وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ ٦١
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- qul'nā
- قُلْنَا
- আমরা বলেছিলাম
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- ফেরেশতাদেরকে
- us'judū
- ٱسْجُدُوا۟
- "তোমরা সিজদা করো
- liādama
- لِءَادَمَ
- আদমকে"
- fasajadū
- فَسَجَدُوٓا۟
- অতঃপর তারা সিজদা করলো
- illā
- إِلَّآ
- ছাড়া
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- ইবলীস
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- a-asjudu
- ءَأَسْجُدُ
- "আমি কি সিজদা করবো
- liman
- لِمَنْ
- জন্যে তার (যাকে)
- khalaqta
- خَلَقْتَ
- আপনি সৃষ্টি করেছেন
- ṭīnan
- طِينًا
- কাদা মাটি (হ'তে)"
স্মরণ কর, যখন আমি ফেরেশতাগণকে বলেছিলাম, ‘আদামকে সাজদাহ কর তখন ইবলিশ ছাড়া সবাই তাকে সাজদাহ করল। সে বলেছিল, ‘আমি কি তাকে সাজদাহ করব যাকে তুমি মাটি থেকে পয়দা করেছ?’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬১)ব্যাখ্যা
قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا ٦٢
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- ara-aytaka
- أَرَءَيْتَكَ
- "কি আপনি মনে করেন
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যাকে
- karramta
- كَرَّمْتَ
- আপনি মর্যাদা দিয়েছেন
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- আমার উপর
- la-in
- لَئِنْ
- অবশ্যই যদি
- akhartani
- أَخَّرْتَنِ
- আমাকে আপনি অবকাশ দেন
- ilā
- إِلَىٰ
- পর্যন্ত
- yawmi
- يَوْمِ
- দিন
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- la-aḥtanikanna
- لَأَحْتَنِكَنَّ
- আমি অবশ্যই সমূলে নষ্ট করবো
- dhurriyyatahu
- ذُرِّيَّتَهُۥٓ
- তার বংশধরদের
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- qalīlan
- قَلِيلًا
- স্বল্প সংখ্যক"
সে বলল, ‘আপনি কি ব্যাপারটা খেয়াল করেছেন যে, আপনি এ ব্যক্তিকে আমার উপর সম্মান দিচ্ছেন! আপনি যদি আমাকে ক্বিয়ামাতের দিন পর্যন্ত সময় দেন, তাহলে আমি অল্প কিছু বাদে তার বংশধরদেরকে অবশ্য অবশ্যই আমার কর্তৃত্বাধীনে এনে ফেলব।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬২)ব্যাখ্যা
قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاۤؤُكُمْ جَزَاۤءً مَّوْفُوْرًا ٦٣
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- idh'hab
- ٱذْهَبْ
- "তুমি যাও
- faman
- فَمَن
- অতঃপর যে
- tabiʿaka
- تَبِعَكَ
- তোমার অনুসরণ করবে
- min'hum
- مِنْهُمْ
- তাদের মধ্যে থেকে
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তাহ'লে নিশ্চয়ই
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নাম হবে
- jazāukum
- جَزَآؤُكُمْ
- তোমাদের প্রতিফল
- jazāan
- جَزَآءً
- প্রতিফল
- mawfūran
- مَّوْفُورًا
- পূর্ণ
আল্লাহ বললেন, ‘যাও, তাদের মধ্যে যারা তোমাকে মেনে চলবে, জাহান্নামই হবে তোমাদের সকলের প্রতিফল, পূর্ণ প্রতিফল। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬৩)ব্যাখ্যা
وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَاَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِ وَعِدْهُمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا ٦٤
- wa-is'tafziz
- وَٱسْتَفْزِزْ
- এবং পদস্খলিত করো
- mani
- مَنِ
- যাকে
- is'taṭaʿta
- ٱسْتَطَعْتَ
- তুমি পারো
- min'hum
- مِنْهُم
- মধ্য হ'তে তাদের
- biṣawtika
- بِصَوْتِكَ
- দিয়ে তোমার কন্ঠস্বর
- wa-ajlib
- وَأَجْلِبْ
- ও চড়াও হও
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- উপর তাদের
- bikhaylika
- بِخَيْلِكَ
- নিয়ে তোমার অশ্বারোহী বাহিনী
- warajilika
- وَرَجِلِكَ
- ও তোমার পদাতিক বাহিনী
- washārik'hum
- وَشَارِكْهُمْ
- এবং সহযোগী করো তাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-amwāli
- ٱلْأَمْوَٰلِ
- সম্পদসমূহের
- wal-awlādi
- وَٱلْأَوْلَٰدِ
- ও সন্তানদের
- waʿid'hum
- وَعِدْهُمْۚ
- এবং তাদের প্রতিশ্রুতি দাও"
- wamā
- وَمَا
- আর না
- yaʿiduhumu
- يَعِدُهُمُ
- তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয়
