وَاَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ ٩١
- wa-awfū
- وَأَوْفُوا۟
- তোমরা পূর্ণ করো
- biʿahdi
- بِعَهْدِ
- অঙ্গীকার
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- idhā
- إِذَا
- যখন
- ʿāhadttum
- عَٰهَدتُّمْ
- তোমরা অঙ্গীকার করেছো
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tanquḍū
- تَنقُضُوا۟
- তোমরা ভঙ্গ করো
- l-aymāna
- ٱلْأَيْمَٰنَ
- শপথসমূহকে
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- tawkīdihā
- تَوْكِيدِهَا
- দৃঢ় করার তা
- waqad
- وَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- jaʿaltumu
- جَعَلْتُمُ
- তোমরা করেছো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- উপর তোমাদের
- kafīlan
- كَفِيلًاۚ
- অভিভাবক
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- mā
- مَا
- যা
- tafʿalūna
- تَفْعَلُونَ
- তোমরা কাজ কর্ম করছো
তোমরা পরস্পর অঙ্গীকারে আবদ্ধ হলে আল্লাহর অঙ্গীকার পূর্ণ করবে, নিজেদের অঙ্গীকার পাকা-পোখত করার পর তা ভঙ্গ করো না, যেহেতু তোমরা আল্লাহকে নিজেদের উপর সাক্ষী বানিয়ে নিয়েছ, তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্পর্কে ওয়াকেফহাল। ([১৬] নাহল: ৯১)ব্যাখ্যা
وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ ٩٢
- walā
- وَلَا
- এবং না
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- তোমরা হয়ো
- ka-allatī
- كَٱلَّتِى
- মতো সেই (মহিলার)
- naqaḍat
- نَقَضَتْ
- যে কেটেছে
- ghazlahā
- غَزْلَهَا
- তার সূতা
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- quwwatin
- قُوَّةٍ
- শক্ত করার
- ankāthan
- أَنكَٰثًا
- টুকরো টুকরো (করে ফেলেছে)
- tattakhidhūna
- تَتَّخِذُونَ
- তোমরা গ্রহণ করছো
- aymānakum
- أَيْمَٰنَكُمْ
- শপথগুলোকে তোমাদের
- dakhalan
- دَخَلًۢا
- প্রবঞ্চনার মাধ্যম
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- মাঝে তোমাদের
- an
- أَن
- যেন
- takūna
- تَكُونَ
- হয়
- ummatun
- أُمَّةٌ
- একদল
- hiya
- هِىَ
- তা
- arbā
- أَرْبَىٰ
- বেশী লাভবান
- min
- مِنْ
- থেকে
- ummatin
- أُمَّةٍۚ
- (অন্য) একদল
- innamā
- إِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- yablūkumu
- يَبْلُوكُمُ
- পরীক্ষা করেন তোমাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- bihi
- بِهِۦۚ
- দিয়ে তা
- walayubayyinanna
- وَلَيُبَيِّنَنَّ
- এবং অবশ্যই স্পষ্ট করে দিবেন
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- mā
- مَا
- যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে
- takhtalifūna
- تَخْتَلِفُونَ
- তোমরা মত-বিরোধ করতে
তোমরা এমন নারীর মত হয়ো না যে তার সূতাগুলোকে শক্ত করে পাকানোর পর নিজেই তার পাক খুলে টুকরো টুকরো করে দেয়। তোমরা তোমাদের শপথগুলোকে পারস্পরিক ব্যাপারে ধোঁকা-প্রতারণার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার কর যেন একদল আরেক দল অপেক্ষা বেশি ফায়দা লাভ করতে পারে। আল্লাহ কেবল এর দ্বারা তোমাদেরকে পরীক্ষা করেন। আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন অবশ্য অবশ্যই স্পষ্ট করে দিবেন যে বিষয়ে তোমরা মতভেদ করতে। ([১৬] নাহল: ৯২)ব্যাখ্যা
وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٩٣
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- lajaʿalakum
- لَجَعَلَكُمْ
- অবশ্যই তিনি করতেন তোমাদের
- ummatan
- أُمَّةً
- জাতি
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- একই
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- তিনি পথভ্রষ্ট করেন
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- ইচ্ছে করেন
