Skip to content

সূরা নাহল - শব্দ দ্বারা শব্দ

An-Nahl

(an-Naḥl)

bismillaahirrahmaanirrahiim

اَتٰىٓ اَمْرُ اللّٰهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوْهُ ۗسُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ١

atā
أَتَىٰٓ
এসেছে
amru
أَمْرُ
আদেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
falā
فَلَا
সুতরাং না
tastaʿjilūhu
تَسْتَعْجِلُوهُۚ
তা তোমরা তাড়াহুড়া করতে চেয়ো
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
তিনি পবিত্র
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
ও বহু ঊর্দ্ধে
ʿammā
عَمَّا
তা থেকে যা
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
তারা শরীক করে
আল্লাহর নির্দেশ এসে গেছে, অতএব এর জন্য তাড়াহুড়ো করো না। তিনি মহান পবিত্র, তারা যাকে শরীক সাব্যস্ত করে তাত্থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে। ([১৬] নাহল: ১)
ব্যাখ্যা

يُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ بِالرُّوْحِ مِنْ اَمْرِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اَنْ اَنْذِرُوْٓا اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاتَّقُوْنِ ٢

yunazzilu
يُنَزِّلُ
অবতীর্ণ করেন
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ফেরেশতাদেরকে
bil-rūḥi
بِٱلرُّوحِ
দিয়ে ওহী
min
مِنْ
থেকে
amrihi
أَمْرِهِۦ
তাঁর নির্দেশের
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
man
مَن
(তার) যাকে
yashāu
يَشَآءُ
ইচ্ছে করেন
min
مِنْ
মধ্য হ'তে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦٓ
তাঁর দাসদের
an
أَنْ
যে
andhirū
أَنذِرُوٓا۟
"তোমরা সতর্ক করো
annahu
أَنَّهُۥ
এই মর্মে যে
لَآ
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোন ইলাহ
illā
إِلَّآ
ছাড়া
anā
أَنَا۠
আমি
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
সুতরাং তোমরা আমাকে ভয় করো"
তিনি তাঁর এ রূহকে (ওহীক) যে বান্দাহর উপর চান স্বীয় নির্দেশক্রমে ফেরেশতাদের মাধ্যমে অবতীর্ণ করেন (এই মর্মে যে) তোমরা সতর্ক কর যে, আমি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, কাজেই আমাকে ভয় কর। ([১৬] নাহল: ২)
ব্যাখ্যা

خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ تَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ٣

khalaqa
خَلَقَ
তিনি সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলী
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ও পৃথিবী
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
দিয়ে মহাসত্য
taʿālā
تَعَٰلَىٰ
বহু ঊর্দ্ধে
ʿammā
عَمَّا
তা থেকে যা
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
তারা শরীক করে
তিনি (বিশেষ উদ্দেশ্য সাধনের নিমিত্তে) প্রকৃতভাবেই আসমানসমূহ যমীন সৃষ্টি করেছেন, তারা যাকে আল্লাহর অংশীদার গণ্য করে তাত্থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে। ([১৬] নাহল: ৩)
ব্যাখ্যা

خَلَقَ الْاِنْسَانَ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ ٤

khalaqa
خَلَقَ
তিনি সৃষ্টি করেছেন
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
মানুষকে
min
مِن
থেকে
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
শুক্র
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন (সৃষ্টি হলো)
huwa
هُوَ
সে (হলো)
khaṣīmun
خَصِيمٌ
ঝগড়াটে
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট
তিনি শুক্র-কীট থেকে মানুষ সৃষ্টি করেছেন অথচ সে প্রকাশ্য ঝগড়াটে সেজে বসল। ([১৬] নাহল: ৪)
ব্যাখ্যা

وَالْاَنْعَامَ خَلَقَهَا لَكُمْ فِيْهَا دِفْءٌ وَّمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُوْنَ ٥

wal-anʿāma
وَٱلْأَنْعَٰمَ
এবং গবাদিপশু
khalaqahā
خَلَقَهَاۗ
তিনি সৃষ্টি করেছেন তা
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে (আছে)
dif'on
دِفْءٌ
শীত নিবারক উপকরণ
wamanāfiʿu
وَمَنَٰفِعُ
ও উপকারিতাসমূহ
wamin'hā
وَمِنْهَا
এবং তা থেকে
takulūna
تَأْكُلُونَ
তোমরা খাও
তিনি চতুস্পদ জন্তু সৃষ্টি করেছেন এবং তাতে তোমাদের জন্য আছে (শীত) নিবারক আর বহু উপকারিতাও, আর সেগুলো থেকে তোমরা আহার কর। ([১৬] নাহল: ৫)
ব্যাখ্যা

