Skip to content

সূরা নাহল - Page: 7

An-Nahl

(an-Naḥl)

৬১

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ ٦١

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
yuākhidhu
يُؤَاخِذُ
ধরতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষদেরকে
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِم
জন্যে তাদের বাড়াবাড়ির
مَّا
না
taraka
تَرَكَ
ছাড়তেন
ʿalayhā
عَلَيْهَا
তার উপর
min
مِن
কোনো
dābbatin
دَآبَّةٍ
প্রানীকেও
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
তাদের অবকাশ দেন
ilā
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
কাল
musamman
مُّسَمًّىۖ
নির্দিষ্ট
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
আসবে
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
তাদের সময়
لَا
না
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
তারা দেরি করতে পারবে
sāʿatan
سَاعَةًۖ
এক মুহূর্ত
walā
وَلَا
আর না
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
তারা তাড়াহুড়ো করতে পারবে
আল্লাহ যদি মানুষকে তাদের সীমালঙ্ঘনের জন্য পাকড়াও করতেন, তাহলে যমীনের উপর কোন প্রাণীকেই তিনি রেহাই দিতেন না। কিন্তু তিনি একটা নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত তাদেরকে সময় দেন। তাদের সময় এসে গেলে এক মুহূর্তও অগ্র-পশ্চাৎ করা হয় না। ([১৬] নাহল: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ مَا يَكْرَهُوْنَ وَتَصِفُ اَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ اَنَّ لَهُمُ الْحُسْنٰى لَا جَرَمَ اَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَاَنَّهُمْ مُّفْرَطُوْنَ ٦٢

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
এবং তারা সাব্যস্ত করে
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহর
مَا
যা
yakrahūna
يَكْرَهُونَ
তারা অপছন্দ করে
wataṣifu
وَتَصِفُ
এবং বর্ণনা করে
alsinatuhumu
أَلْسِنَتُهُمُ
তাদের জিহবাগুলো
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
মিথ্যা
anna
أَنَّ
যে
lahumu
لَهُمُ
জন্যে তাদেরই
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
কল্যাণ
لَا
নেই
jarama
جَرَمَ
সন্দেহ
anna
أَنَّ
যে
lahumu
لَهُمُ
জন্যে তাদের (রয়েছে)
l-nāra
ٱلنَّارَ
আগুন
wa-annahum
وَأَنَّهُم
এবং (এও) যে তাদের
muf'raṭūna
مُّفْرَطُونَ
সবার আগে তারা নিক্ষিপ্ত হবে
তারা আল্লাহর জন্য তা-ই নির্ধারণ করে যা (নিজেদের জন্য) অপছন্দ করে, আর তাদের জিহবা মিথ্যা বলে যে, কল্যাণ তাদেরই জন্য। কোন সন্দেহ নেই যে, তাদের জন্য আছে আগুন আর সর্বপ্রথম তাদেরকেই সেখানে জলদি পৌঁছে দেয়া হবে। ([১৬] নাহল: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

تَاللّٰهِ لَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٦٣

tal-lahi
تَٱللَّهِ
শপথ আল্লাহর
laqad
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
আমরা পাঠিয়েছি
ilā
إِلَىٰٓ
প্রতি
umamin
أُمَمٍ
জাতিসমূহের
min
مِّن
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
তোমার পূর্ব
fazayyana
فَزَيَّنَ
অতঃপর শোভন করেছিলো
lahumu
لَهُمُ
জন্যে তাদের
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
তাদের কাজগুলোকে
fahuwa
فَهُوَ
অতঃপর সেই
waliyyuhumu
وَلِيُّهُمُ
তাদের অভিভাবক
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
walahum
وَلَهُمْ
এবং জন্যে তাদের (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
নিদারুণ
আল্লাহর কসম! তোমার পূর্বে আমি বহু জাতির কাছে রসূল পাঠিয়েছিলাম, কিন্তু শয়ত্বান তাদের কাছে তাদের কার্যকলাপকে শোভনীয় করে দিয়েছিল, আর আজ সে-ই তাদের অভিভাবক, তাদের জন্য রয়েছে ভয়াবহ শাস্তি। ([১৬] নাহল: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِى اخْتَلَفُوْا فِيْهِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٦٤