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- এবং পথ দেখান
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- ইচ্ছে করেন
- walatus'alunna
- وَلَتُسْـَٔلُنَّ
- এবং তোমাদের অবশ্যই প্রশ্ন করা হবে
- ʿammā
- عَمَّا
- তা সম্পর্কে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করতে
আল্লাহ ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে অবশ্যই এক উম্মাত করে দিতেন, কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছে গুমরাহ্ করেন, আর যাকে ইচ্ছে সঠিক পথপ্রদর্শন করেন। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে। ([১৬] নাহল: ৯৩)ব্যাখ্যা
وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ٩٤
- walā
- وَلَا
- এটা না
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوٓا۟
- তোমরা গ্রহণ করো
- aymānakum
- أَيْمَٰنَكُمْ
- শপথগুলোকে তোমাদের
- dakhalan
- دَخَلًۢا
- প্রবঞ্চনার মাধ্যম
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- মাঝে তোমাদের
- fatazilla
- فَتَزِلَّ
- তাহ'লে পিছলে যাবে
- qadamun
- قَدَمٌۢ
- পা
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- thubūtihā
- ثُبُوتِهَا
- তা স্থির হওয়ার
- watadhūqū
- وَتَذُوقُوا۟
- এবং তোমরা স্বাদ নিবে
- l-sūa
- ٱلسُّوٓءَ
- মন্দ
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- ṣadadttum
- صَدَدتُّمْ
- তোমরা বাধা দিয়েছো
- ʿan
- عَن
- (লোকদেরকে) থেকে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর
- walakum
- وَلَكُمْ
- এবং জন্যে তোমাদের
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- মহাকঠিন
তোমরা তোমাদের নিজেদের শপথগুলোকে পরস্পর ধোঁকা-প্রবঞ্চনার উপায় হিসেবে গ্রহণ করো না, তা করলে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত হওয়ার পর পা আবার পিছলে যাবে, আর আল্লাহর পথে বাধা দেয়ার কারণে তোমরা মন্দ পরিণতি ভোগ করবে, আর তোমাদের জন্য থাকবে কঠিন শাস্তি। ([১৬] নাহল: ৯৪)ব্যাখ্যা
وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٩٥
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tashtarū
- تَشْتَرُوا۟
- তোমরা বিক্রি করো
- biʿahdi
- بِعَهْدِ
- সাথে (করা) প্রতিশ্রুতিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- thamanan
- ثَمَنًا
- মূল্যে
- qalīlan
- قَلِيلًاۚ
- সামান্য
- innamā
- إِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে (যা)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- huwa
- هُوَ
- তা-ই
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- lakum
- لَّكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জানো
তোমরা আল্লাহর সঙ্গে কৃত ওয়া‘দা নগণ্য মূল্যে বিক্রয় করো না। আল্লাহর নিকট যা আছে তোমাদের জন্য তা-ই উত্তম- তোমরা যদি জানতে! ([১৬] নাহল: ৯৫)ব্যাখ্যা
مَا عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ بَاقٍۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِيْنَ صَبَرُوْٓا اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٩٦
- mā
- مَا
- যা কিছু
- ʿindakum
- عِندَكُمْ
- কাছে আছে তোমাদের
- yanfadu
- يَنفَدُۖ
- (তা) শেষ হয়ে যাবে
- wamā
- وَمَا
- এবং যা আছে
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- bāqin
- بَاقٍۗ
- তা স্থায়ী
- walanajziyanna
- وَلَنَجْزِيَنَّ
- এবং আমরা অবশ্যই প্রতিফল দিবো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- ṣabarū
- صَبَرُوٓا۟
- ধৈর্য ধরেছে
- ajrahum
- أَجْرَهُم
- পুরস্কার তাদের
- bi-aḥsani
- بِأَحْسَنِ
- ভাবে অতি উত্তম
