Skip to content

সূরা নাহল - Page: 10

An-Nahl

(an-Naḥl)

৯১

وَاَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ ٩١

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
তোমরা পূর্ণ করো
biʿahdi
بِعَهْدِ
অঙ্গীকার
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
idhā
إِذَا
যখন
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّمْ
তোমরা অঙ্গীকার করেছো
walā
وَلَا
এবং না
tanquḍū
تَنقُضُوا۟
তোমরা ভঙ্গ করো
l-aymāna
ٱلْأَيْمَٰنَ
শপথসমূহকে
baʿda
بَعْدَ
পরে
tawkīdihā
تَوْكِيدِهَا
দৃঢ় করার তা
waqad
وَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
jaʿaltumu
جَعَلْتُمُ
তোমরা করেছো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
kafīlan
كَفِيلًاۚ
অভিভাবক
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
مَا
যা
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
তোমরা কাজ কর্ম করছো
তোমরা পরস্পর অঙ্গীকারে আবদ্ধ হলে আল্লাহর অঙ্গীকার পূর্ণ করবে, নিজেদের অঙ্গীকার পাকা-পোখত করার পর তা ভঙ্গ করো না, যেহেতু তোমরা আল্লাহকে নিজেদের উপর সাক্ষী বানিয়ে নিয়েছ, তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্পর্কে ওয়াকেফহাল। ([১৬] নাহল: ৯১)
ব্যাখ্যা
৯২

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ ٩٢

walā
وَلَا
এবং না
takūnū
تَكُونُوا۟
তোমরা হয়ো
ka-allatī
كَٱلَّتِى
মতো সেই (মহিলার)
naqaḍat
نَقَضَتْ
যে কেটেছে
ghazlahā
غَزْلَهَا
তার সূতা
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
quwwatin
قُوَّةٍ
শক্ত করার
ankāthan
أَنكَٰثًا
টুকরো টুকরো (করে ফেলেছে)
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
তোমরা গ্রহণ করছো
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
শপথগুলোকে তোমাদের
dakhalan
دَخَلًۢا
প্রবঞ্চনার মাধ্যম
baynakum
بَيْنَكُمْ
মাঝে তোমাদের
an
أَن
যেন
takūna
تَكُونَ
হয়
ummatun
أُمَّةٌ
একদল
hiya
هِىَ
তা
arbā
أَرْبَىٰ
বেশী লাভবান
min
مِنْ
থেকে
ummatin
أُمَّةٍۚ
(অন্য) একদল
innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
yablūkumu
يَبْلُوكُمُ
পরীক্ষা করেন তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
bihi
بِهِۦۚ
দিয়ে তা
walayubayyinanna
وَلَيُبَيِّنَنَّ
এবং অবশ্যই স্পষ্ট করে দিবেন
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
مَا
যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
তোমরা মত-বিরোধ করতে
তোমরা এমন নারীর মত হয়ো না যে তার সূতাগুলোকে শক্ত করে পাকানোর পর নিজেই তার পাক খুলে টুকরো টুকরো করে দেয়। তোমরা তোমাদের শপথগুলোকে পারস্পরিক ব্যাপারে ধোঁকা-প্রতারণার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার কর যেন একদল আরেক দল অপেক্ষা বেশি ফায়দা লাভ করতে পারে। আল্লাহ কেবল এর দ্বারা তোমাদেরকে পরীক্ষা করেন। আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন অবশ্য অবশ্যই স্পষ্ট করে দিবেন যে বিষয়ে তোমরা মতভেদ করতে। ([১৬] নাহল: ৯২)
ব্যাখ্যা
৯৩

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٩٣

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
shāa
شَآءَ
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
অবশ্যই তিনি করতেন তোমাদের
ummatan
أُمَّةً
জাতি
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
একই
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
yuḍillu
يُضِلُّ
তিনি পথভ্রষ্ট করেন
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
ইচ্ছে করেন
wayahdī
وَيَهْدِى
এবং পথ দেখান
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
ইচ্ছে করেন
walatus'alunna
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
এবং তোমাদের অবশ্যই প্রশ্ন করা হবে
ʿammā
عَمَّا
তা সম্পর্কে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করতে
আল্লাহ ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে অবশ্যই এক উম্মাত করে দিতেন, কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছে গুমরাহ্ করেন, আর যাকে ইচ্ছে সঠিক পথপ্রদর্শন করেন। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে। ([১৬] নাহল: ৯৩)
ব্যাখ্যা
৯৪

وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ٩٤

walā
وَلَا
এটা না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
তোমরা গ্রহণ করো
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
শপথগুলোকে তোমাদের
dakhalan
دَخَلًۢا
প্রবঞ্চনার মাধ্যম
baynakum
بَيْنَكُمْ
মাঝে তোমাদের
fatazilla
فَتَزِلَّ
তাহ'লে পিছলে যাবে
qadamun
قَدَمٌۢ
পা
baʿda
بَعْدَ
পরে
thubūtihā
ثُبُوتِهَا
তা স্থির হওয়ার
watadhūqū
وَتَذُوقُوا۟
এবং তোমরা স্বাদ নিবে
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
মন্দ
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
ṣadadttum
صَدَدتُّمْ
তোমরা বাধা দিয়েছো
ʿan
عَن
(লোকদেরকে) থেকে
sabīli
سَبِيلِ
পথ
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
walakum
وَلَكُمْ
এবং জন্যে তোমাদের
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
মহাকঠিন
তোমরা তোমাদের নিজেদের শপথগুলোকে পরস্পর ধোঁকা-প্রবঞ্চনার উপায় হিসেবে গ্রহণ করো না, তা করলে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত হওয়ার পর পা আবার পিছলে যাবে, আর আল্লাহর পথে বাধা দেয়ার কারণে তোমরা মন্দ পরিণতি ভোগ করবে, আর তোমাদের জন্য থাকবে কঠিন শাস্তি। ([১৬] নাহল: ৯৪)
ব্যাখ্যা
৯৫

