কুরআন মজীদ সূরা বনী ইসরাঈল আয়াত ৯০
Qur'an Surah Al-Isra Verse 90
বনী ইসরাঈল [১৭]: ৯০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ (الإسراء : ١٧)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- এবং তারা বললো
- lan
- لَن
- "Never
- "কখনও না
- nu'mina
- نُّؤْمِنَ
- we will believe
- ঈমান আনবো আমরা
- laka
- لَكَ
- in you
- তোমার উপর
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- যতক্ষণ না
- tafjura
- تَفْجُرَ
- you cause to gush forth
- প্রবাহিত করবে তুমি
- lanā
- لَنَا
- for us
- জন্যে আমাদের
- mina
- مِنَ
- from
- থেকে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- মাটি
- yanbūʿan
- يَنۢبُوعًا
- a spring
- একটি ঝর্না
Transliteration:
Wa qaaloo lan nu'mina laka hattaa tafjura lanaa minal ardi yamboo'aa(QS. al-ʾIsrāʾ:90)
English Sahih International:
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring (QS. Al-Isra, Ayah ৯০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলে, ‘আমরা তোমার প্রতি কক্ষনো ঈমান আনব না যে পর্যন্ত তুমি আমাদের জন্য যমীন থেকে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত না করবে। (বনী ইসরাঈল, আয়াত ৯০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর তারা বলল,[১] ‘কখনই আমরা তোমার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করব না, যতক্ষণ না তুমি আমাদের জন্য ভূমি হতে এক প্রস্রবণ উৎসারিত করবে ।
[১] ঈমান আনার জন্য মক্কার কুরাইশরা এই দাবীগুলো পেশ করেছিল।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তারা বলে, ‘আমরা কখনই তোমার উপর ঈমান আনব না , যতক্ষণ না তুমি আমাদের জন্য ভূমি হতে এক প্রস্রবণ উৎসারিত করবে ,
Tafsir Bayaan Foundation
আর তারা বলে, ‘আমরা তোমার প্রতি কখনো ঈমান আনব না, যতক্ষণ না তুমি আমাদের জন্য যমীন থেকে একটি ঝর্নাধারা উৎসারিত করবে’।
Muhiuddin Khan
এবং তারা বলেঃ আমরা কখনও আপনাকে বিশ্বাস করব না, যে পর্যন্ত না আপনি ভূপৃষ্ঠ থেকে আমাদের জন্যে একটি ঝরণা প্রবাহিত করে দিন।
Zohurul Hoque
আর তারা বলে -- ''আমরা কখনই তোমাতে বিশ্বাস করব না যতক্ষণ না তুমি পৃথিবী থেকে আমাদের জন্য একটি ঝরনা উৎসারণ করো,