اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلٰى عَبْدِهِ الْكِتٰبَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَّهٗ عِوَجًا ۜ ١
- al-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- সকল প্রশংসা
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহর
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যিনি
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ʿabdihi
- عَبْدِهِ
- তাঁর দাসের
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- এই গ্রন্থ
- walam
- وَلَمْ
- এবং
- yajʿal
- يَجْعَل
- রাখেননি
- lahu
- لَّهُۥ
- জন্যে তার
- ʿiwajā
- عِوَجَاۜ
- কোনো বক্রতা
সকল প্রশংসা আল্লাহর জন্য যিনি তাঁর বান্দাদের প্রতি কিতাব নাযিল করেছেন, আর তাতে কোন বক্রতার অবকাশ রাখেননি। ([১৮] কাহফ: ১)ব্যাখ্যা
قَيِّمًا لِّيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيْدًا مِّنْ لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا حَسَنًاۙ ٢
- qayyiman
- قَيِّمًا
- দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত
- liyundhira
- لِّيُنذِرَ
- জন্যে সতর্ক করার
- basan
- بَأْسًا
- শাস্তি (সম্পর্কে)
- shadīdan
- شَدِيدًا
- কঠিন
- min
- مِّن
- থেকে
- ladun'hu
- لَّدُنْهُ
- তাঁর পক্ষ
- wayubashira
- وَيُبَشِّرَ
- এবং সুসংবাদ দেয়
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদেরকে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- কাজ করে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- anna
- أَنَّ
- যে
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের আছে
- ajran
- أَجْرًا
- পুরস্কার
- ḥasanan
- حَسَنًا
- উত্তম
(তিনি সেটাকে করেছেন) সত্য, স্পষ্ট ও অকাট্য তাঁর কঠিন শাস্তি সম্পর্কে সতর্ক করার জন্য। আর যারা সৎকাজ করে সেই মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দেয়ার জন্য যে, তাদের জন্য আছে উত্তম প্রতিফল। ([১৮] কাহফ: ২)ব্যাখ্যা
مَّاكِثِيْنَ فِيْهِ اَبَدًاۙ ٣
- mākithīna
- مَّٰكِثِينَ
- তারা বসবাসকারী (হবে)
- fīhi
- فِيهِ
- মধ্যে তার
- abadan
- أَبَدًا
- চিরকাল
তাতে তারা চিরকাল থাকবে। ([১৮] কাহফ: ৩)ব্যাখ্যা
وَّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۖ ٤
- wayundhira
- وَيُنذِرَ
- এবং সতর্ক করে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- qālū
- قَالُوا۟
- বলে
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- "গ্রহণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "আল্লাহ
- waladan
- وَلَدًا
- সন্তান"
আর তাদেরকে সতর্ক করার জন্য যারা বলে, ‘আল্লাহ পুত্র গ্রহণ করেছেন।’ ([১৮] কাহফ: ৪)ব্যাখ্যা
مَّا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ وَّلَا لِاٰبَاۤىِٕهِمْۗ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۗ اِنْ يَّقُوْلُوْنَ اِلَّا كَذِبًا ٥
- mā
- مَّا
- নেই
- lahum
- لَهُم
- কাছে তাদের
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে সে
- min
- مِنْ
- কোনো
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- জ্ঞান
- walā
- وَلَا
- এবং না (আছে)
- liābāihim
- لِءَابَآئِهِمْۚ
- কাছে পিতৃপুরুষদের তাদের
- kaburat
- كَبُرَتْ
- সাংঘাতিক
- kalimatan
- كَلِمَةً
- কথা
- takhruju
- تَخْرُجُ
- তা বের হয়
- min
- مِنْ
- থেকে
- afwāhihim
- أَفْوَٰهِهِمْۚ
- মুখগুলোর তাদের
- in
- إِن
- না
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলে
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- kadhiban
- كَذِبًا
- মিথ্যা
এ সম্পর্কে তাদের কোন জ্ঞান নেই, আর তাদের পিতৃ-পুরুষদেরও ছিল না। তাদের মুখ থেকে বের হয় বড়ই সাংঘাতিক কথা। তারা যা বলে তা মিথ্যে ছাড়া কিছুই নয়। ([১৮] কাহফ: ৫)ব্যাখ্যা
