Skip to content

সূরা বনী ইসরাঈল - Page: 6

Al-Isra

(al-ʾIsrāʾ)

৫১

اَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِيْ صُدُوْرِكُمْ ۚفَسَيَقُوْلُوْنَ مَنْ يُّعِيْدُنَاۗ قُلِ الَّذِيْ فَطَرَكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ فَسَيُنْغِضُوْنَ اِلَيْكَ رُءُوْسَهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هُوَۗ قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَرِيْبًا ٥١

aw
أَوْ
অথবা
khalqan
خَلْقًا
(এমন) সৃষ্টি
mimmā
مِّمَّا
তা হ'তে যা
yakburu
يَكْبُرُ
(জীবন পাওয়া) বড় কঠিন হবে
فِى
মধ্যে
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْۚ
অন্তরসমূহের তোমাদের"
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
অতঃপর তারা বলবে
man
مَن
"কে
yuʿīdunā
يُعِيدُنَاۖ
আমাদেরকে ফিরিয়ে আনবে"
quli
قُلِ
বলো
alladhī
ٱلَّذِى
"যিনি
faṭarakum
فَطَرَكُمْ
সৃষ্টি করেছেন তোমাদেন
awwala
أَوَّلَ
প্রথম
marratin
مَرَّةٍۚ
বার"
fasayun'ghiḍūna
فَسَيُنْغِضُونَ
অতঃপর তারা নাড়বে
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার দিকে
ruūsahum
رُءُوسَهُمْ
মাথাসমূহ তাদের
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
ও তারা বলবে
matā
مَتَىٰ
"কখন হবে
huwa
هُوَۖ
তা"
qul
قُلْ
বলো
ʿasā
عَسَىٰٓ
"সম্ভবতঃ
an
أَن
যে
yakūna
يَكُونَ
তা হবে
qarīban
قَرِيبًا
নিকটবর্তী"
অথবা এমন কিছু যা তোমাদের ধারণায় (জীবিত হওয়া) খুবই কঠিন (তবুও তোমাদেরকে উঠানো হবে)।’ তারা বলবে, ‘কে আছে এমন যে আমাদেরকে পুনরায় জীবনে ফিরিয়ে আনবে?’ বল, ‘তিনিই যিনি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছেন।’ তখন তারা (ঠাট্টার ছলে) তোমার সামনে মাথা নাড়বে আর বলবে, ‘সেটা কখন ঘটবে?’ বল, ‘হতে পারে সেটা শীঘ্রই ঘটবে।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

يَوْمَ يَدْعُوْكُمْ فَتَسْتَجِيْبُوْنَ بِحَمْدِهٖ وَتَظُنُّوْنَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ ٥٢

yawma
يَوْمَ
যেদিন
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
তিনি ডাকবেন তোমাদেরকে
fatastajībūna
فَتَسْتَجِيبُونَ
তখন তোমরা ডাকে সাড়া দিবে
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
সাথে তাঁর প্রশংসার
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
ও তোমরা মনে করবে
in
إِن
না
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
অবস্থান করেছিলে তোমরা
illā
إِلَّا
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
অল্প (সময়)
যে দিন তিনি তোমাদেরকে ডাকবেন আর তোমরা তাঁর প্রশংসা করতে করতে তাঁর ডাকে সাড়া দিবে আর তোমরা ধারণা করবে যে, তোমরা খুব অল্প সময়ই অবস্থান করেছিলে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

وَقُلْ لِّعِبَادِيْ يَقُوْلُوا الَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ يَنْزَغُ بَيْنَهُمْۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوًّا مُّبِيْنًا ٥٣

waqul
وَقُل
এবং বলো
liʿibādī
لِّعِبَادِى
আমাদের দাসদেরকে
yaqūlū
يَقُولُوا۟
(যেন) তারা বলে
allatī
ٱلَّتِى
ঐ (কথা)
hiya
هِىَ
যা
aḥsanu
أَحْسَنُۚ
উত্তম
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
শয়তান
yanzaghu
يَنزَغُ
উস্কানি দেয়
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
মাঝে তাদের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
শয়তান
kāna
كَانَ
হলো
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
জন্যে মানুষের
ʿaduwwan
عَدُوًّا
শত্রু
mubīnan
مُّبِينًا
প্রকাশ্য
আমার বান্দাদেরকে বলতে বল এমন কথা যা খুবই উত্তম। শয়তান মানুষের মাঝে ঝগড়া-বিভেদ-বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করে, শয়তান হল মানুষের প্রকাশ্য দুশমন। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا ٥٤

