Skip to content

সূরা কাহফ - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Kahf

(al-Kahf)

bismillaahirrahmaanirrahiim

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلٰى عَبْدِهِ الْكِتٰبَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَّهٗ عِوَجًا ۜ ١

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
সকল প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহর
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ʿabdihi
عَبْدِهِ
তাঁর দাসের
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
এই গ্রন্থ
walam
وَلَمْ
এবং
yajʿal
يَجْعَل
রাখেননি
lahu
لَّهُۥ
জন্যে তার
ʿiwajā
عِوَجَاۜ
কোনো বক্রতা
সকল প্রশংসা আল্লাহর জন্য যিনি তাঁর বান্দাদের প্রতি কিতাব নাযিল করেছেন, আর তাতে কোন বক্রতার অবকাশ রাখেননি। ([১৮] কাহফ: ১)
ব্যাখ্যা

قَيِّمًا لِّيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيْدًا مِّنْ لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا حَسَنًاۙ ٢

qayyiman
قَيِّمًا
দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত
liyundhira
لِّيُنذِرَ
জন্যে সতর্ক করার
basan
بَأْسًا
শাস্তি (সম্পর্কে)
shadīdan
شَدِيدًا
কঠিন
min
مِّن
থেকে
ladun'hu
لَّدُنْهُ
তাঁর পক্ষ
wayubashira
وَيُبَشِّرَ
এবং সুসংবাদ দেয়
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদেরকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
কাজ করে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
anna
أَنَّ
যে
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের আছে
ajran
أَجْرًا
পুরস্কার
ḥasanan
حَسَنًا
উত্তম
(তিনি সেটাকে করেছেন) সত্য, স্পষ্ট ও অকাট্য তাঁর কঠিন শাস্তি সম্পর্কে সতর্ক করার জন্য। আর যারা সৎকাজ করে সেই মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দেয়ার জন্য যে, তাদের জন্য আছে উত্তম প্রতিফল। ([১৮] কাহফ: ২)
ব্যাখ্যা

مَّاكِثِيْنَ فِيْهِ اَبَدًاۙ ٣

mākithīna
مَّٰكِثِينَ
তারা বসবাসকারী (হবে)
fīhi
فِيهِ
মধ্যে তার
abadan
أَبَدًا
চিরকাল
তাতে তারা চিরকাল থাকবে। ([১৮] কাহফ: ৩)
ব্যাখ্যা

وَّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۖ ٤

wayundhira
وَيُنذِرَ
এবং সতর্ক করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
qālū
قَالُوا۟
বলে
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"গ্রহণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
"আল্লাহ
waladan
وَلَدًا
সন্তান"
আর তাদেরকে সতর্ক করার জন্য যারা বলে, ‘আল্লাহ পুত্র গ্রহণ করেছেন।’ ([১৮] কাহফ: ৪)
ব্যাখ্যা

مَّا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ وَّلَا لِاٰبَاۤىِٕهِمْۗ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۗ اِنْ يَّقُوْلُوْنَ اِلَّا كَذِبًا ٥

مَّا
নেই
lahum
لَهُم
কাছে তাদের
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
min
مِنْ
কোনো
ʿil'min
عِلْمٍ
জ্ঞান
walā
وَلَا
এবং না (আছে)
liābāihim
لِءَابَآئِهِمْۚ
কাছে পিতৃপুরুষদের তাদের
kaburat
كَبُرَتْ
সাংঘাতিক
kalimatan
كَلِمَةً
কথা
takhruju
تَخْرُجُ
তা বের হয়
min
مِنْ
থেকে
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْۚ
মুখগুলোর তাদের
in
إِن
না
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে
illā
إِلَّا
ছাড়া
kadhiban
كَذِبًا
মিথ্যা
এ সম্পর্কে তাদের কোন জ্ঞান নেই, আর তাদের পিতৃ-পুরুষদেরও ছিল না। তাদের মুখ থেকে বের হয় বড়ই সাংঘাতিক কথা। তারা যা বলে তা মিথ্যে ছাড়া কিছুই নয়। ([১৮] কাহফ: ৫)
ব্যাখ্যা