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- ghurūran
- غُرُورًا
- প্রতারণা
তাদের মধ্যে তুমি যাকে পার উস্কে দাও তোমার কথা দিয়ে, তোমার অশ্বারোহী আর পদাতিক বাহিনী দিয়ে তুমি আক্রমণ চালাও, আর তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তানাদিতে ভাগ বসিয়ে দাও (যথেচ্ছভাবে সম্পদ উপার্জন ও ব্যয় করার পরামর্শ দিয়ে আর সন্তান কামনা ও প্রতিপালনে আল্লাহর বিধান লঙ্ঘনের উপদেশ দিয়ে) আর তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দাও।’ শয়তান তাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দেয় তাতো ছলনা ছাড়া আর কিছুই নয়। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬৪)ব্যাখ্যা
اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَكِيْلًا ٦٥
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- ʿibādī
- عِبَادِى
- আমার দাসদের
- laysa
- لَيْسَ
- নেই
- laka
- لَكَ
- জন্যে তোমার
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- উপর তাদের
- sul'ṭānun
- سُلْطَٰنٌۚ
- কোনো আধিপত্য
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- এবং যথেষ্ট
- birabbika
- بِرَبِّكَ
- তোমার রব
- wakīlan
- وَكِيلًا
- কর্মবিধায়ক হিসেবে"
‘আমার বান্দাহদের ব্যাপার হল, তাদের উপর তোমার কোন আধিপত্য চলবে না।’ কর্ম সম্পাদনে তোমার প্রতিপালকই যথেষ্ট। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬৫)ব্যাখ্যা
رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا ٦٦
- rabbukumu
- رَّبُّكُمُ
- তোমাদের রব
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (তিনিই) যিনি
- yuz'jī
- يُزْجِى
- চালনা করেন
- lakumu
- لَكُمُ
- জন্যে তোমাদের
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- নৌযান
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- সাগরের
- litabtaghū
- لِتَبْتَغُوا۟
- যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো
- min
- مِن
- থেকে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦٓۚ
- তাঁর অনুগ্রহ
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- bikum
- بِكُمْ
- উপর তোমাদের
- raḥīman
- رَحِيمًا
- দয়াশীল
তোমাদের (প্রকৃত) প্রতিপালক তো তিনিই, যিনি সমুদ্রে তোমাদের জন্য সুস্থিরভাবে নৌযান পরিচালনা করেন, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার, তিনি তোমাদের প্রতি বড়ই দয়ালু। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬৬)ব্যাখ্যা
وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُوْنَ اِلَّآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا نَجّٰىكُمْ اِلَى الْبَرِّ اَعْرَضْتُمْۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ كَفُوْرًا ٦٧
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- massakumu
- مَسَّكُمُ
- তোমাদের স্পর্শ করে
- l-ḍuru
- ٱلضُّرُّ
- বিপদ
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- সাগরের
- ḍalla
- ضَلَّ
- হারিয়ে যায়
- man
- مَن
- যাকে
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- তোমরা ডাকো
- illā
- إِلَّآ
- ছাড়া
- iyyāhu
- إِيَّاهُۖ
- শুধু তিনিই
- falammā
- فَلَمَّا
- অতএব যখন
- najjākum
- نَجَّىٰكُمْ
- আমরা উদ্ধার করি তোমাদের
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- স্থলের
- aʿraḍtum
- أَعْرَضْتُمْۚ
- মুখ ফিরাও তোমরা
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলো
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- মানুষ
- kafūran
- كَفُورًا
- বড়ই অকৃতজ্ঞ
সমুদ্রে যখন বিপদ তোমাদেরকে পেয়ে বসে, তখন তাঁকে ছাড়া অন্য যাদেরকে তোমরা (উপাস্য ভেবে) আহবান কর তারা (তখন তোমাদের মন থেকে) হারিয়ে যায়। অতঃপর তিনি যখন তোমাদেরকে স্থলে এনে বাঁচিয়ে দেন, তখন তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও। মানুষ হল বড়ই অকৃতজ্ঞ। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬৭)ব্যাখ্যা
اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ ٦٨
