Skip to content

সূরা ইব্রাহীম - Page: 3

Ibrahim

(ʾIbrāhīm)

২১

وَبَرَزُوْا لِلّٰهِ جَمِيْعًا فَقَالَ الضُّعَفٰۤؤُا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ ۗقَالُوْا لَوْ هَدٰىنَا اللّٰهُ لَهَدَيْنٰكُمْۗ سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَجَزِعْنَآ اَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَّحِيْصٍ ࣖ ٢١

wabarazū
وَبَرَزُوا۟
এবং তারা উপস্থিত হবে (উন্মোচিত হবে)
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহর কাছে
jamīʿan
جَمِيعًا
সকলে
faqāla
فَقَالَ
অতঃপর বলবে
l-ḍuʿafāu
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
দুর্বলেরা
lilladhīna
لِلَّذِينَ
তাদেরকে যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
অহংকার করতো
innā
إِنَّا
"আমরা নিশ্চয়ই
kunnā
كُنَّا
ছিলাম
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
tabaʿan
تَبَعًا
অধীন
fahal
فَهَلْ
তাহ'লে কি
antum
أَنتُم
তোমরা
mugh'nūna
مُّغْنُونَ
রক্ষাকারী হবে (বাঁচাতে)
ʿannā
عَنَّا
আমাদেরকে
min
مِنْ
থেকে
ʿadhābi
عَذَابِ
শাস্তি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
min
مِن
কোনো"
shayin
شَىْءٍۚ
কিছু"
qālū
قَالُوا۟
তারা বলবে
law
لَوْ
"যদি
hadānā
هَدَىٰنَا
আমাদের সৎ পথ দেখাতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lahadaynākum
لَهَدَيْنَٰكُمْۖ
অবশ্যই তোমাদের আমরা পথ দেখাতাম
sawāon
سَوَآءٌ
সমান
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
আমাদের জন্যে
ajaziʿ'nā
أَجَزِعْنَآ
আমরা ধৈর্য্যচ্যুত হই
am
أَمْ
বা
ṣabarnā
صَبَرْنَا
আমরা ধৈর্য্য ধরি
مَا
নেই
lanā
لَنَا
আমাদের জন্যে
min
مِن
কোনো
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
পালানোর জায়গা"
তারা সকলে আল্লাহর নিকট উপস্থিত হবে। তখন যারা অহঙ্কার করেছিল তাদেরকে দুর্বলরা বলবে, আমরা তো তোমাদেরই অনুসারী ছিলাম, কাজেই এখন আল্লাহর শাস্তির কোন কিছু আমাদের থেকে তোমরা দূর করতে পার কি?’ তারা বলবে, ‘আল্লাহ আমাদেরকে সত্যপথে পরিচালিত করলে আমরাও অবশ্যই তোমাদেরকে সত্য পথ দেখাতাম। এখন আমরা ধৈর্যহারা হই কিংবা ধৈর্যধারণ করি দু’টোই আমাদের জন্য সমান, আমাদের কোন নিষ্কৃতি নেই।’ ([১৪] ইব্রাহীম: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

وَقَالَ الشَّيْطٰنُ لَمَّا قُضِيَ الْاَمْرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُّكُمْ فَاَخْلَفْتُكُمْۗ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍ اِلَّآ اَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِيْ ۚفَلَا تَلُوْمُوْنِيْ وَلُوْمُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ مَآ اَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّۗ اِنِّيْ كَفَرْتُ بِمَآ اَشْرَكْتُمُوْنِ مِنْ قَبْلُ ۗاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٢٢

