اَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِيْ صُدُوْرِكُمْ ۚفَسَيَقُوْلُوْنَ مَنْ يُّعِيْدُنَاۗ قُلِ الَّذِيْ فَطَرَكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ فَسَيُنْغِضُوْنَ اِلَيْكَ رُءُوْسَهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هُوَۗ قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَرِيْبًا ٥١
- aw
- أَوْ
- অথবা
- khalqan
- خَلْقًا
- (এমন) সৃষ্টি
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হ'তে যা
- yakburu
- يَكْبُرُ
- (জীবন পাওয়া) বড় কঠিন হবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ṣudūrikum
- صُدُورِكُمْۚ
- অন্তরসমূহের তোমাদের"
- fasayaqūlūna
- فَسَيَقُولُونَ
- অতঃপর তারা বলবে
- man
- مَن
- "কে
- yuʿīdunā
- يُعِيدُنَاۖ
- আমাদেরকে ফিরিয়ে আনবে"
- quli
- قُلِ
- বলো
- alladhī
- ٱلَّذِى
- "যিনি
- faṭarakum
- فَطَرَكُمْ
- সৃষ্টি করেছেন তোমাদেন
- awwala
- أَوَّلَ
- প্রথম
- marratin
- مَرَّةٍۚ
- বার"
- fasayun'ghiḍūna
- فَسَيُنْغِضُونَ
- অতঃপর তারা নাড়বে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার দিকে
- ruūsahum
- رُءُوسَهُمْ
- মাথাসমূহ তাদের
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- ও তারা বলবে
- matā
- مَتَىٰ
- "কখন হবে
- huwa
- هُوَۖ
- তা"
- qul
- قُلْ
- বলো
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- "সম্ভবতঃ
- an
- أَن
- যে
- yakūna
- يَكُونَ
- তা হবে
- qarīban
- قَرِيبًا
- নিকটবর্তী"
অথবা এমন কিছু যা তোমাদের ধারণায় (জীবিত হওয়া) খুবই কঠিন (তবুও তোমাদেরকে উঠানো হবে)।’ তারা বলবে, ‘কে আছে এমন যে আমাদেরকে পুনরায় জীবনে ফিরিয়ে আনবে?’ বল, ‘তিনিই যিনি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছেন।’ তখন তারা (ঠাট্টার ছলে) তোমার সামনে মাথা নাড়বে আর বলবে, ‘সেটা কখন ঘটবে?’ বল, ‘হতে পারে সেটা শীঘ্রই ঘটবে।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫১)ব্যাখ্যা
يَوْمَ يَدْعُوْكُمْ فَتَسْتَجِيْبُوْنَ بِحَمْدِهٖ وَتَظُنُّوْنَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ ٥٢
- yawma
- يَوْمَ
- যেদিন
- yadʿūkum
- يَدْعُوكُمْ
- তিনি ডাকবেন তোমাদেরকে
- fatastajībūna
- فَتَسْتَجِيبُونَ
- তখন তোমরা ডাকে সাড়া দিবে
- biḥamdihi
- بِحَمْدِهِۦ
- সাথে তাঁর প্রশংসার
- wataẓunnūna
- وَتَظُنُّونَ
- ও তোমরা মনে করবে
- in
- إِن
- না
- labith'tum
- لَّبِثْتُمْ
- অবস্থান করেছিলে তোমরা
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- qalīlan
- قَلِيلًا
- অল্প (সময়)
যে দিন তিনি তোমাদেরকে ডাকবেন আর তোমরা তাঁর প্রশংসা করতে করতে তাঁর ডাকে সাড়া দিবে আর তোমরা ধারণা করবে যে, তোমরা খুব অল্প সময়ই অবস্থান করেছিলে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫২)ব্যাখ্যা
وَقُلْ لِّعِبَادِيْ يَقُوْلُوا الَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ يَنْزَغُ بَيْنَهُمْۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوًّا مُّبِيْنًا ٥٣
- waqul
- وَقُل
- এবং বলো
- liʿibādī
- لِّعِبَادِى
- আমাদের দাসদেরকে
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- (যেন) তারা বলে
- allatī
- ٱلَّتِى
- ঐ (কথা)
- hiya
- هِىَ
- যা
- aḥsanu
- أَحْسَنُۚ
- উত্তম
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- শয়তান
- yanzaghu
- يَنزَغُ
- উস্কানি দেয়
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- মাঝে তাদের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- শয়তান
- kāna
- كَانَ
- হলো
- lil'insāni
- لِلْإِنسَٰنِ
- জন্যে মানুষের
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- শত্রু
- mubīnan
- مُّبِينًا
- প্রকাশ্য
আমার বান্দাদেরকে বলতে বল এমন কথা যা খুবই উত্তম। শয়তান মানুষের মাঝে ঝগড়া-বিভেদ-বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করে, শয়তান হল মানুষের প্রকাশ্য দুশমন। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫৩)ব্যাখ্যা
رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا ٥٤
- rabbukum
- رَّبُّكُمْ
- রব তোমাদের
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- bikum
- بِكُمْۖ
- সম্পর্কে তোমাদের
- in
- إِن
- যদি
- yasha
- يَشَأْ
- ইচ্ছে করেন
- yarḥamkum
- يَرْحَمْكُمْ
- তোমাদের প্রতি দয়া করবেন
- aw
- أَوْ
- বা
- in
- إِن
- যদি
- yasha
- يَشَأْ
- ইচ্ছে করেন
- yuʿadhib'kum
- يُعَذِّبْكُمْۚ
- তোমাদের শাস্তি দিবেন
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- তোমাকে আমরা প্রেরণ করেছি
