Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা নাহল আয়াত ১১৯

Qur'an Surah An-Nahl Verse 119

নাহল [১৬]: ১১৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ (النحل : ١٦)

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
(তাদের) জন্য যারা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
did
কাজ করেছে
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
evil
মন্দ
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
বশতঃ অজ্ঞতা
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
tābū
تَابُوا۟
repented
তারা তওবা করেছে
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوٓا۟
and corrected themselves
ও সংশোধন করেছে
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
min
مِنۢ
after that
থেকে
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
এর পর
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
অবশ্যই ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

Transliteration:

Summma inna Rabbaka lillazeena 'amilus sooo'a bijahaalatin summa taaboo mim ba'di zaaalika wa aslahoo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem (QS. an-Naḥl:119)

English Sahih International:

Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves – indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. (QS. An-Nahl, Ayah ১১৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার প্রতিপালক তাদের জন্য যারা অজ্ঞতার কারণে খারাপ কাজ করে, অতঃপর তাওবাহ করে ও নিজেদের ‘আমাল সংশোধন করে, তোমার প্রতিপালক তাদের জন্য অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। (নাহল, আয়াত ১১৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা অজ্ঞতাবশতঃ মন্দ কর্ম করে, তারা পরে তওবা করলে ও নিজেদেরকে সংশোধন করলে তাদের জন্য তোমার প্রতিপালক অবশ্যই অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

যারা অজ্ঞতাবশত মন্দকাজ করে, তারা পরে তওবা করলে ও নিজেদেরকে সংশোধন করলে তাদের জন্য আপনার রব অবশ্যই অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু [১]।

[১] আয়াতে (جهل) শব্দ নয় বরং (جهالة) শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে। (جهل) শব্দটি (علم) এর বিপরীত অজ্ঞানতা ও বোধহীনতা অর্থে ব্যবহৃত হয়। পক্ষান্তরে (جهالة)-এর অর্থ হয় মূৰ্খসুলভ কান্ড, যদিও তা বুঝে-শুনে করা হয়। এজন্যই কোন কোন পূর্ববর্তী মনীষী বলেন, যাবতীয় গুণাহই মানুষ মূৰ্খসুলভ কাণ্ডের কারণে করে থাকে। [ইবন কাসীর]

Tafsir Bayaan Foundation

তারপর নিশ্চয় তোমার রব তাদের জন্য, যারা অজ্ঞাতসারে মন্দ কাজ করেছে, এরপর তারা তওবা করেছে এবং পরিশুদ্ধ হয়েছে। নিশ্চয় তোমার রব এসবের পর পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

Muhiuddin Khan

অনন্তর যারা অজ্ঞতাবশতঃ মন্দ কাজ করে, অতঃপর তওবা করে এবং নিজেকে সংশোধন করে নেয়, আপনার পালনকর্তা এসবের পরে তাদের জন্যে অবশ্যই ক্ষমাশীল, দয়ালু।

Zohurul Hoque

অতঃপর নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু -- যারা অজ্ঞতাবশতঃ পাপ করে, এবং তার পরে ফেরে ও সৎকর্ম করে, তাদের জন্য তোমার প্রভু নিশ্চয়ই এর পরে পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।