Skip to content

সূরা রা'দ - Page: 4

Ar-Ra'd

(ar-Raʿd)

৩১

وَلَوْ اَنَّ قُرْاٰنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ اَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْاَرْضُ اَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتٰىۗ بَلْ لِّلّٰهِ الْاَمْرُ جَمِيْعًاۗ اَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا تُصِيْبُهُمْ بِمَا صَنَعُوْا قَارِعَةٌ اَوْ تَحُلُّ قَرِيْبًا مِّنْ دَارِهِمْ حَتّٰى يَأْتِيَ وَعْدُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيْعَادَ ࣖ ٣١

walaw
وَلَوْ
এবং যদি (এমন হতো)
anna
أَنَّ
যে
qur'ānan
قُرْءَانًا
(এই) কুরআন
suyyirat
سُيِّرَتْ
গতিশীল করা যেতো
bihi
بِهِ
দিয়ে তা
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
পাহাড়সমূহকে
aw
أَوْ
বা
quṭṭiʿat
قُطِّعَتْ
টুকরো টুকরো করা যেতো
bihi
بِهِ
দিয়ে তা
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
জমিনকে
aw
أَوْ
অথবা
kullima
كُلِّمَ
কথা বলা যেতো
bihi
بِهِ
দিয়ে তা
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۗ
মৃতদের সাথে (তবুও ঈমান আনতো না)
bal
بَل
বরং
lillahi
لِّلَّهِ
আল্লাহর নিয়ন্ত্রণে
l-amru
ٱلْأَمْرُ
বিষয়
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
সমস্তই
afalam
أَفَلَمْ
তবে কি না
yāy'asi
يَا۟يْـَٔسِ
নিরাশ হয়েছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছে
an
أَن
যে
law
لَّوْ
যদি
yashāu
يَشَآءُ
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lahadā
لَهَدَى
অবশ্যই পথ দেখাতেন
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষকে
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
সকল
walā
وَلَا
এবং না
yazālu
يَزَالُ
সর্বদাই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
tuṣībuhum
تُصِيبُهُم
তাদের কাছে পৌঁছবে
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
তারা করেছে
qāriʿatun
قَارِعَةٌ
বিপর্যয়
aw
أَوْ
অথবা
taḥullu
تَحُلُّ
আপতিত হবে
qarīban
قَرِيبًا
নিকটে
min
مِّن
থেকে
dārihim
دَارِهِمْ
তাদের ঘরের
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yatiya
يَأْتِىَ
আসবে
waʿdu
وَعْدُ
অঙ্গীকার
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yukh'lifu
يُخْلِفُ
ভঙ্গ করেন
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
অঙ্গীকার
কুরআন দিয়ে পর্বতকে যদি গতিশীল করা যেত, কিংবা যমীনকে দীর্ণ করা যেত কিংবা তা দিয়ে মৃত মানুষকে কথা বলানো যেত (তবুও তারা তাতে বিশ্বাস করত না)। (আলৌকিক কিছু করা মানুষের সাধ্যাতীত) বরং সমস্ত কিছুই আল্লাহর ক্ষমতাভুক্ত। যারা ঈমান এনেছে তারা কি জানে না যে, আল্লাহ ইচ্ছে করলে সকল মানুষকে সৎ পথে পরিচালিত করতে পারতেন। যারা কুফুরী করে তাদের কার্যকলাপের কারণে তাদের উপর কোন না কোন বিপদ আসতেই থাকে কিংবা তাদের ঘরের আশেপাশেই নাযিল হতে থাকে, যতক্ষণ না আল্লাহর ও‘য়াদা পূর্ণ হয়। নিশ্চয়ই আল্লাহ ওয়াদার ব্যতিক্রম করেন না। ([১৩] রা'দ: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ ٣٢

walaqadi
وَلَقَدِ
এবং নিশ্চয়ই
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
বিদ্রুপ করা হয়েছে
birusulin
بِرُسُلٍ
সাথে রাসূলদের
min
مِّن
থেকেই
qablika
قَبْلِكَ
তোমার পূর্ব
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
অতঃপর আমি অবকাশ দিয়েছি
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(তাদেরকে) জন্যে যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
thumma
ثُمَّ
এরপর
akhadhtuhum
أَخَذْتُهُمْۖ
তাদের আমি পাকড়াও করেছি
fakayfa
فَكَيْفَ
অতঃপর (দেখো) কেমন
kāna
كَانَ
ছিলো
ʿiqābi
عِقَابِ
আমার শাস্তি
তোমার আগেও বহু রসূলকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা হয়েছিল, তখন আমি কাফিরদেরকে (ইচ্ছেমত কাজ চালিয়ে যাওয়ার) অবকাশ দিয়েছিলাম, অবশেষে তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। কেমন (ভয়াবহ) ছিল আমার শাস্তি! ([১৩] রা'দ: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