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٩٥

walā
وَلَا
এবং না
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
তোমরা বিক্রি করো
biʿahdi
بِعَهْدِ
সাথে (করা) প্রতিশ্রুতিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
thamanan
ثَمَنًا
মূল্যে
qalīlan
قَلِيلًاۚ
সামান্য
innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
ʿinda
عِندَ
কাছে (যা)
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
huwa
هُوَ
তা-ই
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
জন্যে তোমাদের
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানো
তোমরা আল্লাহর সঙ্গে কৃত ওয়া‘দা নগণ্য মূল্যে বিক্রয় করো না। আল্লাহর নিকট যা আছে তোমাদের জন্য তা-ই উত্তম- তোমরা যদি জানতে! ([১৬] নাহল: ৯৫)
ব্যাখ্যা
৯৬

مَا عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ بَاقٍۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِيْنَ صَبَرُوْٓا اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٩٦

مَا
যা কিছু
ʿindakum
عِندَكُمْ
কাছে আছে তোমাদের
yanfadu
يَنفَدُۖ
(তা) শেষ হয়ে যাবে
wamā
وَمَا
এবং যা আছে
ʿinda
عِندَ
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
bāqin
بَاقٍۗ
তা স্থায়ী
walanajziyanna
وَلَنَجْزِيَنَّ
এবং আমরা অবশ্যই প্রতিফল দিবো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
ṣabarū
صَبَرُوٓا۟
ধৈর্য ধরেছে
ajrahum
أَجْرَهُم
পুরস্কার তাদের
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
ভাবে অতি উত্তম
مَا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করতে
তোমাদের কাছে যা আছে তা শেষ হয়ে যাবে, আর আল্লাহর কাছে যা আছে তা টিকে থাকবে। আমরা অবশ্য অবশ্যই ধৈর্যশীলদেরকে তারা যা করে তার চেয়ে উত্তম প্রতিদান দেব। ([১৬] নাহল: ৯৬)
ব্যাখ্যা
৯৭

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةًۚ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٩٧

man
مَنْ
যে
ʿamila
عَمِلَ
কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
সৎ
min
مِّن
মধ্যে
dhakarin
ذَكَرٍ
পুরুষদের
aw
أَوْ
বা
unthā
أُنثَىٰ
নারীদের
wahuwa
وَهُوَ
যখন সে
mu'minun
مُؤْمِنٌ
ঈমানদারও
falanuḥ'yiyannahu
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
তখন অবশ্যই তাকে জীবন দিবো আমরা
ḥayatan
حَيَوٰةً
জীবন
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۖ
পবিত্র
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
এবং অবশ্যই তাদের প্রতিদান দিবো আমরা
ajrahum
أَجْرَهُم
পুরস্কার তাদের
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
ভাবে অতি উত্তম
مَا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা করতে
পুরুষ আর নারীদের মধ্যে যে কেউ সৎকাজ করবে আর সে মু’মিনও, তাকে আমি অবশ্য অবশ্যই উত্তম জীবন দান করব আর তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই তারা যা করে তার চেয়ে উত্তম প্রতিফল দান করব। ([১৬] নাহল: ৯৭)
ব্যাখ্যা
৯৮

فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ ٩٨

fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
qarata
قَرَأْتَ
তুমি পাঠ করবে
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
কুরআন
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
তখন আশ্রয় চাইবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
কাছে আল্লাহর
mina
مِنَ
থেকে
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
শয়তান
l-rajīmi
ٱلرَّجِيمِ
বিতাড়িত
তুমি যখনি কুরআন পাঠ করবে তখন অভিশপ্ত শয়ত্বান থেকে আল্লাহর নিকট আশ্রয় চাইবে। ([১৬] নাহল: ৯৮)
ব্যাখ্যা
৯৯

اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ ٩٩

innahu
إِنَّهُۥ
সে নিশ্চয়ই (এমন যে)
laysa
لَيْسَ
নেই
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
আধিপত্য
ʿalā
عَلَى
(তাদের) উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿalā
وَعَلَىٰ
এবং উপর
rabbihim
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
তারা নির্ভর করে
যারা ঈমান এনেছে তাদের উপর তার কোন প্রভাব খাটে না, আর তারা তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে। ([১৬] নাহল: ৯৯)
ব্যাখ্যা
১০০

اِنَّمَا سُلْطٰنُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يَتَوَلَّوْنَهٗ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِهٖ مُشْرِكُوْنَ ࣖ ١٠٠

innamā
إِنَّمَا
মূলতঃ
sul'ṭānuhu
سُلْطَٰنُهُۥ
তার আধিপত্য
ʿalā
عَلَى
(তাদের) উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yatawallawnahu
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
তাকে অভিভাবক বানিয়েছে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যারা (এমন যে)
hum
هُم
তারা
bihi
بِهِۦ
সাথে তাঁর
mush'rikūna
مُشْرِكُونَ
শরীককারী
তার প্রভাব কেবল তাদের উপরই খাটে যারা তাকে অভিভাবক হিসেবে গ্রহণ করে আর যারা তাকে আল্লাহর শরীক করে। ([১৬] নাহল: ১০০)
ব্যাখ্যা