waqāla
وَقَالَ
এবং বলবে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
lammā
لَمَّا
যখন
quḍiya
قُضِىَ
মীমাংসা হয়ে যাবে
l-amru
ٱلْأَمْرُ
বিষয়টির
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
waʿadakum
وَعَدَكُمْ
প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তোমাদের
waʿda
وَعْدَ
প্রতিশ্রুতি
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
সত্য
wawaʿadttukum
وَوَعَدتُّكُمْ
এবং আমি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম তোমাদের
fa-akhlaftukum
فَأَخْلَفْتُكُمْۖ
কিন্তু আমি প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেছি তোমাদের
wamā
وَمَا
এবং না
kāna
كَانَ
ছিলো
liya
لِىَ
আমার জন্যে
ʿalaykum
عَلَيْكُم
তোমাদের উপর
min
مِّن
কোনো
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
কর্তৃত্ব
illā
إِلَّآ
এছাড়া
an
أَن
যে
daʿawtukum
دَعَوْتُكُمْ
আমি ডেকেছিলাম তোমাদের
fa-is'tajabtum
فَٱسْتَجَبْتُمْ
তখন সাড়া দিয়েছিলে তোমরা
لِىۖ
আমার জন্যে
falā
فَلَا
সুতরাং না
talūmūnī
تَلُومُونِى
তোমরা তিরস্কার করো আমাকে
walūmū
وَلُومُوٓا۟
তবে তোমরা তিরস্কার করো
anfusakum
أَنفُسَكُمۖ
তোমাদের নিজেদেরকে
مَّآ
নই
anā
أَنَا۠
আমি
bimuṣ'rikhikum
بِمُصْرِخِكُمْ
উদ্ধারকারী তোমাদের
wamā
وَمَآ
এবং নও
antum
أَنتُم
তোমরা
bimuṣ'rikhiyya
بِمُصْرِخِىَّۖ
উদ্ধারকারী আমার
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
kafartu
كَفَرْتُ
অস্বীকার করছি
bimā
بِمَآ
ঐ বিষয়ে যা
ashraktumūni
أَشْرَكْتُمُونِ
আমাকেে তোমরা শরীক করেছো
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُۗ
পূর্ব
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে আছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
নিদারুণ"
বিচার-ফায়সালা সম্পন্ন হলে শয়ত্বান বলবে, ‘আল্লাহ তোমাদের জন্য যে ওয়া‘দা করেছিলেন তা ছিল সত্য ওয়া‘দা। আর আমিও তোমাদেরকে ওয়া‘দা দিয়েছিলাম, কিন্তু আমি তার খেলাপ করেছি, তোমাদের উপর আমার কোনই প্রভাব ছিল না, আমি কেবল তোমাদেরকে আহবান জানিয়েছিলাম আর তোমরা আমার আহবানে সাড়া দিয়েছিলে। কাজেই তোমরা আমাকে তিরস্কার করো না, বরং নিজেদেরকেই তিরস্কার কর, এখানে না আমি তোমাদের ফরিয়াদ শুনতে পারি, না তোমরা আমার ফরিয়াদ শুনতে পার। ইতোপূর্বে তোমরা যে আমাকে (আল্লাহর) শরীক করেছিলে আমি তা অস্বীকার করছি। যালিমদের জন্য আছে ভয়াবহ শাস্তি।’ ([১৪] ইব্রাহীম: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

وَاُدْخِلَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۗ تَحِيَّتُهُمْ فِيْهَا سَلٰمٌ ٢٣

wa-ud'khila
وَأُدْخِلَ
এবং প্রবেশ করানো হবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
jannātin
جَنَّٰتٍ
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্ণাসমূহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
তারা স্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
অনুমতিক্রমে
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
তাদের রবের
taḥiyyatuhum
تَحِيَّتُهُمْ
তাদের অভিবাদন হবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
salāmun
سَلَٰمٌ
সালাম
যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করা হবে যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। সেখানে তারা তাদের প্রতিপালকের অনুমতিক্রমে চিরকাল থাকবে। সেখানে তাদেরকে শান্তির বার্তা দিয়ে সংবর্ধনা জ্ঞাপন করা হবে। ([১৪] ইব্রাহীম: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

اَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ اَصْلُهَا ثَابِتٌ وَّفَرْعُهَا فِى السَّمَاۤءِۙ ٢٤

alam
أَلَمْ
নি কি
tara
تَرَ
তুমি লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
কিভাবে
ḍaraba
ضَرَبَ
বর্ণনা করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
mathalan
مَثَلًا
উপমা
kalimatan
كَلِمَةً
বাক্য (কালেমা তাইয়েবা)
ṭayyibatan
طَيِّبَةً
পবিত্র
kashajaratin
كَشَجَرَةٍ
(তা) একটি গাছের মতো
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
(যা) পবিত্র
aṣluhā
أَصْلُهَا
তার মূল (শেকড়)
thābitun
ثَابِتٌ
সুদৃঢ়
wafarʿuhā
وَفَرْعُهَا
ও তার শাখাগুলো (ডালপালা)
فِى
থাকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
উপরে (বিস্তৃত)
তুমি কি দেখ না কীভাবে আল্লাহ দৃষ্টান্ত উপস্থাপন করেন? উৎকৃষ্ট বাক্যের তুলনা উৎকৃষ্ট গাছের ন্যায় যার মূল সুদৃঢ়ভাবে স্থাপিত আর শাখা-প্রশাখা আকাশপানে বিস্তৃত। ([১৪] ইব্রাহীম: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

تُؤْتِيْٓ اُكُلَهَا كُلَّ حِيْنٍ ۢبِاِذْنِ رَبِّهَاۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ٢٥

tu'tī
تُؤْتِىٓ
দেয়
ukulahā
أُكُلَهَا
তার ফল
kulla
كُلَّ
প্রত্যেক
ḥīnin
حِينٍۭ
মুহূর্তে (মৌসুমে)
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
অনুমতিক্রমে
rabbihā
رَبِّهَاۗ
রবের তার
wayaḍribu
وَيَضْرِبُ
এবং বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
দৃষ্টান্তসমূহ
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
মানুষের জন্যে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
তারা যাতে
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
শিক্ষা গ্রহণ করে
তার প্রতিপালকের হুকুমে তা সব সময় ফল দান করে। মানুষদের জন্য আল্লাহ দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন যাতে তারা শিক্ষা গ্রহণ করে। ([১৪] ইব্রাহীম: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيْثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيْثَةِ ِۨاجْتُثَّتْ مِنْ فَوْقِ الْاَرْضِ مَا لَهَا مِنْ قَرَارٍ ٢٦

