কুরআন মজীদ সূরা বনী ইসরাঈল আয়াত ১০৪
Qur'an Surah Al-Isra Verse 104
বনী ইসরাঈল [১৭]: ১০৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ (الإسراء : ١٧)
- waqul'nā
- وَقُلْنَا
- And We said
- এবং আমরা বলেছিলাম
- min
- مِنۢ
- after him
- থেকে
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after him
- তারপর
- libanī
- لِبَنِىٓ
- to the Children of Israel
- জন্যে বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- to the Children of Israel
- ইসরাঈলের
- us'kunū
- ٱسْكُنُوا۟
- "Dwell
- "তোমরা বসবাস করো
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- (in) the land
- এ দেশে
- fa-idhā
- فَإِذَا
- then when
- অতঃপর যখন
- jāa
- جَآءَ
- comes
- আসবে
- waʿdu
- وَعْدُ
- (the) promise
- প্রতিশ্রুতি
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- আখিরাতের
- ji'nā
- جِئْنَا
- We will bring
- আমরা আসবো
- bikum
- بِكُمْ
- you
- নিয়ে তোমাদেরকে
- lafīfan
- لَفِيفًا
- (as) a mixed crowd"
- সমবেত করে"
Transliteration:
Wa qulnaa mim ba'dihee li Baneee Israaa'eelas kunul arda faizaa jaaa'a wa'dulaakhirati ji'naa bikum lafeefaa(QS. al-ʾIsrāʾ:104)
English Sahih International:
And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering." (QS. Al-Isra, Ayah ১০৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এরপর আমি বানী ইসরাঈলকে বললাম, ‘তোমরা যমীনের উপর বসবাস কর, অতঃপর যখন প্রতিশ্রুত ক্বিয়ামাত আসবে তখন আমি তোমাদেরকে সংমিশ্রিত দলবলে হাজির করব।’ (বনী ইসরাঈল, আয়াত ১০৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এরপর আমি বানী ইস্রাঈলকে বললাম, ‘তোমরা এই দেশে বসবাস কর।[১] অতঃপর যখন কিয়ামতের প্রতিশ্রুতি বাস্তবায়িত হবে, তখন তোমাদের সকলকেই আমি একত্রিত করে উপস্থিত করব।’
[১] বাহ্যিকভাবে 'এই দেশে' বলতে মিসরই উদ্দেশ্য; যেখান থেকে ফিরআউন মূসা (আঃ) ও তাঁর সম্প্রদায়কে বের করে দেওয়ার ইচ্ছা করেছিল। কিন্তু বানী-ইস্রাঈলের ইতিহাস সাক্ষ্য দেয় যে, তারা মিসর থেকে বের হওয়ার পর পুনরায় মিসর যায়নি। বরং চল্লিশ বছর 'তীহ' প্রান্তরে থাকার পর ফিলিস্তীনে প্রবেশ করে। আর এই সাক্ষ্য সূরা আ'রাফ ইত্যাদিতে কুরআনের বর্ণনা থেকে পাওয়া যায়। কাজেই সঠিক উক্তি হল, এ দেশ থেকে ফিলিস্তীনকে বুঝানো হয়েছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আমরা এরপর বনী ইসরাঈলকে বললাম, ‘তখন যমীনে বসবাস কর এবং যখন আখিরাতের প্রতিশ্রুতি বাস্তবায়িত হবে তখন তোমাদের সবাইকে আমরা একত্র করে উপস্থির করব
Tafsir Bayaan Foundation
আর আমি এরপর বনী ইসরাঈলকে বললাম, ‘তোমরা যমীনে বাস কর, অতঃপর যখন আখিরাতের ওয়াদা আসবে তখন আমি তোমাদেরকে জড়ো করে নিয়ে আসব’।
Muhiuddin Khan
তারপর আমি বনী ইসলাঈলকে বললামঃ এ দেশে তোমরা বসবাস কর। অতঃপর যখন পরকালের ওয়াদা বাস্তবায়িত হবে, তখন তোমাদের কে জড়ো করে নিয়ে উপস্থিত হব।
Zohurul Hoque
আর এ পরে আমরা ইসরাইলের বংশধরদের বলেছিলাম -- ''তোমরা এ দেশে বসবাস কর, তারপর যখন ভবিষ্যতের প্রতিশ্রুতি এসে পড়বে আমরা তখন তোমাদের জড় করব দুমড়ে ফেলে।’’