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا ٦
- falaʿallaka
- فَلَعَلَّكَ
- তবে তুমি সম্ভবতঃ
- bākhiʿun
- بَٰخِعٌ
- বিনাশকারী হবে
- nafsaka
- نَّفْسَكَ
- তোমার প্রাণ
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- থেকে থেকে
- āthārihim
- ءَاثَٰرِهِمْ
- পিছনে তাদের
- in
- إِن
- যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟
- তারা ঈমান আনে
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- উপর এই
- l-ḥadīthi
- ٱلْحَدِيثِ
- কথার
- asafan
- أَسَفًا
- দুঃখে
তারা এ বাণীতে (কুরআনে) বিশ্বাস না করার কারণে মনে হচ্ছে (হে নাবী!) তুমি তার দুঃখে তোমার নিজের জান বিনাশ করে দেবে। ([১৮] কাহফ: ৬)ব্যাখ্যা
اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا ٧
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- আমরা বানিয়েছি
- mā
- مَا
- যা (আছে)
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- জমিনের
- zīnatan
- زِينَةً
- শোভা
- lahā
- لَّهَا
- জন্যে তার
- linabluwahum
- لِنَبْلُوَهُمْ
- যাতে পরীক্ষা করি আমরা তাদেরকে
- ayyuhum
- أَيُّهُمْ
- কে মধ্যে তাদের
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- উত্তম
- ʿamalan
- عَمَلًا
- কাজে
যমীনের উপর যা কিছু আছে আমি সেগুলোকে তার শোভা-সৌন্দর্য করেছি যাতে আমি মানুষকে পরীক্ষা করতে পারি যে, ‘আমালের ক্ষেত্রে কারা উত্তম। ([১৮] কাহফ: ৭)ব্যাখ্যা
وَاِنَّا لَجَاعِلُوْنَ مَا عَلَيْهَا صَعِيْدًا جُرُزًاۗ ٨
- wa-innā
- وَإِنَّا
- এবং নিশ্চয়ই আমরা
- lajāʿilūna
- لَجَٰعِلُونَ
- অবশ্যই পরিণতকারী
- mā
- مَا
- যা আছে
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- উপর তার
- ṣaʿīdan
- صَعِيدًا
- ভূমি
- juruzan
- جُرُزًا
- বিরান
আমি অবশ্যই তার উপর যা আছে তা বৃক্ষলতাহীন শুকনো ধূলা মাটিতে পরিণত করব। ([১৮] কাহফ: ৮)ব্যাখ্যা
اَمْ حَسِبْتَ اَنَّ اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ كَانُوْا مِنْ اٰيٰتِنَا عَجَبًا ٩
- am
- أَمْ
- কি
- ḥasib'ta
- حَسِبْتَ
- তুমি মনে করেছো
- anna
- أَنَّ
- যে
- aṣḥāba
- أَصْحَٰبَ
- অধিবাসীরা
- l-kahfi
- ٱلْكَهْفِ
- গুহার
- wal-raqīmi
- وَٱلرَّقِيمِ
- ও রাকীমের
- kānū
- كَانُوا۟
- ছিলো
- min
- مِنْ
- মধ্য থেকে
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- আমাদের নিদর্শনগুলোর
- ʿajaban
- عَجَبًا
- আশ্চর্যজনক
তুমি কি মনে কর যে, গুহা ও রকীমের অধিবাসীরা ছিল আমার নিদর্শনগুলোর মধ্যে বিস্ময়কর? ([১৮] কাহফ: ৯)ব্যাখ্যা
اِذْ اَوَى الْفِتْيَةُ اِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوْا رَبَّنَآ اٰتِنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً وَّهَيِّئْ لَنَا مِنْ اَمْرِنَا رَشَدًا ١٠
- idh
- إِذْ
- যখন
- awā
- أَوَى
- আশ্রয় নিয়েছিলো
- l-fit'yatu
- ٱلْفِتْيَةُ
- যুবকরা
- ilā
- إِلَى
- মধ্যে
- l-kahfi
- ٱلْكَهْفِ
- গুহার
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- তখন তারা বলেছিলো
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "হে আমাদের রব
- ātinā
- ءَاتِنَا
- আমাদের দাও
- min
- مِن
- থেকে
- ladunka
- لَّدُنكَ
- তোমার পক্ষ
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- অনুগ্রহ
- wahayyi
- وَهَيِّئْ
- এবং ব্যবস্হা করে দাও
- lanā
- لَنَا
- জন্যে আমাদের
- min
- مِنْ
- থেকে
- amrinā
- أَمْرِنَا
- আমাদের কাজ
- rashadan
- رَشَدًا
- সুষ্ঠ ভাবে"
যুবকরা যখন গুহায় আশ্রয় গ্রহণ করল তখন তারা বলল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি তোমার নিকট হতে আমাদেরকে রহমত দান কর আর আমাদের ব্যাপারটি সুষ্ঠুভাবে সম্পাদন কর।’ ([১৮] কাহফ: ১০)ব্যাখ্যা