কুরআন মজীদ সূরা বনী ইসরাঈল আয়াত ৮৮
Qur'an Surah Al-Isra Verse 88
বনী ইসরাঈল [১৭]: ৮৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا (الإسراء : ١٧)
- qul
- قُل
- Say
- বলো
- la-ini
- لَّئِنِ
- "If
- "অবশ্যই যদি
- ij'tamaʿati
- ٱجْتَمَعَتِ
- gathered
- একত্র হয়
- l-insu
- ٱلْإِنسُ
- the mankind
- মানুষ
- wal-jinu
- وَٱلْجِنُّ
- and the jinn
- ও জিন
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- to
- (এর) উপর
- an
- أَن
- [that]
- যে
- yatū
- يَأْتُوا۟
- bring
- তারা আসবে
- bimith'li
- بِمِثْلِ
- the like
- নিয়ে অনুরূপ
- hādhā
- هَٰذَا
- (of) this
- এই
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- Quran
- কুরআনের
- lā
- لَا
- not
- না
- yatūna
- يَأْتُونَ
- they (could) bring
- তারা আসতে পারবে
- bimith'lihi
- بِمِثْلِهِۦ
- the like of it
- নিয়ে তার অনুরূপ
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- এবং যদিও
- kāna
- كَانَ
- were
- হয়
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- কেউ তাদের
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- to some others
- কারো জন্যে
- ẓahīran
- ظَهِيرًا
- assistants"
- সাহায্যকারী"
Transliteration:
Qul la'inij tama'atil insu waljinnu 'alaaa any yaatoo bimisli haazal quraani laa yaatoona bimislihee wa law kaana ba'duhum liba 'din zaheeraa(QS. al-ʾIsrāʾ:88)
English Sahih International:
Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Quran, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants." (QS. Al-Isra, Ayah ৮৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল, ‘এ কুরআনের মত একখানা কুরআন আনার জন্য যদি সমগ্র মানব আর জ্বীন একত্রিত হয় তবুও তারা তার মত আনতে পারবে না, যদিও তারা পরস্পর পরস্পরকে সাহায্য ও সহযোগিতা করে।’ (বনী ইসরাঈল, আয়াত ৮৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘যদি এই কুরআনের অনুরূপ কুরআন আনয়নের জন্য মানুষ ও জীন সমবেত হয় ও তারা পরস্পরকে সাহায্য করে, তবুও তারা এর অনুরূপ কুরআন আনয়ন করতে পারবে না।’ [১]
[১] কুরআন মাজীদের ব্যাপারে এই ধরনের চ্যালেঞ্জ ইতিপূর্বেও কয়েকটি স্থানে উল্লিখিত হয়েছে। এই চ্যালেঞ্জ আজও পর্যন্ত অব্যাহত রয়েছে এবং তার জবাবের পিপাসা আজও পর্যন্ত অনিবৃত্তই আছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন, ‘যদি কুরআনের অনুরুপ কুরআন আনার জন্য মানুষ ও জিন সমবেত হয় এবং যদিও তারা পরস্পরকে সাহায্য করে তবুও তারা এর অনুরুপ আনতে পারবে না।
Tafsir Bayaan Foundation
বল, ‘যদি মানুষ ও জিন এ কুরআনের অনুরূপ হাযির করার জন্য একত্রিত হয়, তবুও তারা এর অনুরূপ হাযির করতে পারবে না যদিও তারা একে অপরের সাহায্যকারী হয়’।
Muhiuddin Khan
বলুনঃ যদি মানব ও জ্বিন এই কোরআনের অনুরূপ রচনা করে আনয়নের জন্যে জড়ো হয়, এবং তারা পরস্পরের সাহায্যকারী হয়; তবুও তারা কখনও এর অনুরূপ রচনা করে আনতে পারবে না।
Zohurul Hoque
বলো -- ''যদি মানুষ ও জিন সম্মিলিত হতো এই কুরআনের সমতুল্য কিছু নিয়ে আসতে, তারা এর মতো কিছুই আনতে পারত না, যদিও-বা তাদের কেউ-কেউ অন্যদের পৃষ্ঠপোষক হতো।’’