وَلَكُمْ فِيْهَا جَمَالٌ حِيْنَ تُرِيْحُوْنَ وَحِيْنَ تَسْرَحُوْنَۖ ٦

walakum
وَلَكُمْ
এবং তোমাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে (আছে)
jamālun
جَمَالٌ
সৌন্দর্য
ḥīna
حِينَ
যখন
turīḥūna
تُرِيحُونَ
তোমরা সন্ধ্যায় চারণভূমি থেকে আনো
waḥīna
وَحِينَ
ও যখন
tasraḥūna
تَسْرَحُونَ
তোমরা সকালে চারণভূমিতে নিয়ে যাও
তোমরা গর্বভরে সৌন্দর্য অনুভব কর যখন তোমরা সন্ধ্যাবেলা সেগুলোকে বাড়ীর পানে হাঁকিয়ে আন আর সকাল বেলা বিচরণের জন্য পাঠাও। ([১৬] নাহল: ৬)
ব্যাখ্যা

وَتَحْمِلُ اَثْقَالَكُمْ اِلٰى بَلَدٍ لَّمْ تَكُوْنُوْا بٰلِغِيْهِ اِلَّا بِشِقِّ الْاَنْفُسِۗ اِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌۙ ٧

wataḥmilu
وَتَحْمِلُ
এবং তা বহন করে
athqālakum
أَثْقَالَكُمْ
তোমাদের ভার
ilā
إِلَىٰ
দিকে
baladin
بَلَدٍ
এমন শহরের
lam
لَّمْ
না
takūnū
تَكُونُوا۟
তোমরা ছিলে
bālighīhi
بَٰلِغِيهِ
সেখানে পৌঁছাতে সক্ষম
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
bishiqqi
بِشِقِّ
সহ কষ্ট
l-anfusi
ٱلْأَنفُسِۚ
প্রানান্ত
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbakum
رَبَّكُمْ
তোমার রব
laraūfun
لَرَءُوفٌ
অবশ্যই অনুগ্রহশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
আর এগুলো তোমাদের ভার বোঝা বহন ক’রে এমন স্থান পর্যন্ত নিয়ে যায়, প্রাণান্তকর ক্লেশ ছাড়া যেখানে তোমরা পৌঁছতে পারতে না, তোমাদের প্রতিপালক অবশ্যই বড়ই দয়ার্দ্র, বড়ই দয়ালু। ([১৬] নাহল: ৭)
ব্যাখ্যা

وَّالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيْرَ لِتَرْكَبُوْهَا وَزِيْنَةًۗ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٨

wal-khayla
وَٱلْخَيْلَ
এবং ঘোড়া (সৃষ্টি করেছেন)
wal-bighāla
وَٱلْبِغَالَ
ও খচ্চর
wal-ḥamīra
وَٱلْحَمِيرَ
ও গাধা
litarkabūhā
لِتَرْكَبُوهَا
জন্যে তোমাদের চড়ার
wazīnatan
وَزِينَةًۚ
ও শোভা (স্বরূপ)
wayakhluqu
وَيَخْلُقُ
এবং তিনি সৃষ্টি করেছেন
مَا
(কিছু) যা
لَا
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানো
তিনি ঘোড়া, খচ্চর ও গর্দভ সৃষ্টি করেছেন যাতে তোমরা ওগুলোতে আরোহণ করতে পার আর শোভা-সৌন্দর্যের জন্যও; তিনি পয়দা করেন অনেক কিছু যা তোমাদের জানা নেই। ([১৬] নাহল: ৮)
ব্যাখ্যা

وَعَلَى اللّٰهِ قَصْدُ السَّبِيْلِ وَمِنْهَا جَاۤىِٕرٌ ۗوَلَوْ شَاۤءَ لَهَدٰىكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ ٩

waʿalā
وَعَلَى
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর (দায়িত্ব)
qaṣdu
قَصْدُ
প্রদর্শন
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
পথ
wamin'hā
وَمِنْهَا
কিন্তু তা থেকে আছে
jāirun
جَآئِرٌۚ
বাঁকা (পথও)
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
shāa
شَآءَ
ইচ্ছে করেন
lahadākum
لَهَدَىٰكُمْ
অবশ্যই সৎপথে পরিচালনা করতেন তোমাদের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
সকলকেই
আল্লাহরই দায়িত্বে রয়েছে সরল পথপ্রদর্শন। পথগুলোর মধ্যে বাঁকা পথও আছে। তিনি যদি ইচ্ছে করতেন তাহলে অবশ্যই তোমাদের সকলকেই সঠিক পথ প্রদর্শন করতেন। ([১৬] নাহল: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً لَّكُمْ مِّنْهُ شَرَابٌ وَّمِنْهُ شَجَرٌ فِيْهِ تُسِيْمُوْنَ ١٠

huwa
هُوَ
তিনিই (রব)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি
anzala
أَنزَلَ
বর্ষণ করেছেন
mina
مِنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
māan
مَآءًۖ
পানি
lakum
لَّكُم
জন্যে তোমাদের
min'hu
مِّنْهُ
কিছু তার
sharābun
شَرَابٌ
পানীয় (পেয়ে থাকো)
wamin'hu
وَمِنْهُ
এবং তা থেকে
shajarun
شَجَرٌ
গাছপালা (জন্মে)
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
tusīmūna
تُسِيمُونَ
তোমরা পশু চরিয়ে থাকো
তিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন যাতে আছে তোমাদের জন্য পানীয় আর তাতে জন্মে বৃক্ষ লতা যা তোমাদের পশুগুলোকে খাওয়াও। ([১৬] নাহল: ১০)
ব্যাখ্যা