rabbukum
رَّبُّكُمْ
রব তোমাদের
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
bikum
بِكُمْۖ
সম্পর্কে তোমাদের
in
إِن
যদি
yasha
يَشَأْ
ইচ্ছে করেন
yarḥamkum
يَرْحَمْكُمْ
তোমাদের প্রতি দয়া করবেন
aw
أَوْ
বা
in
إِن
যদি
yasha
يَشَأْ
ইচ্ছে করেন
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْۚ
তোমাদের শাস্তি দিবেন
wamā
وَمَآ
এবং না
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
তোমাকে আমরা প্রেরণ করেছি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
কাছে তাদের
wakīlan
وَكِيلًا
কর্মবিধায়করূপে
তোমাদের প্রতিপালক তোমাদেরকে খুব ভাল ক’রেই জানেন। তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করবেন, আর ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে শাস্তি দেবেন; আমি তোমাকে (হে নাবী!) তাদের কাজকর্মের জন্য দায়িত্বশীল করে পাঠাইনি। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِمَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيّٖنَ عَلٰى بَعْضٍ وَّاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًا ٥٥

warabbuka
وَرَبُّكَ
এবং তোমার রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
biman
بِمَن
সম্বন্ধে ঐ যা
فِى
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
ও পৃথিবীর
walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
আমরা মর্যাদা দিয়েছি
baʿḍa
بَعْضَ
কাউকে
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
নাবীদের মধ্যে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
baʿḍin
بَعْضٍۖ
কারও
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
এবং আমরা দিয়েছি
dāwūda
دَاوُۥدَ
দাঊদকে
zabūran
زَبُورًا
যাবূর
আসমান আর যমীনে যারা আছে তোমার প্রতিপালক তাদেরকে ভাল ক’রেই জানেন। আমি নাবীগণের কতককে অন্যদের উপর মর্যাদা দান করেছি আর দাঊদকে দিয়েছি যাবূর। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا ٥٦

quli
قُلِ
বলো
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"তোমরা ডাকো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যাদের
zaʿamtum
زَعَمْتُم
তোমরা ধারণা করো
min
مِّن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
তিনি (ইলাহ)
falā
فَلَا
অতঃপর না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
তারা শক্তি রাখে
kashfa
كَشْفَ
দূর করতে
l-ḍuri
ٱلضُّرِّ
দুঃখ-দৈন্য
ʿankum
عَنكُمْ
থেকে তোমাদের
walā
وَلَا
এবং না
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
পরিবর্তন"
বল, ‘তোমরা আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে ইলাহ মনে কর তাদেরকে ডাক, (ডাকলেও দেখতে পাবে) তারা তোমাদের দুঃখ-বেদনা দূর করতে বা বদলাতে সক্ষম নয়। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ يَبْتَغُوْنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَسِيْلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُوْنَ رَحْمَتَهٗ وَيَخَافُوْنَ عَذَابَهٗۗ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوْرًا ٥٧

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
yadʿūna
يَدْعُونَ
তারা ডাকে
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
তারা খোঁজ করে
ilā
إِلَىٰ
দিকে
rabbihimu
رَبِّهِمُ
রবের তাদের
l-wasīlata
ٱلْوَسِيلَةَ
নৈকট্য লাভের উপায়
ayyuhum
أَيُّهُمْ
মধ্যে কে তাদের
aqrabu
أَقْرَبُ
অধিক নিকটবর্তী
wayarjūna
وَيَرْجُونَ
এবং তারা প্রত্যাশা করে
raḥmatahu
رَحْمَتَهُۥ
তাঁর দয়া
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
ও তারা ভয় করে
ʿadhābahu
عَذَابَهُۥٓۚ
তাঁর শাস্তিকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তি
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
kāna
كَانَ
হলো
maḥdhūran
مَحْذُورًا
ভয়াবহ
তারা যাদেরকে ডাকে তারা নিজেরাই তো তাদের প্রতিপালকের নিকট পৌঁছার পথ অনুসন্ধান করে যে, কে তাঁর অধিক নিকটবর্তী হতে পারবে, আর তাঁর দয়া প্রত্যাশা করে এবং তাঁর শাস্তিকে ভয় করে। তোমার প্রতিপালকের শাস্তি তো ভয় করার মতই। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

وَاِنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوْهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ اَوْ مُعَذِّبُوْهَا عَذَابًا شَدِيْدًاۗ كَانَ ذٰلِكَ فىِ الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا ٥٨

wa-in
وَإِن
এবং নেই
min
مِّن
কোনো
qaryatin
قَرْيَةٍ
জনপদ
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
muh'likūhā
مُهْلِكُوهَا
তা আমরা ধ্বংসকারী
qabla
قَبْلَ
পূর্বে
yawmi
يَوْمِ
দিনের
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
aw
أَوْ
বা
muʿadhibūhā
مُعَذِّبُوهَا
তাকে আমরা শাস্তিদানকারী
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি (দ্বারা)
shadīdan
شَدِيدًاۚ
কঠোর
kāna
كَانَ
হলো
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
فِى
মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(আল্লাহর) কিতাবের
masṭūran
مَسْطُورًا
লিখিত
এমন কোন জনবসতি নেই যাকে আমি ক্বিয়ামাত দিনের পূর্বে ধ্বংস করব না কিংবা তাকে কঠিন শাস্তি দিব না, এটা (আল্লাহর) কিতাবে লিপিবদ্ধ আছে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

وَمَا مَنَعَنَآ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّآ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا ٥٩

wamā
وَمَا
এবং না
manaʿanā
مَنَعَنَآ
কেউ আমাদেরকে বিরত রেখেছে
an
أَن
যে
nur'sila
نُّرْسِلَ
আমরা পাঠাবো
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
দিয়ে নিদর্শনাদি
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
an
أَن
যে
kadhaba
كَذَّبَ
মিথ্যারোপ করেছে
bihā
بِهَا
ব্যাপারে তার
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَۚ
পূর্ববর্তীরা
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
এবং আমরা দিয়েছি
thamūda
ثَمُودَ
সামুদকে
l-nāqata
ٱلنَّاقَةَ
মাদি উট
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
প্রকাশ্য
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
তখন তারা নির্যাতন করে
bihā
بِهَاۚ
সাথে তার
wamā
وَمَا
এবং না
nur'silu
نُرْسِلُ
আমরা পাঠাই
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
দিয়ে নিদের্শনাদি
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
takhwīfan
تَخْوِيفًا
ভয় স্বরূপ
আমি নিদর্শন প্রেরণ করা হতে এজন্য বিরত থাকি যে, পূর্বের লোকেরা তা মিথ্যা মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করেছিল। আমি সামূদ জাতির নিকট উষ্ট্রী পাঠিয়েছিলাম এক প্রত্যক্ষ নিদর্শন হিসেবে কিন্তু তারা তার প্রতি যুলম করল; ভয় প্রদর্শনের উদ্দেশ্যেই কেবল আমি নিদর্শন পাঠিয়ে থাকি। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

وَاِذْ قُلْنَا لَكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِۗ وَمَا جَعَلْنَا الرُّءْيَا الَّتِيْٓ اَرَيْنٰكَ اِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُوْنَةَ فِى الْقُرْاٰنِ ۗ وَنُخَوِّفُهُمْۙ فَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا طُغْيَانًا كَبِيْرًا ࣖ ٦٠

wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
qul'nā
قُلْنَا
আমরা বলেছিলাম
laka
لَكَ
তোমাকে
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
aḥāṭa
أَحَاطَ
ঘিরে রেখেছেন
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِۚ
নিয়ে মানুষকে"
wamā
وَمَا
এবং না
jaʿalnā
جَعَلْنَا
আমরা করেছি
l-ru'yā
ٱلرُّءْيَا
দৃশ্য
allatī
ٱلَّتِىٓ
যা
araynāka
أَرَيْنَٰكَ
তোমাকে আমরা দেখিয়েছি
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
fit'natan
فِتْنَةً
পরীক্ষা
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
মানুষের জন্যে
wal-shajarata
وَٱلشَّجَرَةَ
এবং গাছটিকেও
l-malʿūnata
ٱلْمَلْعُونَةَ
অভিশপ্ত
فِى
মধ্যে
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِۚ
কুরআনের
wanukhawwifuhum
وَنُخَوِّفُهُمْ
এবং ভয় দেখাই আমরা তাদের
famā
فَمَا
কিন্তু না
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
তাদের বৃদ্ধি করে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
অবাধ্যতা
kabīran
كَبِيرًا
ঘোর
স্মরণ কর, আমি তোমাকে বলেছিলাম যে, তোমার রবব মানুষদেরকে ঘিরে রেখেছেন। আমি তোমাকে (মি’রাজের মাধ্যমে) যে দৃশ্য দেখিয়েছি তা এবং কুরআনে উল্লেখিত অভিশপ্ত (জাক্কুম) গাছটিও মানুষদেরকে পরীক্ষা করার জন্য (যে কারা তা বিশ্বাস ক’রে নেককার হয় আর কারা তা অবিশ্বাস ক’রে পাপী হয়)। আমি তাদেরকে ভয় দেখাই ও সাবধান করি, কিন্তু তাতে তাদের চরম অবাধ্যতাই বৃদ্ধি পায়। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬০)
ব্যাখ্যা