Skip to content

সূরা বনী ইসরাঈল - Page: 7

Al-Isra

(al-ʾIsrāʾ)

৬১

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ ٦١

wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
qul'nā
قُلْنَا
আমরা বলেছিলাম
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
ফেরেশতাদেরকে
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"তোমরা সিজদা করো
liādama
لِءَادَمَ
আদমকে"
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
অতঃপর তারা সিজদা করলো
illā
إِلَّآ
ছাড়া
ib'līsa
إِبْلِيسَ
ইবলীস
qāla
قَالَ
সে বললো
a-asjudu
ءَأَسْجُدُ
"আমি কি সিজদা করবো
liman
لِمَنْ
জন্যে তার (যাকে)
khalaqta
خَلَقْتَ
আপনি সৃষ্টি করেছেন
ṭīnan
طِينًا
কাদা মাটি (হ'তে)"
স্মরণ কর, যখন আমি ফেরেশতাগণকে বলেছিলাম, ‘আদামকে সাজদাহ কর তখন ইবলিশ ছাড়া সবাই তাকে সাজদাহ করল। সে বলেছিল, ‘আমি কি তাকে সাজদাহ করব যাকে তুমি মাটি থেকে পয়দা করেছ?’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا ٦٢

qāla
قَالَ
সে বললো
ara-aytaka
أَرَءَيْتَكَ
"কি আপনি মনে করেন
hādhā
هَٰذَا
এই
alladhī
ٱلَّذِى
যাকে
karramta
كَرَّمْتَ
আপনি মর্যাদা দিয়েছেন
ʿalayya
عَلَىَّ
আমার উপর
la-in
لَئِنْ
অবশ্যই যদি
akhartani
أَخَّرْتَنِ
আমাকে আপনি অবকাশ দেন
ilā
إِلَىٰ
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
la-aḥtanikanna
لَأَحْتَنِكَنَّ
আমি অবশ্যই সমূলে নষ্ট করবো
dhurriyyatahu
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
তার বংশধরদের
illā
إِلَّا
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
স্বল্প সংখ্যক"
সে বলল, ‘আপনি কি ব্যাপারটা খেয়াল করেছেন যে, আপনি এ ব্যক্তিকে আমার উপর সম্মান দিচ্ছেন! আপনি যদি আমাকে ক্বিয়ামাতের দিন পর্যন্ত সময় দেন, তাহলে আমি অল্প কিছু বাদে তার বংশধরদেরকে অবশ্য অবশ্যই আমার কর্তৃত্বাধীনে এনে ফেলব।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاۤؤُكُمْ جَزَاۤءً مَّوْفُوْرًا ٦٣

qāla
قَالَ
তিনি বললেন
idh'hab
ٱذْهَبْ
"তুমি যাও
faman
فَمَن
অতঃপর যে
tabiʿaka
تَبِعَكَ
তোমার অনুসরণ করবে
min'hum
مِنْهُمْ
তাদের মধ্যে থেকে
fa-inna
فَإِنَّ
তাহ'লে নিশ্চয়ই
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নাম হবে
jazāukum
جَزَآؤُكُمْ
তোমাদের প্রতিফল
jazāan
جَزَآءً
প্রতিফল
mawfūran
مَّوْفُورًا
পূর্ণ
আল্লাহ বললেন, ‘যাও, তাদের মধ্যে যারা তোমাকে মেনে চলবে, জাহান্নামই হবে তোমাদের সকলের প্রতিফল, পূর্ণ প্রতিফল। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَاَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِ وَعِدْهُمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا ٦٤

