কুরআন মজীদ সূরা নাহল আয়াত ৯৪
Qur'an Surah An-Nahl Verse 94
নাহল [১৬]: ৯৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ (النحل : ١٦)
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- এটা না
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوٓا۟
- take
- তোমরা গ্রহণ করো
- aymānakum
- أَيْمَٰنَكُمْ
- your oaths
- শপথগুলোকে তোমাদের
- dakhalan
- دَخَلًۢا
- (as) a deception
- প্রবঞ্চনার মাধ্যম
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- মাঝে তোমাদের
- fatazilla
- فَتَزِلَّ
- lest should slip
- তাহ'লে পিছলে যাবে
- qadamun
- قَدَمٌۢ
- a foot
- পা
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- পরে
- thubūtihā
- ثُبُوتِهَا
- it is firmly planted
- তা স্থির হওয়ার
- watadhūqū
- وَتَذُوقُوا۟
- and you would taste
- এবং তোমরা স্বাদ নিবে
- l-sūa
- ٱلسُّوٓءَ
- the evil
- মন্দ
- bimā
- بِمَا
- for what
- এ কারণে যা
- ṣadadttum
- صَدَدتُّمْ
- you hindered
- তোমরা বাধা দিয়েছো
- ʿan
- عَن
- from
- (লোকদেরকে) থেকে
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- আল্লাহর
- walakum
- وَلَكُمْ
- and for you
- এবং জন্যে তোমাদের
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- শাস্তি
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
- মহাকঠিন
Transliteration:
Wa laa tattakhizooo aimaanakum dakhalam bainakum ftazilla qadamum ba'da subootihaa wa tazooqus sooo'a bimmaa sadattum 'an sabeelil laahi wa lakum 'azaabun 'azeem(QS. an-Naḥl:94)
English Sahih International:
And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah, and you would have [in the Hereafter] a great punishment. (QS. An-Nahl, Ayah ৯৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমরা তোমাদের নিজেদের শপথগুলোকে পরস্পর ধোঁকা-প্রবঞ্চনার উপায় হিসেবে গ্রহণ করো না, তা করলে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত হওয়ার পর পা আবার পিছলে যাবে, আর আল্লাহর পথে বাধা দেয়ার কারণে তোমরা মন্দ পরিণতি ভোগ করবে, আর তোমাদের জন্য থাকবে কঠিন শাস্তি। (নাহল, আয়াত ৯৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমরা পরস্পরের মাঝে ধোঁকা স্বরূপ তোমাদের শপথকে ব্যবহার করো না; করলে পা স্থির হওয়ার পর পিছলিয়ে যাবে এবং আল্লাহর পথে বাধা দেওয়ার কারণে তোমরা শাস্তির আস্বাদ গ্রহণ করবে। আর তোমাদের জন্য থাকবে মহাশাস্তি। [১]
[১] মুসলিমদেরকে আবার অঙ্গীকার ভঙ্গ করা থেকে বিরত থাকতে বলা হচ্ছে। যাতে চারিত্রিক দুর্বলতার কারণে কারো পা পিছলে না যায়। আর তোমাদের এ পরিস্থিতি দেখে যেন কোন কাফের ইসলাম গ্রহণ করা থেকে বিরত না হয়। আর তার ফলে তোমরা মানুষকে আল্লাহর পথে বাধা দেওয়ার পাপের শাস্তির উপযুক্ত না হয়ে পড়। কোন কোন মুফাসসির বলেন, أيمان শব্দটি يمين এর বহুবচন; যার অর্থ রসূল (সাঃ)-এর সঙ্গে বায়আত করা। অর্থাৎ, বায়আত করার পর যেন কেউ মুরতাদ (ইসলাম-ত্যাগী) না হয়ে যায়। কারণ তোমাদের মুরতাদ হওয়া দেখে অমুসলিমরা ইসলাম গ্রহণ করা হতে বিরত থাকবে। আর এভাবে তোমরা দ্বিগুণ শাস্তির উপযুক্ত হয়ে যাবে। (ফাতহুল কাদীর)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর পরস্পর প্রবঞ্চনা করার জন্য তোমরা তোমাদের শপথকে ব্যবহার করো না; করলে, পা স্থির হওয়ার পর পিছলে যাবে এবং আল্লাহ্র পথে বাধা দেয়ার কারণে তোমরা শাস্তির আস্বাদ গ্রহণ করবে; আর তোমাদের জন্য রয়েছে মহাশাস্তি।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তোমরা তোমাদের অঙ্গীকারগুলোকে তোমাদের প্রতারণা হিসেবে গ্রহণ করো না। তাহলে পা দৃঢ় হওয়ার পর পিছলে যাবে এবং তোমরা আযাব আস্বাদন করবে। কারণ তোমরা আল্লাহর রাস্তায় বাধা দিয়েছ। আর তোমাদের জন্য রয়েছে মহা আযাব।
Muhiuddin Khan
তোমরা স্বীয় কসমসমূহকে পারস্পরিক কলহ দ্বন্দ্বের বাহানা করো না। তা হলে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত হওয়ার পর পা ফসকে যাবে এবং তোমরা শাস্তির স্বাদ আস্বাদন করবে এ কারণে যে, তোমরা আমার পথে বাধা দান করেছ এবং তোমাদের কঠোর শাস্তি হবে।
Zohurul Hoque
আর তোমাদের শপথগুলোকে তোমাদের মধ্যে ছলনার জন্যে ব্যবহার করো না, পাছে পা পিছলে যায় তা সুপ্রতিষ্ঠিত হবার পরে, আর তোমরা মন্দের আস্বাদ গ্রহণ করবে যেহেতু তোমরা আল্লাহ্র পথ থেকে ফিরে গেছ, আর তোমাদের জন্য রয়েছে কঠোর শাস্তি।