- mā
- مَا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করতে
তোমাদের কাছে যা আছে তা শেষ হয়ে যাবে, আর আল্লাহর কাছে যা আছে তা টিকে থাকবে। আমরা অবশ্য অবশ্যই ধৈর্যশীলদেরকে তারা যা করে তার চেয়ে উত্তম প্রতিদান দেব। ([১৬] নাহল: ৯৬)ব্যাখ্যা
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةًۚ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٩٧
- man
- مَنْ
- যে
- ʿamila
- عَمِلَ
- কাজ করবে
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সৎ
- min
- مِّن
- মধ্যে
- dhakarin
- ذَكَرٍ
- পুরুষদের
- aw
- أَوْ
- বা
- unthā
- أُنثَىٰ
- নারীদের
- wahuwa
- وَهُوَ
- যখন সে
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- ঈমানদারও
- falanuḥ'yiyannahu
- فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
- তখন অবশ্যই তাকে জীবন দিবো আমরা
- ḥayatan
- حَيَوٰةً
- জীবন
- ṭayyibatan
- طَيِّبَةًۖ
- পবিত্র
- walanajziyannahum
- وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
- এবং অবশ্যই তাদের প্রতিদান দিবো আমরা
- ajrahum
- أَجْرَهُم
- পুরস্কার তাদের
- bi-aḥsani
- بِأَحْسَنِ
- ভাবে অতি উত্তম
- mā
- مَا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা করতে
পুরুষ আর নারীদের মধ্যে যে কেউ সৎকাজ করবে আর সে মু’মিনও, তাকে আমি অবশ্য অবশ্যই উত্তম জীবন দান করব আর তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই তারা যা করে তার চেয়ে উত্তম প্রতিফল দান করব। ([১৬] নাহল: ৯৭)ব্যাখ্যা
فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ ٩٨
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- qarata
- قَرَأْتَ
- তুমি পাঠ করবে
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- কুরআন
- fa-is'taʿidh
- فَٱسْتَعِذْ
- তখন আশ্রয় চাইবে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- কাছে আল্লাহর
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- শয়তান
- l-rajīmi
- ٱلرَّجِيمِ
- বিতাড়িত
তুমি যখনি কুরআন পাঠ করবে তখন অভিশপ্ত শয়ত্বান থেকে আল্লাহর নিকট আশ্রয় চাইবে। ([১৬] নাহল: ৯৮)ব্যাখ্যা
اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ ٩٩
- innahu
- إِنَّهُۥ
- সে নিশ্চয়ই (এমন যে)
- laysa
- لَيْسَ
- নেই
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তার
- sul'ṭānun
- سُلْطَٰنٌ
- আধিপত্য
- ʿalā
- عَلَى
- (তাদের) উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- এবং উপর
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- তাদের রবের
- yatawakkalūna
- يَتَوَكَّلُونَ
- তারা নির্ভর করে
যারা ঈমান এনেছে তাদের উপর তার কোন প্রভাব খাটে না, আর তারা তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে। ([১৬] নাহল: ৯৯)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا سُلْطٰنُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يَتَوَلَّوْنَهٗ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِهٖ مُشْرِكُوْنَ ࣖ ١٠٠
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলতঃ
- sul'ṭānuhu
- سُلْطَٰنُهُۥ
- তার আধিপত্য
- ʿalā
- عَلَى
- (তাদের) উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yatawallawnahu
- يَتَوَلَّوْنَهُۥ
- তাকে অভিভাবক বানিয়েছে
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- ও যারা (এমন যে)
- hum
- هُم
- তারা
- bihi
- بِهِۦ
- সাথে তাঁর
- mush'rikūna
- مُشْرِكُونَ
- শরীককারী
তার প্রভাব কেবল তাদের উপরই খাটে যারা তাকে অভিভাবক হিসেবে গ্রহণ করে আর যারা তাকে আল্লাহর শরীক করে। ([১৬] নাহল: ১০০)ব্যাখ্যা