wa-is'tafziz
وَٱسْتَفْزِزْ
এবং পদস্খলিত করো
mani
مَنِ
যাকে
is'taṭaʿta
ٱسْتَطَعْتَ
তুমি পারো
min'hum
مِنْهُم
মধ্য হ'তে তাদের
biṣawtika
بِصَوْتِكَ
দিয়ে তোমার কন্ঠস্বর
wa-ajlib
وَأَجْلِبْ
ও চড়াও হও
ʿalayhim
عَلَيْهِم
উপর তাদের
bikhaylika
بِخَيْلِكَ
নিয়ে তোমার অশ্বারোহী বাহিনী
warajilika
وَرَجِلِكَ
ও তোমার পদাতিক বাহিনী
washārik'hum
وَشَارِكْهُمْ
এবং সহযোগী করো তাদের
فِى
মধ্যে
l-amwāli
ٱلْأَمْوَٰلِ
সম্পদসমূহের
wal-awlādi
وَٱلْأَوْلَٰدِ
ও সন্তানদের
waʿid'hum
وَعِدْهُمْۚ
এবং তাদের প্রতিশ্রুতি দাও"
wamā
وَمَا
আর না
yaʿiduhumu
يَعِدُهُمُ
তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয়
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
ghurūran
غُرُورًا
প্রতারণা
তাদের মধ্যে তুমি যাকে পার উস্কে দাও তোমার কথা দিয়ে, তোমার অশ্বারোহী আর পদাতিক বাহিনী দিয়ে তুমি আক্রমণ চালাও, আর তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তানাদিতে ভাগ বসিয়ে দাও (যথেচ্ছভাবে সম্পদ উপার্জন ও ব্যয় করার পরামর্শ দিয়ে আর সন্তান কামনা ও প্রতিপালনে আল্লাহর বিধান লঙ্ঘনের উপদেশ দিয়ে) আর তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দাও।’ শয়তান তাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দেয় তাতো ছলনা ছাড়া আর কিছুই নয়। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَكِيْلًا ٦٥

inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
ʿibādī
عِبَادِى
আমার দাসদের
laysa
لَيْسَ
নেই
laka
لَكَ
জন্যে তোমার
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌۚ
কোনো আধিপত্য
wakafā
وَكَفَىٰ
এবং যথেষ্ট
birabbika
بِرَبِّكَ
তোমার রব
wakīlan
وَكِيلًا
কর্মবিধায়ক হিসেবে"
‘আমার বান্দাহদের ব্যাপার হল, তাদের উপর তোমার কোন আধিপত্য চলবে না।’ কর্ম সম্পাদনে তোমার প্রতিপালকই যথেষ্ট। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا ٦٦

rabbukumu
رَّبُّكُمُ
তোমাদের রব
alladhī
ٱلَّذِى
(তিনিই) যিনি
yuz'jī
يُزْجِى
চালনা করেন
lakumu
لَكُمُ
জন্যে তোমাদের
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
নৌযান
فِى
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
সাগরের
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো
min
مِن
থেকে
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
তাঁর অনুগ্রহ
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
kāna
كَانَ
হলেন
bikum
بِكُمْ
উপর তোমাদের
raḥīman
رَحِيمًا
দয়াশীল
তোমাদের (প্রকৃত) প্রতিপালক তো তিনিই, যিনি সমুদ্রে তোমাদের জন্য সুস্থিরভাবে নৌযান পরিচালনা করেন, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার, তিনি তোমাদের প্রতি বড়ই দয়ালু। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُوْنَ اِلَّآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا نَجّٰىكُمْ اِلَى الْبَرِّ اَعْرَضْتُمْۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ كَفُوْرًا ٦٧

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
massakumu
مَسَّكُمُ
তোমাদের স্পর্শ করে
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
বিপদ
فِى
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
সাগরের
ḍalla
ضَلَّ
হারিয়ে যায়
man
مَن
যাকে
tadʿūna
تَدْعُونَ
তোমরা ডাকো
illā
إِلَّآ
ছাড়া
iyyāhu
إِيَّاهُۖ
শুধু তিনিই
falammā
فَلَمَّا
অতএব যখন
najjākum
نَجَّىٰكُمْ
আমরা উদ্ধার করি তোমাদের
ilā
إِلَى
দিকে
l-bari
ٱلْبَرِّ
স্থলের
aʿraḍtum
أَعْرَضْتُمْۚ
মুখ ফিরাও তোমরা
wakāna
وَكَانَ
এবং হলো
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
মানুষ
kafūran
كَفُورًا
বড়ই অকৃতজ্ঞ
সমুদ্রে যখন বিপদ তোমাদেরকে পেয়ে বসে, তখন তাঁকে ছাড়া অন্য যাদেরকে তোমরা (উপাস্য ভেবে) আহবান কর তারা (তখন তোমাদের মন থেকে) হারিয়ে যায়। অতঃপর তিনি যখন তোমাদেরকে স্থলে এনে বাঁচিয়ে দেন, তখন তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও। মানুষ হল বড়ই অকৃতজ্ঞ। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ ٦٨

