কুরআন মজীদ সূরা হিজর আয়াত ১৩
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 13
হিজর [১৫]: ১৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ (الحجر : ١٥)
- lā
- لَا
- Not
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they believe
- তারা ঈমান আনে
- bihi
- بِهِۦۖ
- in it
- উপর তার
- waqad
- وَقَدْ
- and verily
- এবং নিশ্চয়ই
- khalat
- خَلَتْ
- have passed
- চলে গেছে
- sunnatu
- سُنَّةُ
- the way(s)
- রীতি
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people)
- পূর্ববর্তীদের
Transliteration:
Laa yu'minoona bihee wa qad khalat sunnatul awwaleen(QS. al-Ḥijr:13)
English Sahih International:
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples. (QS. Al-Hijr, Ayah ১৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা এর প্রতি ঈমান আনবে না, পূর্ববর্তী লোকেদেরও এ নিয়ম-নীতি চলে এসেছে। (হিজর, আয়াত ১৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা কুরআনে বিশ্বাস করবে না। আর অবশ্যই পূর্ববর্তিগণের রীতি গত হয়েছে। [১]
[১] অর্থাৎ, তাদেরকে ধ্বংস করার রীতি তাই, যা মহান আল্লাহ প্রথম থেকেই নির্ধারিত করে রেখেছেন, আর তা হল মিথ্যাজ্ঞান ও বিদ্রূপ করার পর তাদেরকে ধ্বংস করা।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
এরা কুরআনের প্রতি ঈমান আনবে না, আর অবশ্যই গত হয়েছে পূর্ববর্তীদের রীতি [১]।
[১] অর্থাৎ পূর্ববর্তীদের রীতি চলে গেছে যে, তারা ঈমান আনেনি। আর আল্লাহও তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছেন। তাদের উপর আযাব নাযিল করেছেন। সুতরাং বর্তমানকালের কাফের সম্প্রদায়ের অবস্থাও তদ্রুপ হবে, তারা ঈমান আনবে না, আর আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দেবেন। [জালালাইন, আইসারুত তাফাসীর, মুয়াসসার]
Tafsir Bayaan Foundation
তারা এতে ঈমান আনবে না, আর পূর্ববর্তীদের (ব্যাপারে আল্লাহর) রীতি তো বিগত হয়েছে।
Muhiuddin Khan
ওরা এর প্রতি বিশ্বাস করবে না। পূর্ববর্তীদের এমন রীতি চলে আসছে।
Zohurul Hoque
তারা এতে বিশ্বাস করে না, অথচ পূর্ববর্তীদের নজীর অবশ্যই গত হয়েছে।