Skip to content

সূরা হিজর - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Hijr

(al-Ḥijr)

bismillaahirrahmaanirrahiim

الۤرٰ ۗتِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ وَقُرْاٰنٍ مُّبِيْنٍ ۔ ١

alif-lam-ra
الٓرۚ
আলিফ লা-ম রা-
til'ka
تِلْكَ
এগুলো
āyātu
ءَايَٰتُ
আয়াত
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
waqur'ānin
وَقُرْءَانٍ
এবং কুরআনের
mubīnin
مُّبِينٍ
(যা) সুষ্পষ্ট
আলিফ-লাম-র, এগুলো কিতাবের এবং সুস্পষ্ট কুরআনে আয়াতসমূহ। ([১৫] হিজর: ১)
ব্যাখ্যা

رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ كَانُوْا مُسْلِمِيْنَ ٢

rubamā
رُّبَمَا
কখনও কখনও
yawaddu
يَوَدُّ
আকাঙ্ক্ষা করবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
law
لَوْ
যদি
kānū
كَانُوا۟
তারা হতো
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(আত্মসমর্পণকারী) মুসলমান
এমন একটা সময় আসবে যখন কাফিরগণ আক্ষেপ করে বলবে, ‘হায়, আমরা যদি মুসলিম হয়ে যেতাম!’ ([১৫] হিজর: ২)
ব্যাখ্যা

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوْا وَيَتَمَتَّعُوْا وَيُلْهِهِمُ الْاَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ٣

dharhum
ذَرْهُمْ
তাদেরকে ছেড়ে দাও
yakulū
يَأْكُلُوا۟
তারা খেতে থাকুক
wayatamattaʿū
وَيَتَمَتَّعُوا۟
ও তারা ভোগ করুক
wayul'hihimu
وَيُلْهِهِمُ
এবং তাদেরকে মোহাচ্ছন্ন রাখুক
l-amalu
ٱلْأَمَلُۖ
আশা আকাঙ্ক্ষা
fasawfa
فَسَوْفَ
অতঃপর শীঘ্রই
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানবে
ছেড়ে দাও ওদেরকে, ওরা খেতে থাক আর ভোগ করতে থাক, আর (মিথ্যে) আশা ওদেরকে উদাসীনতায় ডুবিয়ে রাখুক, শীঘ্রই ওরা (ওদের ‘আমালের পরিণতি) জানতে পারবে। ([১৫] হিজর: ৩)
ব্যাখ্যা

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوْمٌ ٤

wamā
وَمَآ
এবং না
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
আমরা ধ্বংস করি
min
مِن
কোনো
qaryatin
قَرْيَةٍ
জনবসতিকে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
walahā
وَلَهَا
এবং তার জন্যে ছিলো
kitābun
كِتَابٌ
লিখিত মেয়াদ
maʿlūmun
مَّعْلُومٌ
নির্দিষ্ট
আমি যে জনপদকেই ধ্বংস করেছি তাদের জন্য ছিল লিখিত একটা নির্দিষ্ট সময়। ([১৫] হিজর: ৪)
ব্যাখ্যা

مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ ٥

مَّا
না
tasbiqu
تَسْبِقُ
এগিয়ে আনতে পারে
min
مِنْ
কোনো
ummatin
أُمَّةٍ
জাতি
ajalahā
أَجَلَهَا
তার কালকে
wamā
وَمَا
আর না
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
দেরি করতে পারে
কোন জাতিই তাদের নির্দিষ্ট কালকে অগ্র-পশ্চাৎ করতে পারে না। ([১৫] হিজর: ৫)
ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْ نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُوْنٌ ۗ ٦

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"হে
alladhī
ٱلَّذِى
যে
nuzzila
نُزِّلَ
অবতীর্ণ হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
উপদেশ বাণী(কুরআন)
innaka
إِنَّكَ
নিশ্চয়ই তুমি
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
অবশ্যই পাগল
তারা বলে, ‘ওহে ঐ ব্যক্তি যার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ হয়েছে! তুমি তো অবশ্যই পাগল। ([১৫] হিজর: ৬)
ব্যাখ্যা

لَوْمَا تَأْتِيْنَا بِالْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٧

law
لَّوْ
কেন
مَا
না
tatīnā
تَأْتِينَا
আমাদের কাছে আসো
bil-malāikati
بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
নিয়ে ফেরেশতাদের
in
إِن
যদি
kunta
كُنتَ
তুমি হয়ে থাকো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
সত্যবাদীদের"
তুমি সত্যবাদী হলে আমাদের নিকট ফেরেশতাদের হাজির করছ না কেন?’ ([১৫] হিজর: ৭)
ব্যাখ্যা

مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوْٓا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ ٨

مَا
না
nunazzilu
نُنَزِّلُ
আমরা অবতীর্ণ করি
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ফেরেশতাদেরকে
illā
إِلَّا
ছাড়া
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
দিয়ে সত্য
wamā
وَمَا
এবং না
kānū
كَانُوٓا۟
তারা হবে
idhan
إِذًا
তখন
munẓarīna
مُّنظَرِينَ
অবকাশপ্রাপ্ত
যথাযথ কারণ ছাড়া আমি ফেরেশতা পাঠাই না, পাঠালে কাফিরদেরকে আর কোন অবকাশ দেয়া হবে না। ([১৫] হিজর: ৮)
ব্যাখ্যা

اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ٩

innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
nazzalnā
نَزَّلْنَا
আমরা অবতীর্ণ করেছি
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
উপদেশ বাণী (কুরআন)
wa-innā
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
অবশ্যই সংরক্ষক
নিশ্চয় আমিই কুরআন নাযিল করেছি আর অবশ্যই আমি তার সংরক্ষক। ([১৫] হিজর: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ شِيَعِ الْاَوَّلِيْنَ ١٠

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِن
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
তোমার পূর্ব
فِى
কাছে (রাসূলদেরকে)
shiyaʿi
شِيَعِ
জাতিগুলোর
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
পূর্ববর্তী
তোমার পূর্ববর্তী জাতিগুলোর কাছেও আমি রসূল পাঠিয়েছিলাম। ([১৫] হিজর: ১০)
ব্যাখ্যা