wamathalu
وَمَثَلُ
এবং উপমা
kalimatin
كَلِمَةٍ
বাক্যের
khabīthatin
خَبِيثَةٍ
নোংরা (অসার)
kashajaratin
كَشَجَرَةٍ
মতো (তা) একটি গাছের
khabīthatin
خَبِيثَةٍ
নোংরা (অসার)
uj'tuthat
ٱجْتُثَّتْ
উপড়ে নেয়া হয়েছে
min
مِن
থেকে
fawqi
فَوْقِ
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
মাটির
مَا
নেই
lahā
لَهَا
তার জন্যে
min
مِن
কোনো
qarārin
قَرَارٍ
স্থিতি
মন্দ বাক্য মন্দ বৃক্ষের সঙ্গে তুলনীয়, ভূপৃষ্ঠের উপরিভাগেই যাকে মূল থেকে উপড়ে ফেলা হয়েছে, যার কোন স্থায়িত্ব নেই। ([১৪] ইব্রাহীম: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۚ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظّٰلِمِيْنَۗ وَيَفْعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ ࣖ ٢٧

yuthabbitu
يُثَبِّتُ
প্রতিষ্ঠিত করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
দিয়ে বাণী
l-thābiti
ٱلثَّابِتِ
সুদৃঢ়
فِى
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
wafī
وَفِى
এবং মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
আখিরাতের
wayuḍillu
وَيُضِلُّ
এবং পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَۚ
সীমালঙ্ঘনকারীদের
wayafʿalu
وَيَفْعَلُ
ও করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
مَا
যা
yashāu
يَشَآءُ
তিনি ইচ্ছে করেন
যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে আল্লাহ সুপ্রতিষ্ঠিত বাণীর অবলম্বনে দুনিয়ার জীবনে ও আখেরাতে প্রতিষ্ঠিত রাখবেন আর যালিমদেরকে আল্লাহ ধ্বংস করে দেবেন। তিনি যা ইচ্ছে করেন তাই করেন। ([১৪] ইব্রাহীম: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ بَدَّلُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ كُفْرًا وَّاَحَلُّوْا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِۙ ٢٨

alam
أَلَمْ
নি কি
tara
تَرَ
তুমি লক্ষ্য করো
ilā
إِلَى
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
baddalū
بَدَّلُوا۟
বদলে দিয়েছে
niʿ'mata
نِعْمَتَ
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
kuf'ran
كُفْرًا
অকৃতজ্ঞতায়
wa-aḥallū
وَأَحَلُّوا۟
এবং নামিয়ে এনেছে
qawmahum
قَوْمَهُمْ
তাদের জাতিকে
dāra
دَارَ
ঘরে
l-bawāri
ٱلْبَوَارِ
ধ্বংসের
তুমি কি তাদের ব্যাপারে চিন্তা কর না যারা আল্লাহর অনুগ্রহের বিনিময়ে অকৃতজ্ঞতার নীতি অবলম্বন করে আর তাদের জাতিকে ধ্বংসের ঘরে নামিয়ে আনে। ([১৪] ইব্রাহীম: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

جَهَنَّمَ ۚيَصْلَوْنَهَاۗ وَبِئْسَ الْقَرَارُ ٢٩

jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামে
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَاۖ
তাতে তারা প্রবেশ করবে
wabi'sa
وَبِئْسَ
এবং অতি নিকৃষ্ট
l-qarāru
ٱلْقَرَارُ
আশ্রয়স্থল
(তা হল) জাহান্নাম, তাতে তারা প্রবেশ করবে, বসবাসের এ জায়গা কতই না নিকৃষ্ট! ([১৪] ইব্রাহীম: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ قُلْ تَمَتَّعُوْا فَاِنَّ مَصِيْرَكُمْ اِلَى النَّارِ ٣٠

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
এবং তারা বানিয়েছে
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহর
andādan
أَندَادًا
সমকক্ষসমূহ
liyuḍillū
لِّيُضِلُّوا۟
যেন তারা পথভ্রষ্ট করে
ʿan
عَن
হ'তে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۗ
তাঁর পথ (মানুষকে)
qul
قُلْ
বলো
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
"তোমরা ভোগ করো
fa-inna
فَإِنَّ
অতঃপর নিশ্চয়ই
maṣīrakum
مَصِيرَكُمْ
তোমাদের ফেরার জায়গা
ilā
إِلَى
দিকে
l-nāri
ٱلنَّارِ
(জাহান্নামের) আগুনের"
আর তারা (অন্যকে) আল্লাহর সমকক্ষ স্থির করে তাঁর পথ থেকে বিপথগামী করার উদ্দেশ্যে। বল, ‘ভোগ করে নাও, শেষ পর্যন্ত জাহান্নামেই তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে। ([১৪] ইব্রাহীম: ৩০)
ব্যাখ্যা