wamā
وَمَآ
এবং না
anzalnā
أَنزَلْنَا
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার উপর
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
illā
إِلَّا
ছাড়া
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
যেন তুমি প্রকাশ করো
lahumu
لَهُمُ
তাদের কাছে
alladhī
ٱلَّذِى
সে বিষয়ে
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
তারা মত-বিরোধ করেছে
fīhi
فِيهِۙ
মধ্যে যার
wahudan
وَهُدًى
এবং পথনির্দেশ
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
ও দয়াস্বরূপ
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে লোকদের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(যারা) বিশ্বাস করে
আমি তোমার প্রতি কিতাব এজন্য নাযিল করেছি যাতে তুমি সে সকল বিষয় স্পষ্ট করে দিতে পার যে বিষয়ে তারা মতভেদ করেছিল, আর (এ কিতাব) বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য পথপ্রদর্শক ও রহমাত স্বরূপ। ([১৬] নাহল: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

وَاللّٰهُ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ࣖ ٦٥

wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্‌
anzala
أَنزَلَ
বর্ষণ করেন
mina
مِنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
māan
مَآءً
পানি
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
অতঃপর প্রাণ দেন
bihi
بِهِ
দিয়ে তা
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
জমিকে
baʿda
بَعْدَ
পর
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
তার মৃত্যুর
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyatan
لَءَايَةً
অবশ্যই নিদর্শন
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে লোকদের
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(যারা) শুনে
আল্লাহ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন, অতঃপর তার দ্বারা যমীনকে তার মৃত্যুর পর পুনরায় জীবিত করেন। এতে ঐ সম্প্রদায়ের জন্য বহু নিদর্শন আছে যারা লক্ষ্য করে শুনে। ([১৬] নাহল: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۚ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهٖ مِنْۢ بَيْنِ فَرْثٍ وَّدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَاۤىِٕغًا لِّلشّٰرِبِيْنَ ٦٦

wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
فِى
মধ্যে রয়েছে
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
গবাদিপশুর
laʿib'ratan
لَعِبْرَةًۖ
অবশ্যই শিক্ষা
nus'qīkum
نُّسْقِيكُم
আমরা পান করাই তোমাদের
mimmā
مِّمَّا
তা হ'তে যা
فِى
মধ্যে আছে
buṭūnihi
بُطُونِهِۦ
তার পেটগুলোর
min
مِنۢ
থেকে
bayni
بَيْنِ
মধ্য
farthin
فَرْثٍ
গোবর
wadamin
وَدَمٍ
ও রক্তের
labanan
لَّبَنًا
(তা হলো) দুধ
khāliṣan
خَالِصًا
বিশুদ্ধ
sāighan
سَآئِغًا
উপাদেয়
lilshāribīna
لِّلشَّٰرِبِينَ
জন্যে পানকারীদের
তোমাদের জন্য গবাদি পশুতেও অবশ্যই শিক্ষা নিহিত আছে। তোমাদেরকে পান করাই ওদের পেটের গোবর আর রক্তের মাঝ থেকে বিশুদ্ধ দুগ্ধ যা পানকারীদের জন্য খুবই উপাদেয়। ([১৬] নাহল: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

وَمِنْ ثَمَرٰتِ النَّخِيْلِ وَالْاَعْنَابِ تَتَّخِذُوْنَ مِنْهُ سَكَرًا وَّرِزْقًا حَسَنًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٦٧

wamin
وَمِن
এবং থেকে
thamarāti
ثَمَرَٰتِ
ফলগুলো
l-nakhīli
ٱلنَّخِيلِ
খেজুর গাছের
wal-aʿnābi
وَٱلْأَعْنَٰبِ
ও আঙ্গুরগুলো
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
তোমরা গ্রহণ করো
min'hu
مِنْهُ
তা থেকে
sakaran
سَكَرًا
মাদকদ্রব্য
wariz'qan
وَرِزْقًا
ও জীবিকা
ḥasanan
حَسَنًاۗ
উত্তম
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে আছে
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyatan
لَءَايَةً
অবশ্যই নিদর্শন
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে লোকদের
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(যারা) জ্ঞান রাখে
আর খেজুর ও আঙ্গুর ফল থেকে তোমরা মদ ও উত্তম খাদ্য প্রস্তুত কর, জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য এতে অবশ্যই বহু নিদর্শন রয়েছে। ([১৬] নাহল: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