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا ٦

falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
তবে তুমি সম্ভবতঃ
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
বিনাশকারী হবে
nafsaka
نَّفْسَكَ
তোমার প্রাণ
ʿalā
عَلَىٰٓ
থেকে থেকে
āthārihim
ءَاثَٰرِهِمْ
পিছনে তাদের
in
إِن
যদি
lam
لَّمْ
না
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
তারা ঈমান আনে
bihādhā
بِهَٰذَا
উপর এই
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
কথার
asafan
أَسَفًا
দুঃখে
তারা এ বাণীতে (কুরআনে) বিশ্বাস না করার কারণে মনে হচ্ছে (হে নাবী!) তুমি তার দুঃখে তোমার নিজের জান বিনাশ করে দেবে। ([১৮] কাহফ: ৬)
ব্যাখ্যা

اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا ٧

innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
jaʿalnā
جَعَلْنَا
আমরা বানিয়েছি
مَا
যা (আছে)
ʿalā
عَلَى
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
জমিনের
zīnatan
زِينَةً
শোভা
lahā
لَّهَا
জন্যে তার
linabluwahum
لِنَبْلُوَهُمْ
যাতে পরীক্ষা করি আমরা তাদেরকে
ayyuhum
أَيُّهُمْ
কে মধ্যে তাদের
aḥsanu
أَحْسَنُ
উত্তম
ʿamalan
عَمَلًا
কাজে
যমীনের উপর যা কিছু আছে আমি সেগুলোকে তার শোভা-সৌন্দর্য করেছি যাতে আমি মানুষকে পরীক্ষা করতে পারি যে, ‘আমালের ক্ষেত্রে কারা উত্তম। ([১৮] কাহফ: ৭)
ব্যাখ্যা

وَاِنَّا لَجَاعِلُوْنَ مَا عَلَيْهَا صَعِيْدًا جُرُزًاۗ ٨

wa-innā
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lajāʿilūna
لَجَٰعِلُونَ
অবশ্যই পরিণতকারী
مَا
যা আছে
ʿalayhā
عَلَيْهَا
উপর তার
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
ভূমি
juruzan
جُرُزًا
বিরান
আমি অবশ্যই তার উপর যা আছে তা বৃক্ষলতাহীন শুকনো ধূলা মাটিতে পরিণত করব। ([১৮] কাহফ: ৮)
ব্যাখ্যা

اَمْ حَسِبْتَ اَنَّ اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ كَانُوْا مِنْ اٰيٰتِنَا عَجَبًا ٩

am
أَمْ
কি
ḥasib'ta
حَسِبْتَ
তুমি মনে করেছো
anna
أَنَّ
যে
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
অধিবাসীরা
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
গুহার
wal-raqīmi
وَٱلرَّقِيمِ
ও রাকীমের
kānū
كَانُوا۟
ছিলো
min
مِنْ
মধ্য থেকে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
আমাদের নিদর্শনগুলোর
ʿajaban
عَجَبًا
আশ্চর্যজনক
তুমি কি মনে কর যে, গুহা ও রকীমের অধিবাসীরা ছিল আমার নিদর্শনগুলোর মধ্যে বিস্ময়কর? ([১৮] কাহফ: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

اِذْ اَوَى الْفِتْيَةُ اِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوْا رَبَّنَآ اٰتِنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً وَّهَيِّئْ لَنَا مِنْ اَمْرِنَا رَشَدًا ١٠

idh
إِذْ
যখন
awā
أَوَى
আশ্রয় নিয়েছিলো
l-fit'yatu
ٱلْفِتْيَةُ
যুবকরা
ilā
إِلَى
মধ্যে
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
গুহার
faqālū
فَقَالُوا۟
তখন তারা বলেছিলো
rabbanā
رَبَّنَآ
"হে আমাদের রব
ātinā
ءَاتِنَا
আমাদের দাও
min
مِن
থেকে
ladunka
لَّدُنكَ
তোমার পক্ষ
raḥmatan
رَحْمَةً
অনুগ্রহ
wahayyi
وَهَيِّئْ
এবং ব্যবস্হা করে দাও
lanā
لَنَا
জন্যে আমাদের
min
مِنْ
থেকে
amrinā
أَمْرِنَا
আমাদের কাজ
rashadan
رَشَدًا
সুষ্ঠ ভাবে"
যুবকরা যখন গুহায় আশ্রয় গ্রহণ করল তখন তারা বলল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি তোমার নিকট হতে আমাদেরকে রহমত দান কর আর আমাদের ব্যাপারটি সুষ্ঠুভাবে সম্পাদন কর।’ ([১৮] কাহফ: ১০)
ব্যাখ্যা