Skip to content

সূরা নাহল - Page: 3

An-Nahl

(an-Naḥl)

২১

اَمْوَاتٌ غَيْرُ اَحْيَاۤءٍ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَۙ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ ࣖ ٢١

amwātun
أَمْوَٰتٌ
(তারা) মৃত
ghayru
غَيْرُ
নয়
aḥyāin
أَحْيَآءٍۖ
জীবিত
wamā
وَمَا
এবং না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
চেতনা রাখে
ayyāna
أَيَّانَ
কবে
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
উঠানো হবে তাদের
তারা প্রাণহীন, জীবিত নয়, তাদের কোনই চেতনা নেই কবে তাদেরকে (পুনর্জীবিত করে) উঠানো হবে। ([১৬] নাহল: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۚفَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ قُلُوْبُهُمْ مُّنْكِرَةٌ وَّهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ ٢٢

ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
তোমাদের ইলাহ
ilāhun
إِلَٰهٌ
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌۚ
একই
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
সুতরাং যারা
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
বিশ্বাস করে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
প্রতি আখেরাতের
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
তাদের অন্তরসমূহ
munkiratun
مُّنكِرَةٌ
সত্যবিমুখ
wahum
وَهُم
এবং তারা
mus'takbirūna
مُّسْتَكْبِرُونَ
অহংকারী
তোমাদের ইলাহ হলেন এক ইলাহ। কাজেই যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে না, তাদের অন্তর সত্য-অস্বীকারকারী আর তারা অহংকারী। ([১৬] নাহল: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

لَا جَرَمَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِيْنَ ٢٣

لَا
নেই
jarama
جَرَمَ
সন্দেহ
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
مَا
যা
yusirrūna
يُسِرُّونَ
তারা গোপন রাখে
wamā
وَمَا
এবং যা
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَۚ
তারা প্রকাশ করে
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
لَا
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালোবাসেন
l-mus'takbirīna
ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
অহংকারীদেরকে
এতে কোন সন্দেহ নেই যে, আল্লাহ জানেন যা তারা গোপন করে আর যা প্রকাশ করে, তিনি অহঙ্কারীদেরকে ভালবাসেন না। ([১৬] নাহল: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ مَّاذَآ اَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۙقَالُوْٓا اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٢٤

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
qīla
قِيلَ
বলা হয়
lahum
لَهُم
তাদেরকে
mādhā
مَّاذَآ
"কি
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
rabbukum
رَبُّكُمْۙ
তোমাদের রব
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলে
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
"উপকথাসমূহ
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
পূর্ববর্তীদের"
তাদেরকে যখন বলা হয়, ‘তোমাদের প্রতিপালক কী নাযিল করেছেন’ তখন তারা বলে- ‘পূর্ববর্তীদের কল্প-কাহিনী’। ([১৬] নাহল: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

لِيَحْمِلُوْٓا اَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۙوَمِنْ اَوْزَارِ الَّذِيْنَ يُضِلُّوْنَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ࣖ ٢٥

liyaḥmilū
لِيَحْمِلُوٓا۟
যেন তারা বহন করে
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
তাদের বোঝাসমূহ (পাপের)
kāmilatan
كَامِلَةً
সম্পূর্ণ
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
ক্বিয়ামাতের
wamin
وَمِنْ
এবং থেকে
awzāri
أَوْزَارِ
বোঝাসমূহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যাদের
yuḍillūnahum
يُضِلُّونَهُم
তারা বিভ্রান্ত করেছে তাদেরকে
bighayri
بِغَيْرِ
ছাড়া
ʿil'min
عِلْمٍۗ
কোনো জ্ঞান
alā
أَلَا
জেনে রাখো
sāa
سَآءَ
অতি নিকৃষ্ট
مَا
যা
yazirūna
يَزِرُونَ
তারা বহন করবে
যার ফলে ক্বিয়ামাত দিবসে তারা বহন করবে নিজেদের পাপের বোঝা পূর্ণ মাত্রায়, আর (আংশিক) তাদেরও পাপের বোঝা যাদেরকে তারা গুমরাহ করেছে নিজেদের অজ্ঞতার কারণে। হায়, তারা যা বহন করবে তা কতই না নিকৃষ্ট! ([১৬] নাহল: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

قَدْ مَكَرَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتَى اللّٰهُ بُنْيَانَهُمْ مِّنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ ٢٦

qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
makara
مَكَرَ
চক্রান্ত করেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা (ছিলো)
min
مِن
থেকেই
qablihim
قَبْلِهِمْ
তাদের পূর্ব
fa-atā
فَأَتَى
অতঃপর আসলেন (আঘাত করলেন)
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
bun'yānahum
بُنْيَٰنَهُم
তাদের কাঠামোতে
mina
مِّنَ
থেকে
l-qawāʿidi
ٱلْقَوَاعِدِ
ভিত্তিমূলের
fakharra
فَخَرَّ
অতঃপর ধসে পড়লো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
উপর তাদের
l-saqfu
ٱلسَّقْفُ
ছাদ
min
مِن
হ'তে
fawqihim
فَوْقِهِمْ
উপর তাদের
wa-atāhumu
وَأَتَىٰهُمُ
এবং তাদের উপর আসলো
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
শাস্তি
min
مِنْ
থেকে
ḥaythu
حَيْثُ
যেখান
لَا
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
তারা ধারণ করে
তাদের পূর্বে যারা ছিল তারাও চক্রান্ত করেছিল। ফলে আল্লাহ তাদের ইমারাতকে মূল থেকে উৎপাটিত করেছিলেন আর উপর থেকে ছাদ তাদের উপর ভেঙ্গে পড়ল, আর তাদের প্রতি শাস্তি পতিত হল এমন দিক হতে যা তারা এতটুকু টের পায়নি। ([১৬] নাহল: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُخْزِيْهِمْ وَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تُشَاۤقُّوْنَ فِيْهِمْ ۗقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ اِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوْۤءَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ ٢٧

thumma
ثُمَّ
অতঃপর
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
yukh'zīhim
يُخْزِيهِمْ
তিনি লাঞ্ছিত করবেন তাদের
wayaqūlu
وَيَقُولُ
এবং বলবেন
ayna
أَيْنَ
"কোথায়
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
আমার শরীকরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের (ব্যাপারে)
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
tushāqqūna
تُشَٰٓقُّونَ
তর্কাতর্কি করতে
fīhim
فِيهِمْۚ
তাদের ব্যাপারে"
qāla
قَالَ
বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
ūtū
أُوتُوا۟
দেওয়া হয়েছিলো
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
জ্ঞান
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
l-khiz'ya
ٱلْخِزْىَ
লাঞ্ছনা রয়েছে
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজকের দিনে
wal-sūa
وَٱلسُّوٓءَ
ও অমঙ্গল (রয়েছে)
ʿalā
عَلَى
উপর
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদের"
অতঃপর ক্বিয়ামাত দিনে তিনি তাদেরকে অপমানিত করবেন আর বলবেন, ‘আমার অংশীদাররা কোথায় যাদের সম্পর্কে তোমরা (ঈমানদারদের সঙ্গে) বাক-বিতন্ডা করতে?’ যাদেরকে (দুনিয়ায়) জ্ঞান দেয়া হয়েছিল তারা বলবে, ‘আজ অপমান আর দুর্ভাগ্য তো কাফিরদের জন্য ([১৬] নাহল: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٢٨

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের (অবস্থান হলো এই)
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
তাদের মৃত্যু ঘটায়
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ফেরেশতারা
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
অত্যাচারী অবস্থায়
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
নিজেদের উপর তাদের
fa-alqawū
فَأَلْقَوُا۟
তারা যখন আত্নসমর্পন করবে (এবং বলবে)
l-salama
ٱلسَّلَمَ
শান্তি
مَا
"না
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
naʿmalu
نَعْمَلُ
আমরা কাজ করতে
min
مِن
কোনো
sūin
سُوٓءٍۭۚ
মন্দ"
balā
بَلَىٰٓ
হ্যাঁ
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
খুব জানেন
bimā
بِمَا
ঐ সম্পর্কে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করতে
ফেরেশতারা যাদের মৃত্যু ঘটায় নিজেদের প্রতি যুলম করা অবস্থায়।’ অতঃপর তারা আত্মসমর্পণ ক’রে বলবে, ‘আমরা তো কোন খারাপ কাজ করতাম না।’ (ফেরেশতারা জবাব দিবে) ‘বরং, তোমরা যা করছিলে আল্লাহ সে বিষয়ে খুব ভালভাবেই অবগত। ([১৬] নাহল: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

فَادْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗفَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ ٢٩

fa-ud'khulū
فَٱدْخُلُوٓا۟
সুতরাং তোমরা প্রবেশ করো
abwāba
أَبْوَٰبَ
দরজাসমূহে
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
স্থায়ী বসবাসকারী হবে
fīhā
فِيهَاۖ
তার মধ্যে
falabi'sa
فَلَبِئْسَ
অতএব অবশ্যই নিকৃষ্ট
mathwā
مَثْوَى
আবাসস্থল
l-mutakabirīna
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
অহংকারীদের
কাজেই জাহান্নামের দরজায় প্রবেশ কর, সেখানে তোমাদেরকে চিরকাল থাকতে হবে, দাম্ভিকদের অবাসস্থল কতই না মন্দ!’ ([১৬] নাহল: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

۞ وَقِيْلَ لِلَّذِيْنَ اتَّقَوْا مَاذَآ اَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۗقَالُوْا خَيْرًا ۚلِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗوَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ ۗوَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِيْنَۙ ٣٠

waqīla
وَقِيلَ
এবং বলা হবে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
যারা (তাদেরকে)
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
তাকওয়া অবলম্বন করতো
mādhā
مَاذَآ
"কি
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছিলেন"
rabbukum
رَبُّكُمْۚ
তোমাদের রব"
qālū
قَالُوا۟
তারা বলবে
khayran
خَيْرًاۗ
"মহাকল্যাণ"
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
তাদের (জন্যে) যারা
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
সৎকাজ করে
فِى
মধ্যে আছে
hādhihi
هَٰذِهِ
এই
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়ায়
ḥasanatun
حَسَنَةٌۚ
কল্যাণ
waladāru
وَلَدَارُ
এবং অবশ্যই ঘর
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাতের
khayrun
خَيْرٌۚ
উত্তম
walaniʿ'ma
وَلَنِعْمَ
এবং অবশ্যই চমৎকার
dāru
دَارُ
ঘর
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদের
মুত্তাকীদের যখন বলা হয়, ‘তোমাদের প্রতিপালক কী অবতীর্ণ করেছেন?’ তারা বলে, ‘যা কিছু উৎকৃষ্ট (তা-ই অবতীর্ণ করেছেন)।’ যারা সৎকর্ম করে তাদের জন্য এ দুনিয়াতে আছে কল্যাণ, আর তাদের পরকালের ঘর তো নিশ্চিতই কল্যাণকর। মুত্তাকীদের আবাসস্থল কতই না উত্তম! ([১৬] নাহল: ৩০)
ব্যাখ্যা