وَاَوْحٰى رَبُّكَ اِلَى النَّحْلِ اَنِ اتَّخِذِيْ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوْتًا وَّمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُوْنَۙ ٦٨

wa-awḥā
وَأَوْحَىٰ
এবং ওহী করেন
rabbuka
رَبُّكَ
তার রব
ilā
إِلَى
প্রতি
l-naḥli
ٱلنَّحْلِ
মৌমাছির
ani
أَنِ
যে
ittakhidhī
ٱتَّخِذِى
"গ্রহণ করো (বানাও)
mina
مِنَ
মধ্যে
l-jibāli
ٱلْجِبَالِ
পাহাড়গুলোর
buyūtan
بُيُوتًا
ঘরসমূহ (অর্থাৎ চাক)
wamina
وَمِنَ
ও মধ্যে
l-shajari
ٱلشَّجَرِ
গাছের
wamimmā
وَمِمَّا
এবং ঐ বস্তুর মধ্যে যা
yaʿrishūna
يَعْرِشُونَ
তারা উঁচু করে (দালান বা মাচা)
তোমার প্রতিপালক মৌমাছির প্রতি এলহাম করেছেন যে, পাহাড়ে, বৃক্ষে আর উঁচু চালে বাসা তৈরি কর। ([১৬] নাহল: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

ثُمَّ كُلِيْ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ فَاسْلُكِيْ سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًاۗ يَخْرُجُ مِنْ بُطُوْنِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ اَلْوَانُهٗ ۖفِيْهِ شِفَاۤءٌ لِّلنَّاسِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٦٩

thumma
ثُمَّ
এরপর
kulī
كُلِى
খাও
min
مِن
থেকে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
ফলসমূহ
fa-us'lukī
فَٱسْلُكِى
অতঃপর চলো
subula
سُبُلَ
পথসমূহে
rabbiki
رَبِّكِ
তোমার রবের
dhululan
ذُلُلًاۚ
সহজ"
yakhruju
يَخْرُجُ
বের হয়
min
مِنۢ
থেকে
buṭūnihā
بُطُونِهَا
তাদের পেটসমূহ
sharābun
شَرَابٌ
পানীয়
mukh'talifun
مُّخْتَلِفٌ
নানা রকম
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥ
তার রংসমূহ
fīhi
فِيهِ
মধ্যে তার
shifāon
شِفَآءٌ
আরোগ্য (আছে)
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۗ
মানুষের জন্যে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে
dhālika
ذَٰلِكَ
এর (রয়েছে)
laāyatan
لَءَايَةً
অবশ্যই নিদর্শন
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে লোকদের
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
(যারা) চিন্তা ভাবনা করে
অতঃপর প্রত্যেক ফল থেকে আহার কর, অতঃপর তোমার প্রতিপালকের (শিখানো) সহজ পদ্ধতি অনুসরণ কর। এর পেট থেকে রং-বেরং এর পানীয় বের হয়। এতে মানুষের জন্য আছে আরোগ্য। চিন্তাশীল মানুষের জন্য এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে। ([১৬] নাহল: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفّٰىكُمْ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ ࣖ ٧٠

wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্‌
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের
thumma
ثُمَّ
এরপর
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُمْۚ
তোমাদেরকে মৃত্যু দিবেন
waminkum
وَمِنكُم
এবং তোমাদের মধ্যে থেকে
man
مَّن
কাউকে
yuraddu
يُرَدُّ
ফিরিয়ে নেয়া হয়
ilā
إِلَىٰٓ
দিকে
ardhali
أَرْذَلِ
নিকৃষ্টতার
l-ʿumuri
ٱلْعُمُرِ
বয়সের
likay
لِكَىْ
যেন
لَا
না
yaʿlama
يَعْلَمَ
জানে
baʿda
بَعْدَ
পরেও
ʿil'min
عِلْمٍ
সবকিছু জানার
shayan
شَيْـًٔاۚ
কিছুই
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
ʿalīmun
عَلِيمٌ
মহাজ্ঞানী
qadīrun
قَدِيرٌ
সর্বশক্তিমান
আল্লাহ্ই তোমাদেরকে পয়দা করেছেন, অতঃপর তিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন। তোমাদের কাউকে অকর্মণ্য বয়সে ফিরিয়ে দেয়া হয়, যাতে জ্ঞান লাভ করার পরেও আর কোন কিছুর জ্ঞান থাকে না। আল্লাহ সর্বশ্রেষ্ঠ জ্ঞানী, সর্বাপেক্ষা শক্তিমান। ([১৬] নাহল: ৭০)
ব্যাখ্যা