afa-amintum
أَفَأَمِنتُمْ
কি তবে নিশ্চিত আছো তোমরা
an
أَن
যে (না)
yakhsifa
يَخْسِفَ
ধ্বসিয়ে দিবেন
bikum
بِكُمْ
সহ তোমাদেরকে
jāniba
جَانِبَ
পাশে
l-bari
ٱلْبَرِّ
স্থলভাগের
aw
أَوْ
বা
yur'sila
يُرْسِلَ
পাঠাবেন (না)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
বিরুদ্ধে তোমাদের
ḥāṣiban
حَاصِبًا
কংকর বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়া
thumma
ثُمَّ
এরপর
لَا
না
tajidū
تَجِدُوا۟
তোমরা পাবে
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
wakīlan
وَكِيلًا
কোনো কর্মবিধায়ক
তোমরা কি নির্ভয় হয়ে গেছ যে তিনি তোমাদেরকে স্থলভাগেই যমীনের মধ্যে ধ্বসিয়ে দিবেন না, কিংবা তোমাদের উপর শিলা বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়া পাঠাবেন না? এমতাবস্থায় তোমাদের রক্ষাকারী কাউকে তোমরা পাবে না। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا ٦٩

am
أَمْ
অথবা (কি)
amintum
أَمِنتُمْ
নিশ্চিত হয়েছো তোমরা
an
أَن
যে (না)
yuʿīdakum
يُعِيدَكُمْ
ফিরিয়ে নিবেন তোমাদেরকে
fīhi
فِيهِ
মধ্যে তার
tāratan
تَارَةً
একবার
ukh'rā
أُخْرَىٰ
অন্য
fayur'sila
فَيُرْسِلَ
অতঃপর পাঠাবেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
বিরুদ্ধে তোমাদের
qāṣifan
قَاصِفًا
প্রচন্ড ঝড়
mina
مِّنَ
থেকে
l-rīḥi
ٱلرِّيحِ
বাতাস
fayugh'riqakum
فَيُغْرِقَكُم
অতঃপর ডুবাবেন তোমাদের
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kafartum
كَفَرْتُمْۙ
অকৃতজ্ঞতা করেছো তোমরা
thumma
ثُمَّ
এরপর
لَا
না
tajidū
تَجِدُوا۟
তোমরা পাবে
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
ʿalaynā
عَلَيْنَا
বিরুদ্ধে আমাদের
bihi
بِهِۦ
উপর এর
tabīʿan
تَبِيعًا
কোনো সাহায্যকারী
তোমরা কি ভয়হীন হয়ে গেছ যে, তিনি তোমাদেরকে আরেকবার সমুদ্রে নিয়ে যাবেন না আর তোমাদের উপর প্রচন্ড ঝড়ো হাওয়া পাঠাবেন না আর তোমাদের অকৃতজ্ঞতার কারণে তোমাদেরকে ডুবিয়ে দেবেন না? তখন তোমরা আমার বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পাবে না। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ ٧٠

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
karramnā
كَرَّمْنَا
আমরা মর্যাদা দিয়েছি
banī
بَنِىٓ
সন্তানকে
ādama
ءَادَمَ
আদমের
waḥamalnāhum
وَحَمَلْنَٰهُمْ
ও আমরা বাহন দিয়েছি তাদেরকে
فِى
মধ্যে
l-bari
ٱلْبَرِّ
স্থলের
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
ও সমুদ্রের
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
এবং আমরা জীবিকা‌ দিয়েছি তাদেরকে
mina
مِّنَ
থেকে
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
পাক জিনিসসমূহ
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
ও আমরা শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি তাদেরকে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kathīrin
كَثِيرٍ
অনেকের
mimman
مِّمَّنْ
তা হ'তে যা
khalaqnā
خَلَقْنَا
সৃষ্টি করেছি আমরা
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
যথার্থ মর্যাদা
আমি আদাম সন্তানকে সম্মানিত করেছি, তাদের জন্য জলে স্থলে যানবাহনের ব্যবস্থা করেছি, তাদেরকে পবিত্র রিযক দিয়েছি আর আমি তাদেরকে আমার অধিকাংশ সৃষ্টির উপর মর্যাদায় শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছি। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭০)
ব্যাখ্যা