে সহজ করেছি যাতে তুমি তার সাহায্যে মুত্তাকীদেরকে সুসংবাদ দিতে পার আর ঝগড়াটে লোকেদেরকে সতর্ক করতে পার। ([১৯] মারইয়াম: ৯৭)ব্যাখ্যা
৯৮
وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍۗ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا ࣖ ٩٨
- wakam
- وَكَمْ
- এবং কতই (না)
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- আমরা ধ্বংস করেছি
- qablahum
- قَبْلَهُم
- তাদের পূর্বে
- min
- مِّن
- হ'তে
- qarnin
- قَرْنٍ
- মানবগোষ্ঠী
- hal
- هَلْ
- কি
- tuḥissu
- تُحِسُّ
- অনুভব করো (কোন চিহ্ন)
- min'hum
- مِنْهُم
- তাদের মধ্য হ'তে
- min
- مِّنْ
- কোন
- aḥadin
- أَحَدٍ
- একজনের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- tasmaʿu
- تَسْمَعُ
- শুনতে পাও
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের থেকে
- rik'zan
- رِكْزًۢا
- কোন ক্ষীণ শব্দও
তাদের পূর্বে আমি কত মানব বংশকে ধ্বংস করে দিয়েছি, তুমি তাদের একজনকেও কি (এখন) দেখতে পাও অথবা তাদের ক্ষীণতম আওয়াজও কি শুনতে পাও? ([১৯] মারইয়াম: ৯৮)ব্যাখ্যা