Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা বনী ইসরাঈল আয়াত ৯০

Qur'an Surah Al-Isra Verse 90

বনী ইসরাঈল [১৭]: ৯০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ (الإسراء : ١٧)

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বললো
lan
لَن
"Never
"কখনও না
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
ঈমান আনবো আমরা
laka
لَكَ
in you
তোমার উপর
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
tafjura
تَفْجُرَ
you cause to gush forth
প্রবাহিত করবে তুমি
lanā
لَنَا
for us
জন্যে আমাদের
mina
مِنَ
from
থেকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
মাটি
yanbūʿan
يَنۢبُوعًا
a spring
একটি ঝর্না

Transliteration:

Wa qaaloo lan nu'mina laka hattaa tafjura lanaa minal ardi yamboo'aa (QS. al-ʾIsrāʾ:90)

English Sahih International:

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring (QS. Al-Isra, Ayah ৯০)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলে, ‘আমরা তোমার প্রতি কক্ষনো ঈমান আনব না যে পর্যন্ত তুমি আমাদের জন্য যমীন থেকে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত না করবে। (বনী ইসরাঈল, আয়াত ৯০)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তারা বলল,[১] ‘কখনই আমরা তোমার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করব না, যতক্ষণ না তুমি আমাদের জন্য ভূমি হতে এক প্রস্রবণ উৎসারিত করবে ।

[১] ঈমান আনার জন্য মক্কার কুরাইশরা এই দাবীগুলো পেশ করেছিল।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর তারা বলে, ‘আমরা কখনই তোমার উপর ঈমান আনব না , যতক্ষণ না তুমি আমাদের জন্য ভূমি হতে এক প্রস্রবণ উৎসারিত করবে ,

Tafsir Bayaan Foundation

আর তারা বলে, ‘আমরা তোমার প্রতি কখনো ঈমান আনব না, যতক্ষণ না তুমি আমাদের জন্য যমীন থেকে একটি ঝর্নাধারা উৎসারিত করবে’।

Muhiuddin Khan

এবং তারা বলেঃ আমরা কখনও আপনাকে বিশ্বাস করব না, যে পর্যন্ত না আপনি ভূপৃষ্ঠ থেকে আমাদের জন্যে একটি ঝরণা প্রবাহিত করে দিন।

Zohurul Hoque

আর তারা বলে -- ''আমরা কখনই তোমাতে বিশ্বাস করব না যতক্ষণ না তুমি পৃথিবী থেকে আমাদের জন্য একটি ঝরনা উৎসারণ করো,