Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা নাহল আয়াত ৬৩

Qur'an Surah An-Nahl Verse 63

নাহল [১৬]: ৬৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

تَاللّٰهِ لَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (النحل : ١٦)

tal-lahi
تَٱللَّهِ
By Allah
শপথ আল্লাহর
laqad
لَقَدْ
certainly
নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We have sent
আমরা পাঠিয়েছি
ilā
إِلَىٰٓ
to
প্রতি
umamin
أُمَمٍ
nations
জাতিসমূহের
min
مِّن
before you
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্ব
fazayyana
فَزَيَّنَ
but made fair-seeming
অতঃপর শোভন করেছিলো
lahumu
لَهُمُ
to them
জন্যে তাদের
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
তাদের কাজগুলোকে
fahuwa
فَهُوَ
So he
অতঃপর সেই
waliyyuhumu
وَلِيُّهُمُ
(is) their ally
তাদের অভিভাবক
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং জন্যে তাদের (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ

Transliteration:

Tallaahi laqad arsalnaaa ilaaa umamim min qablika fazayyana lahumush Shaitaanu a'maalahum fahuwa waliyyuhumul yawma wa lahum 'azaabun aleem (QS. an-Naḥl:63)

English Sahih International:

By Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is their [i.e., the disbelievers] ally today [as well], and they will have a painful punishment. (QS. An-Nahl, Ayah ৬৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহর কসম! তোমার পূর্বে আমি বহু জাতির কাছে রসূল পাঠিয়েছিলাম, কিন্তু শয়ত্বান তাদের কাছে তাদের কার্যকলাপকে শোভনীয় করে দিয়েছিল, আর আজ সে-ই তাদের অভিভাবক, তাদের জন্য রয়েছে ভয়াবহ শাস্তি। (নাহল, আয়াত ৬৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

শপথ আল্লাহর! আমি তোমার পূর্বেও বহু জাতির নিকট রসূল প্রেরণ করেছি; কিন্তু শয়তান ঐ সব জাতির কার্যকলাপ তাদের দৃষ্টিতে শোভন করেছিল;[১] সুতরাং সে আজও তাদের অভিভাবক[২] এবং তাদেরই জন্য মর্মন্তুদ শাস্তি।

[১] যার কারণে তারা নবীদেরকে মিথ্যাজ্ঞান করেছিল; যেমন হে নবী! তোমাকে কুরাইশরা মিথ্যাজ্ঞান করছে।

[২] اليوم (আজ) বলতে পার্থিব সময়কে বুঝানো হয়েছে। যেমন অনুবাদে তা সুস্পষ্ট। অথবা 'আজ' বলতে পরকাল বুঝানো হয়েছে। কারণ সেখানেও সে তাদের অভিভাবক ও সঙ্গী হবে। وليهم এর هم (তাদের) বলতে মক্কার কাফেরদেরকে বুঝানো হয়েছে। অর্থাৎ শয়তান যেমন পূর্বের জাতিসমূহকে পথভ্রষ্ট করেছিল, তেমনি আজও সে মক্কার কাফেরদের বন্ধু, যে তাদেরকে রিসালতকে মিথ্যা ভাবতে বাধ্য করছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

শপথ আল্লাহ্‌র! আমরা আপনার আগেও বহু জাতির কাছে রাসূল পাঠিয়েছি; কিন্তু শয়তান ঐসব জাতির কার্যকলাপ তাদের দৃষ্টিতে শোভন করেছিল; কাজেই সে –ই আজ [১] তাদের অভিভাকক আর তাদেরই জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

[১] আজ বলে দুনিয়ার জীবনেও উদ্দেশ্য হতে পারে। আবার আখেরাতের জীবনেও উদ্দেশ্য হতে পারে। [ফাতহুল কাদীর]

Tafsir Bayaan Foundation

আল্লাহর শপথ, আমি তোমার পূর্বে বহু জাতির নিকট রাসূল প্রেরণ করেছি। অতঃপর শয়তান তাদের জন্য তাদের কর্মকে শোভিত করেছে। তাই আজ সে তাদের অভিভাবক। আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রনাদায়ক আযাব।

Muhiuddin Khan

আল্লাহর কসম, আমি আপনার পূর্বে বিভিন্ন সম্প্রদায়ে রাসূল প্রেরণ করেছি, অতঃপর শয়তান তাদেরকে কর্ম সমূহ শোভনীয় করে দেখিয়েছে। আজ সেই তাদের অভিভাবক এবং তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

Zohurul Hoque

আল্লাহ্‌র কসম! আমরা নিশ্চয়ই তোমার আগে জাতিগুলোর কাছে রসূল পাঠিয়েছিলাম, কিন্তু শয়তান তাদের ক্রিয়াকলাপ তাদের কাছে চিত্তাকর্ষক করেছিল; সেজন্যে সে আজ তাদের মুরব্বী, আর তাদের জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি।