Skip to content

সূরা নাহল - Page: 12

An-Nahl

(an-Naḥl)

১১১

۞ يَوْمَ تَأْتِيْ كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَّفْسِهَا وَتُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ١١١

yawma
يَوْمَ
(স্মরণ করো) যেদিন
tatī
تَأْتِى
আসবে
kullu
كُلُّ
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
ব্যক্তি
tujādilu
تُجَٰدِلُ
যুক্তি দিবে
ʿan
عَن
সম্পর্কে
nafsihā
نَّفْسِهَا
তার নিজের
watuwaffā
وَتُوَفَّىٰ
এবং পূর্ণ দেওয়া হবে
kullu
كُلُّ
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
ব্যক্তিকে
مَّا
যা
ʿamilat
عَمِلَتْ
সে কাজ করেছে
wahum
وَهُمْ
এবং তাদের (প্রতি)
لَا
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
অত্যাচার করা হবে
সেদিন প্রত্যেক লোক নিজের পক্ষে যুক্তি পেশ করবে আর প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার কৃতকর্মের প্রতিফল পূর্ণমাত্রায় দেয়া হবে, তাদের প্রতি কোন যুলম করা হবে না। ([১৬] নাহল: ১১১)
ব্যাখ্যা
১১২

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ اٰمِنَةً مُّطْمَىِٕنَّةً يَّأْتِيْهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّنْ كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِاَنْعُمِ اللّٰهِ فَاَذَاقَهَا اللّٰهُ لِبَاسَ الْجُوْعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ ١١٢

waḍaraba
وَضَرَبَ
এবং পেশ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
mathalan
مَثَلًا
দৃষ্টান্ত
qaryatan
قَرْيَةً
এক জনপদের
kānat
كَانَتْ
তা ছিলো
āminatan
ءَامِنَةً
নিরাপদ
muṭ'ma-innatan
مُّطْمَئِنَّةً
নিশ্চিন্ত
yatīhā
يَأْتِيهَا
যেখানে আসতো
riz'quhā
رِزْقُهَا
তার জীবিকা
raghadan
رَغَدًا
প্রচুর
min
مِّن
থেকে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
makānin
مَكَانٍ
জায়গা
fakafarat
فَكَفَرَتْ
অতঃপর অস্বীকার করলো
bi-anʿumi
بِأَنْعُمِ
ব্যাপারে অনুগ্রহসমূহের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
fa-adhāqahā
فَأَذَٰقَهَا
তখন তাকে আস্বাদন করালেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
libāsa
لِبَاسَ
আচ্ছাদন
l-jūʿi
ٱلْجُوعِ
ক্ষুধার
wal-khawfi
وَٱلْخَوْفِ
ও ভীতির
bimā
بِمَا
এ কারণে যে
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
তারা করতে
আল্লাহ এক জনবসতির দৃষ্টান্ত পেশ করছেন যা ছিল নিরাপদ, চিন্তা-ভাবনাহীন। সবখান থেকে সেখানে আসত জীবন ধারণের পর্যাপ্ত উপকরণ। অতঃপর সে জনপদ আল্লাহর নি‘মাতরাজির কুফুরী করল, অতঃপর আল্লাহ তাদের কৃতকর্মের কারণে ক্ষুধা ও ভয়-ভীতির মুসীবাত তাদেরকে আস্বাদন করালেন। ([১৬] নাহল: ১১২)
ব্যাখ্যা
১১৩

وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ ١١٣

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
jāahum
جَآءَهُمْ
কাছে এসেছিলো তাদের
rasūlun
رَسُولٌ
একজন রাসূল
min'hum
مِّنْهُمْ
মধ্য থেকে তাদের
fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
অতঃপর তাকে তারা মিথ্যারোপ করলো
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
তখন তাদেরকে ধরলো
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
শাস্তি
wahum
وَهُمْ
এমতাবস্হায় (যখন) তারা ছিলো
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারী
তাদের কাছে তাদের মধ্য হতেই রসূল এসেছিল কিন্তু তারা তাকে মিথ্যা মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করল, তখন শাস্তি তাদেরকে পাকড়াও করল যখন তারা ছিল সীমালঙ্ঘনে লিপ্ত। ([১৬] নাহল: ১১৩)
ব্যাখ্যা
১১৪

فَكُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًاۖ وَّاشْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ ١١٤

fakulū
فَكُلُوا۟
সুতরাং তোমরা খাও
mimmā
مِمَّا
তা হ'তে যা
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
ḥalālan
حَلَٰلًا
হালাল
ṭayyiban
طَيِّبًا
পবিত্র
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
এবং তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
niʿ'mata
نِعْمَتَ
অনুগ্রহসমূহের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
iyyāhu
إِيَّاهُ
তাঁরই শুধু
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
তোমরা ইবাদাত করে থাকো
কাজেই আল্লাহ তোমাদেরকে যে সকল বৈধ পবিত্র রিযক দিয়েছেন তা তোমরা খাও আর আল্লাহর অনুগ্রহের শুকরিয়া আদায় কর যদি তোমরা প্রকৃতই তাঁর বন্দেগী করতে ইচ্ছুক হও। ([১৬] নাহল: ১১৪)
ব্যাখ্যা
১১৫

اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيْرِ وَمَآ اُهِلَّ لِغَيْرِ اللّٰهِ بِهٖۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١١٥

innamā
إِنَّمَا
(আল্লাহ্‌) মূলতঃ
ḥarrama
حَرَّمَ
হারাম করেছেন
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
তোমাদের উপর
l-maytata
ٱلْمَيْتَةَ
মৃত (জন্তু)
wal-dama
وَٱلدَّمَ
ও রক্ত
walaḥma
وَلَحْمَ
ও গোশতকে
l-khinzīri
ٱلْخِنزِيرِ
শুকরের
wamā
وَمَآ
এবং যা
uhilla
أُهِلَّ
নাম নেয়া হয়েছে
lighayri
لِغَيْرِ
জন্যে অন্যের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌ ছাড়া
bihi
بِهِۦۖ
তার উপর
famani
فَمَنِ
তবে কেউ
uḍ'ṭurra
ٱضْطُرَّ
নিরুপায় হ'লে (খেতে)
ghayra
غَيْرَ
ছাড়া
bāghin
بَاغٍ
বিদ্রোহী হওয়া
walā
وَلَا
কিংবা না
ʿādin
عَادٍ
সীমালঙ্ঘনকারী হয়ে
fa-inna
فَإِنَّ
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
আল্লাহ তোমাদের জন্য হারাম করেছেন মৃত জীব, রক্ত, শূকরের মাংস আর যা যবেহ করার সময় আল্লাহ ছাড়া অন্যের নাম নেয়া হয়েছে। কিন্তু কেউ ইচ্ছাকৃতভাবে অবাধ্য না হয়ে ও সীমালঙ্ঘন না ক’রে নিতান্ত নিরুপায় (হয়ে এসব খেতে বাধ্য) হলে আল্লাহ তো বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([১৬] নাহল: ১১৫)
ব্যাখ্যা
১১৬

وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَا تَصِفُ اَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هٰذَا حَلٰلٌ وَّهٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُوْنَۗ ١١٦

walā
وَلَا
এবং না
taqūlū
تَقُولُوا۟
তোমরা বলো
limā
لِمَا
ঐ বিষয়ে যা
taṣifu
تَصِفُ
বর্ণনা করে
alsinatukumu
أَلْسِنَتُكُمُ
তোমাদের জিহবাসমূহ
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
মিথ্যা
hādhā
هَٰذَا
"এটা
ḥalālun
حَلَٰلٌ
হালাল
wahādhā
وَهَٰذَا
এবং এটা
ḥarāmun
حَرَامٌ
হারাম"
litaftarū
لِّتَفْتَرُوا۟
যাতে তোমরা রটাবে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَۚ
মিথ্যা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
আরোপ করেছে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
মিথ্যা
لَا
না
yuf'liḥūna
يُفْلِحُونَ
তারা সফলকাম হয়
তোমাদের জিহবা থেকে মিথ্যে কথা বেরোয় বলেই তোমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করার জন্য এমন কথা বলো না যে, এটা হালাল, আর এটা হারাম। যারা আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে উদ্ভাবন করে, তারা কক্ষনো কল্যাণ লাভ করতে পারে না। ([১৬] নাহল: ১১৬)
ব্যাখ্যা
১১৭

مَتَاعٌ قَلِيْلٌ ۖوَّلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١١٧

matāʿun
مَتَٰعٌ
(দুনিয়ার) সুখ সম্ভোগ
qalīlun
قَلِيلٌ
সামান্য
walahum
وَلَهُمْ
এবং জন্যে তাদের
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি (রয়েছে)
alīmun
أَلِيمٌ
নিদারুণ
(এসব মিথ্যাচারে লাভ হয়) সামান্য ভোগের বস্তু, অতঃপর তাদের জন্য আছে ভয়াবহ শাস্তি। ([১৬] নাহল: ১১৭)
ব্যাখ্যা
১১৮

وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ١١٨

waʿalā
وَعَلَى
এবং উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
hādū
هَادُوا۟
ইহুদী হয়েছে
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
আমরা হারাম করেছিলাম
مَا
যা
qaṣaṣnā
قَصَصْنَا
আমরা উল্লেখ করেছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার নিকট
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
পূর্ব
wamā
وَمَا
এবং না
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
তাদের উপর আমরা নির্যাতন করেছি
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
kānū
كَانُوٓا۟
তারা ছিলো
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
নিজেদের উপর তাদের
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
অত্যাচার করতো
আর যারা ইয়াহূদী হয়েছিল আমি তাদের প্রতি হারাম করেছিলাম যা আমি তোমার কাছে পূর্বেই উল্লেখ করেছি। আমি তাদের উপর কোন যুলম করিনি, কিন্তু তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলম করত। ([১৬] নাহল: ১১৮)
ব্যাখ্যা
১১৯

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ١١٩

thumma
ثُمَّ
এরপর
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্য যারা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
কাজ করেছে
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
মন্দ
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
বশতঃ অজ্ঞতা
thumma
ثُمَّ
এরপর
tābū
تَابُوا۟
তারা তওবা করেছে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوٓا۟
ও সংশোধন করেছে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihā
بَعْدِهَا
এর পর
laghafūrun
لَغَفُورٌ
অবশ্যই ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
তোমার প্রতিপালক তাদের জন্য যারা অজ্ঞতার কারণে খারাপ কাজ করে, অতঃপর তাওবাহ করে ও নিজেদের ‘আমাল সংশোধন করে, তোমার প্রতিপালক তাদের জন্য অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([১৬] নাহল: ১১৯)
ব্যাখ্যা
১২০

اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ كَانَ اُمَّةً قَانِتًا لِّلّٰهِ حَنِيْفًاۗ وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۙ ١٢٠

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহীম
kāna
كَانَ
ছিলো
ummatan
أُمَّةً
এক সম্প্রদায় (প্রতীক)
qānitan
قَانِتًا
অনুগত
lillahi
لِّلَّهِ
জন্যে আল্লাহর
ḥanīfan
حَنِيفًا
একনিষ্ঠ
walam
وَلَمْ
এবং না
yaku
يَكُ
ছিলো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
মুশরিকদের
ইবরাহীম ছিল আল্লাহর প্রতি বিনয়াবনত একনিষ্ঠ এক উম্মাত, আর সে মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না। ([১৬] নাহল: ১২০)
ব্যাখ্যা