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- কাছে তাদের
- wakīlan
- وَكِيلًا
- কর্মবিধায়করূপে
তোমাদের প্রতিপালক তোমাদেরকে খুব ভাল ক’রেই জানেন। তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করবেন, আর ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে শাস্তি দেবেন; আমি তোমাকে (হে নাবী!) তাদের কাজকর্মের জন্য দায়িত্বশীল করে পাঠাইনি। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫৪)ব্যাখ্যা
وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِمَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيّٖنَ عَلٰى بَعْضٍ وَّاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًا ٥٥
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- এবং তোমার রব
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- biman
- بِمَن
- সম্বন্ধে ঐ যা
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমন্ডলীর
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۗ
- ও পৃথিবীর
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- faḍḍalnā
- فَضَّلْنَا
- আমরা মর্যাদা দিয়েছি
- baʿḍa
- بَعْضَ
- কাউকে
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- নাবীদের মধ্যে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- baʿḍin
- بَعْضٍۖ
- কারও
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- এবং আমরা দিয়েছি
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- দাঊদকে
- zabūran
- زَبُورًا
- যাবূর
আসমান আর যমীনে যারা আছে তোমার প্রতিপালক তাদেরকে ভাল ক’রেই জানেন। আমি নাবীগণের কতককে অন্যদের উপর মর্যাদা দান করেছি আর দাঊদকে দিয়েছি যাবূর। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫৫)ব্যাখ্যা
قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا ٥٦
- quli
- قُلِ
- বলো
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- "তোমরা ডাকো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যাদের
- zaʿamtum
- زَعَمْتُم
- তোমরা ধারণা করো
- min
- مِّن
- ছাড়া
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- তিনি (ইলাহ)
- falā
- فَلَا
- অতঃপর না
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- তারা শক্তি রাখে
- kashfa
- كَشْفَ
- দূর করতে
- l-ḍuri
- ٱلضُّرِّ
- দুঃখ-দৈন্য
- ʿankum
- عَنكُمْ
- থেকে তোমাদের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taḥwīlan
- تَحْوِيلًا
- পরিবর্তন"
বল, ‘তোমরা আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে ইলাহ মনে কর তাদেরকে ডাক, (ডাকলেও দেখতে পাবে) তারা তোমাদের দুঃখ-বেদনা দূর করতে বা বদলাতে সক্ষম নয়। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫৬)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ يَبْتَغُوْنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَسِيْلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُوْنَ رَحْمَتَهٗ وَيَخَافُوْنَ عَذَابَهٗۗ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوْرًا ٥٧
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদেরকে
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- তারা ডাকে
- yabtaghūna
- يَبْتَغُونَ
- তারা খোঁজ করে
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- rabbihimu
- رَبِّهِمُ
- রবের তাদের
- l-wasīlata
- ٱلْوَسِيلَةَ
- নৈকট্য লাভের উপায়
- ayyuhum
- أَيُّهُمْ
- মধ্যে কে তাদের
- aqrabu
- أَقْرَبُ
- অধিক নিকটবর্তী
- wayarjūna
- وَيَرْجُونَ
- এবং তারা প্রত্যাশা করে
- raḥmatahu
- رَحْمَتَهُۥ
- তাঁর দয়া
- wayakhāfūna
- وَيَخَافُونَ
- ও তারা ভয় করে
- ʿadhābahu
- عَذَابَهُۥٓۚ
- তাঁর শাস্তিকে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তি
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- kāna
- كَانَ
- হলো
- maḥdhūran
- مَحْذُورًا
- ভয়াবহ
তারা যাদেরকে ডাকে তারা নিজেরাই তো তাদের প্রতিপালকের নিকট পৌঁছার পথ অনুসন্ধান করে যে, কে তাঁর অধিক নিকটবর্তী হতে পারবে, আর তাঁর দয়া প্রত্যাশা করে এবং তাঁর শাস্তিকে ভয় করে। তোমার প্রতিপালকের শাস্তি তো ভয় করার মতই। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫৭)ব্যাখ্যা
وَاِنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوْهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ اَوْ مُعَذِّبُوْهَا عَذَابًا شَدِيْدًاۗ كَانَ ذٰلِكَ فىِ الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا ٥٨
- wa-in
- وَإِن
- এবং নেই
- min
- مِّن
- কোনো
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- জনপদ
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- muh'likūhā
- مُهْلِكُوهَا
- তা আমরা ধ্বংসকারী
- qabla
- قَبْلَ
- পূর্বে
- yawmi
- يَوْمِ
- দিনের
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- aw
- أَوْ
- বা
- muʿadhibūhā
- مُعَذِّبُوهَا
- তাকে আমরা শাস্তিদানকারী
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি (দ্বারা)
- shadīdan
- شَدِيدًاۚ
- কঠোর
- kāna
- كَانَ
- হলো
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (আল্লাহর) কিতাবের
- masṭūran
- مَسْطُورًا
- লিখিত
এমন কোন জনবসতি নেই যাকে আমি ক্বিয়ামাত দিনের পূর্বে ধ্বংস করব না কিংবা তাকে কঠিন শাস্তি দিব না, এটা (আল্লাহর) কিতাবে লিপিবদ্ধ আছে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫৮)ব্যাখ্যা
وَمَا مَنَعَنَآ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّآ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا ٥٩
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- manaʿanā
- مَنَعَنَآ
- কেউ আমাদেরকে বিরত রেখেছে
- an
- أَن
- যে
- nur'sila
- نُّرْسِلَ
- আমরা পাঠাবো
- bil-āyāti
- بِٱلْءَايَٰتِ
- দিয়ে নিদর্শনাদি
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া
- an
- أَن
- যে
- kadhaba
- كَذَّبَ
- মিথ্যারোপ করেছে
- bihā
- بِهَا
- ব্যাপারে তার
- l-awalūna
- ٱلْأَوَّلُونَۚ
- পূর্ববর্তীরা
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- এবং আমরা দিয়েছি
- thamūda
- ثَمُودَ
- সামুদকে
- l-nāqata
- ٱلنَّاقَةَ
- মাদি উট
- mub'ṣiratan
- مُبْصِرَةً
- প্রকাশ্য
- faẓalamū
- فَظَلَمُوا۟
- তখন তারা নির্যাতন করে
- bihā
- بِهَاۚ
- সাথে তার
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- nur'silu
- نُرْسِلُ
- আমরা পাঠাই
- bil-āyāti
- بِٱلْءَايَٰتِ
- দিয়ে নিদের্শনাদি
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- takhwīfan
- تَخْوِيفًا
- ভয় স্বরূপ
আমি নিদর্শন প্রেরণ করা হতে এজন্য বিরত থাকি যে, পূর্বের লোকেরা তা মিথ্যা মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করেছিল। আমি সামূদ জাতির নিকট উষ্ট্রী পাঠিয়েছিলাম এক প্রত্যক্ষ নিদর্শন হিসেবে কিন্তু তারা তার প্রতি যুলম করল; ভয় প্রদর্শনের উদ্দেশ্যেই কেবল আমি নিদর্শন পাঠিয়ে থাকি। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫৯)ব্যাখ্যা
وَاِذْ قُلْنَا لَكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِۗ وَمَا جَعَلْنَا الرُّءْيَا الَّتِيْٓ اَرَيْنٰكَ اِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُوْنَةَ فِى الْقُرْاٰنِ ۗ وَنُخَوِّفُهُمْۙ فَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا طُغْيَانًا كَبِيْرًا ࣖ ٦٠
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- qul'nā
- قُلْنَا
- আমরা বলেছিলাম
- laka
- لَكَ
- তোমাকে
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- aḥāṭa
- أَحَاطَ
- ঘিরে রেখেছেন
- bil-nāsi
- بِٱلنَّاسِۚ
- নিয়ে মানুষকে"
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- আমরা করেছি
- l-ru'yā
- ٱلرُّءْيَا
- দৃশ্য
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- যা
- araynāka
- أَرَيْنَٰكَ
- তোমাকে আমরা দেখিয়েছি
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- fit'natan
- فِتْنَةً
- পরীক্ষা
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- মানুষের জন্যে
- wal-shajarata
- وَٱلشَّجَرَةَ
- এবং গাছটিকেও
- l-malʿūnata
- ٱلْمَلْعُونَةَ
- অভিশপ্ত
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِۚ
- কুরআনের
- wanukhawwifuhum
- وَنُخَوِّفُهُمْ
- এবং ভয় দেখাই আমরা তাদের
- famā
- فَمَا
- কিন্তু না
- yazīduhum
- يَزِيدُهُمْ
- তাদের বৃদ্ধি করে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- ṭugh'yānan
- طُغْيَٰنًا
- অবাধ্যতা
- kabīran
- كَبِيرًا
- ঘোর
স্মরণ কর, আমি তোমাকে বলেছিলাম যে, তোমার রবব মানুষদেরকে ঘিরে রেখেছেন। আমি তোমাকে (মি’রাজের মাধ্যমে) যে দৃশ্য দেখিয়েছি তা এবং কুরআনে উল্লেখিত অভিশপ্ত (জাক্কুম) গাছটিও মানুষদেরকে পরীক্ষা করার জন্য (যে কারা তা বিশ্বাস ক’রে নেককার হয় আর কারা তা অবিশ্বাস ক’রে পাপী হয়)। আমি তাদেরকে ভয় দেখাই ও সাবধান করি, কিন্তু তাতে তাদের চরম অবাধ্যতাই বৃদ্ধি পায়। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬০)ব্যাখ্যা