- afa-amintum
- أَفَأَمِنتُمْ
- কি তবে নিশ্চিত আছো তোমরা
- an
- أَن
- যে (না)
- yakhsifa
- يَخْسِفَ
- ধ্বসিয়ে দিবেন
- bikum
- بِكُمْ
- সহ তোমাদেরকে
- jāniba
- جَانِبَ
- পাশে
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- স্থলভাগের
- aw
- أَوْ
- বা
- yur'sila
- يُرْسِلَ
- পাঠাবেন (না)
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- বিরুদ্ধে তোমাদের
- ḥāṣiban
- حَاصِبًا
- কংকর বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়া
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- lā
- لَا
- না
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- তোমরা পাবে
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- wakīlan
- وَكِيلًا
- কোনো কর্মবিধায়ক
তোমরা কি নির্ভয় হয়ে গেছ যে তিনি তোমাদেরকে স্থলভাগেই যমীনের মধ্যে ধ্বসিয়ে দিবেন না, কিংবা তোমাদের উপর শিলা বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়া পাঠাবেন না? এমতাবস্থায় তোমাদের রক্ষাকারী কাউকে তোমরা পাবে না। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬৮)ব্যাখ্যা
اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا ٦٩
- am
- أَمْ
- অথবা (কি)
- amintum
- أَمِنتُمْ
- নিশ্চিত হয়েছো তোমরা
- an
- أَن
- যে (না)
- yuʿīdakum
- يُعِيدَكُمْ
- ফিরিয়ে নিবেন তোমাদেরকে
- fīhi
- فِيهِ
- মধ্যে তার
- tāratan
- تَارَةً
- একবার
- ukh'rā
- أُخْرَىٰ
- অন্য
- fayur'sila
- فَيُرْسِلَ
- অতঃপর পাঠাবেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- বিরুদ্ধে তোমাদের
- qāṣifan
- قَاصِفًا
- প্রচন্ড ঝড়
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-rīḥi
- ٱلرِّيحِ
- বাতাস
- fayugh'riqakum
- فَيُغْرِقَكُم
- অতঃপর ডুবাবেন তোমাদের
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kafartum
- كَفَرْتُمْۙ
- অকৃতজ্ঞতা করেছো তোমরা
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- lā
- لَا
- না
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- তোমরা পাবে
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- বিরুদ্ধে আমাদের
- bihi
- بِهِۦ
- উপর এর
- tabīʿan
- تَبِيعًا
- কোনো সাহায্যকারী
তোমরা কি ভয়হীন হয়ে গেছ যে, তিনি তোমাদেরকে আরেকবার সমুদ্রে নিয়ে যাবেন না আর তোমাদের উপর প্রচন্ড ঝড়ো হাওয়া পাঠাবেন না আর তোমাদের অকৃতজ্ঞতার কারণে তোমাদেরকে ডুবিয়ে দেবেন না? তখন তোমরা আমার বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পাবে না। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬৯)ব্যাখ্যা
۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ ٧٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- karramnā
- كَرَّمْنَا
- আমরা মর্যাদা দিয়েছি
- banī
- بَنِىٓ
- সন্তানকে
- ādama
- ءَادَمَ
- আদমের
- waḥamalnāhum
- وَحَمَلْنَٰهُمْ
- ও আমরা বাহন দিয়েছি তাদেরকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- স্থলের
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِ
- ও সমুদ্রের
- warazaqnāhum
- وَرَزَقْنَٰهُم
- এবং আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদেরকে
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-ṭayibāti
- ٱلطَّيِّبَٰتِ
- পাক জিনিসসমূহ
- wafaḍḍalnāhum
- وَفَضَّلْنَٰهُمْ
- ও আমরা শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি তাদেরকে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kathīrin
- كَثِيرٍ
- অনেকের
- mimman
- مِّمَّنْ
- তা হ'তে যা
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- সৃষ্টি করেছি আমরা
- tafḍīlan
- تَفْضِيلًا
- যথার্থ মর্যাদা
আমি আদাম সন্তানকে সম্মানিত করেছি, তাদের জন্য জলে স্থলে যানবাহনের ব্যবস্থা করেছি, তাদেরকে পবিত্র রিযক দিয়েছি আর আমি তাদেরকে আমার অধিকাংশ সৃষ্টির উপর মর্যাদায় শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছি। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭০)ব্যাখ্যা