اَفَمَنْ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ قُلْ سَمُّوْهُمْۗ اَمْ تُنَبِّـُٔوْنَهٗ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗبَلْ زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوْا عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ ٣٣

afaman
أَفَمَنْ
তবে কি সেই (সত্ত্বা)
huwa
هُوَ
যিনি
qāimun
قَآئِمٌ
দন্ডায়মান (পর্যবেক্ষক)
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍۭ
মানুষ
bimā
بِمَا
ঐ সম্পর্কে যা
kasabat
كَسَبَتْۗ
সে উপার্জন করেছে
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
এ অবস্হায়ও তারা বানিয়েছে
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহর জন্যে
shurakāa
شُرَكَآءَ
বহু শরীক
qul
قُلْ
বলো
sammūhum
سَمُّوهُمْۚ
"তাদের নাম বলো
am
أَمْ
কি
tunabbiūnahu
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
তাঁকে তোমরা সংবাদ দিচ্ছো
bimā
بِمَا
ঐ সম্পর্কে যা
لَا
না
yaʿlamu
يَعْلَمُ
তিনি জানেন
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
am
أَم
অথবা
biẓāhirin
بِظَٰهِرٍ
বাহ্যিক দিক
mina
مِّنَ
কিছু
l-qawli
ٱلْقَوْلِۗ
(অর্থহীন) কথার"
bal
بَلْ
বরং
zuyyina
زُيِّنَ
শোভনীয় করা হয়েছে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
makruhum
مَكْرُهُمْ
তাদের ছলনা
waṣuddū
وَصُدُّوا۟
এবং নিবৃত্ত করা হয়েছে
ʿani
عَنِ
থেকে
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
পথ
waman
وَمَن
এবং যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
famā
فَمَا
অতঃপর নেই
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
min
مِنْ
কোনো
hādin
هَادٍ
পথ প্রদর্শক
প্রত্যেক প্রাণীর উপার্জনের প্রতি যিনি দৃষ্টি রাখেন (তিনি কি তাদের অক্ষম ইলাহদের মত?) অথচ তারা আল্লাহর শরীক নির্দিষ্ট করে রেখেছে। বল, ‘তাদের নাম বল (যাদেরকে তোমরা আল্লাহর অংশীদার মনে কর), তোমরা কি পৃথিবীর এমন কোন সংবাদ তাঁকে দিতে চাও যা তিনি জানেন না। নাকি এগুলো কেবল কথার প্রদর্শনী? প্রকৃত ব্যাপার হল, কাফিরদের নিকট তাদের কলা কৌশলকে আকর্ষণীয় করে দেয়া হয়েছে আর তাদেরকে সৎ পথ থেকে বিরত রাখা হয়েছে। আল্লাহ যাকে গুমরাহ করেন তাঁকে পথ দেখানোর কেউ নেই। ([১৩] রা'দ: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

لَهُمْ عَذَابٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ ٣٤

lahum
لَّهُمْ
তাদের জন্যে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি (রয়েছে)
فِى
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
পার্থিব
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
এবং অবশ্যই শাস্তি
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখিরাতের
ashaqqu
أَشَقُّۖ
কঠোরতর
wamā
وَمَا
এবং নেই
lahum
لَهُم
তাদের জন্যে
mina
مِّنَ
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
min
مِن
কোনো
wāqin
وَاقٍ
রক্ষাকারী
দুনিয়ার জীবনে তাদের জন্য আছে শাস্তি, আর আখেরাতের শাস্তি অবশ্যই আরো বেশি কঠিন। আল্লাহর শাস্তি থেকে বাঁচানোর তাদের কেউ নেই। ([১৩] রা'দ: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

۞ مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَۗ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اُكُلُهَا دَاۤىِٕمٌ وَّظِلُّهَاۗ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا ۖوَّعُقْبَى الْكٰفِرِيْنَ النَّارُ ٣٥

mathalu
مَّثَلُ
দৃষ্টান্ত (পরিচয়)
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
জান্নাতের
allatī
ٱلَّتِى
যা
wuʿida
وُعِدَ
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۖ
মুত্তাকীদের (এমন যে)
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
ঝর্ণাসমূহ
ukuluhā
أُكُلُهَا
তার ফলসমূহ
dāimun
دَآئِمٌ
চিরস্হায়ী
waẓilluhā
وَظِلُّهَاۚ
এবং তার ছায়াও (অবিনশ্বর)
til'ka
تِلْكَ
এসব
ʿuq'bā
عُقْبَى
পরিণাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟ۖ
(আল্লাহকে) ভয় করে
waʿuq'bā
وَّعُقْبَى
ও পরিণাম
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদের
l-nāru
ٱلنَّارُ
(জাহান্নামের) আগুন
মুত্তাকীদেরকে যে জান্নাতের ওয়া‘দা দেয়া হয়েছে তার দৃষ্টান্ত এই যে, তার তলদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তার ফলফলাদি চিরস্থায়ী আর তার ছায়াও। যারা তাক্ওয়া অবলম্বন করে তাদের পরিণাম হবে এই। আর কাফিরদের পরিণতি হবে জাহান্নামের আগুন। ([১৩] রা'দ: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

وَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمِنَ الْاَحْزَابِ مَنْ يُّنْكِرُ بَعْضَهٗ ۗ قُلْ اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ وَلَآ اُشْرِكَ بِهٖ ۗاِلَيْهِ اَدْعُوْا وَاِلَيْهِ مَاٰبِ ٣٦

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যাদেরকে
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
আমরা দিয়েছি তাদের
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
তারা আনন্দ পায়
bimā
بِمَآ
এ কারণে যা
unzila
أُنزِلَ
অবতরণ করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَۖ
তোমার প্রতি
wamina
وَمِنَ
আবার কিন্তু
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
বিভিন্ন দলের
man
مَن
কেউ কেউ
yunkiru
يُنكِرُ
অস্বীকার করে
baʿḍahu
بَعْضَهُۥۚ
তার কিছু অংশ
qul
قُلْ
বলো
innamā
إِنَّمَآ
"শুধুমাত্র
umir'tu
أُمِرْتُ
আমাকে আদেশ করা হয়েছে
an
أَنْ
যে
aʿbuda
أَعْبُدَ
আমি (যেন) ইবাদত করি
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
walā
وَلَآ
এবং না (যেন)
ush'rika
أُشْرِكَ
আমি শরীক করি
bihi
بِهِۦٓۚ
তাঁর সাথে (অন্য কাউকে)
ilayhi
إِلَيْهِ
তাঁরই দিকে
adʿū
أَدْعُوا۟
আমি ডাকি
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
ও তাঁরই দিকে
maābi
مَـَٔابِ
আমার গন্তব্যস্থান"
আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছিলাম তারা তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে উৎফুল্ল, কিন্তু কতক দল তার কোন কোন কথা মানে না। বল, ‘আমি আল্লাহর ‘ইবাদাত করার জন্য এবং তাঁর সাথে কোন কিছু শারীক না করার জন্য নির্দেশপ্রাপ্ত হয়েছি, আমি তাঁর দিকেই আহবান জানাই, আর আমার প্রত্যাবর্তন তাঁর দিকেই। ([১৩] রা'দ: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّاۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَمَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا وَاقٍ ࣖ ٣٧

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
ḥuk'man
حُكْمًا
বিধানরূপে
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّاۚ
আরবী ভাষায়
wala-ini
وَلَئِنِ
এবং অবশ্যই যদি
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
তুমি অনুসরণ করো
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
তাদের খেয়ালখুশীর
baʿdamā
بَعْدَمَا
পরেও যা
jāaka
جَآءَكَ
তোমার কাছে এসেছে
mina
مِنَ
থেকে
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
জ্ঞান
مَا
নেই
laka
لَكَ
তোমার জন্যে
mina
مِنَ
বিরুদ্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
min
مِن
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
অভিভাবক (বাঁচাতে)
walā
وَلَا
এবং না
wāqin
وَاقٍ
কোনো রক্ষাকারী
এভাবে আমি একে বিধানরূপে নাযিল করেছি আরবী ভাষায়। তোমার কাছে জ্ঞান আসার পরেও তুমি যদি তাদের খাহেশের অনুসরণ কর, তবে আল্লাহর মোকাবালায় তোমার কোন অভিভাবক থাকবে না, থাকবে না কোন রক্ষাকারী। ([১৩] রা'দ: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجًا وَّذُرِّيَّةً ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗلِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ ٣٨

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা প্রেরণ করেছি
rusulan
رُسُلًا
রাসূলদেরকে
min
مِّن
থেকেই
qablika
قَبْلِكَ
তোমার পূর্ব
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা দিয়েছিলাম
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
azwājan
أَزْوَٰجًا
স্ত্রীসমূহ
wadhurriyyatan
وَذُرِّيَّةًۚ
ও সন্তান-সন্ততি
wamā
وَمَا
এবং না
kāna
كَانَ
ছিলো (সম্ভব)
lirasūlin
لِرَسُولٍ
কোনো রাসূলের জন্যে
an
أَن
যে
yatiya
يَأْتِىَ
সে আসবে
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
নিয়ে কোনো নিদর্শন
illā
إِلَّا
ছাড়া
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
নিয়ে অনুমতি
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহর
likulli
لِكُلِّ
জন্যে প্রত্যেক
ajalin
أَجَلٍ
নির্ধারিত যুগের
kitābun
كِتَابٌ
একটি কিতাব (আছে)
আমি তোমার পূর্বেও রসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম, আর তাদেরকে দিয়েছিলাম স্ত্রী ও সন্তানাদি, আল্লাহর হুকুম ব্যতীত নিদর্শন হাজির করার শক্তি কোন রসূলের নেই। যাবতীয় বিষয়ের নির্দিষ্ট সময় লিপিবদ্ধ আছে। ([১৩] রা'দ: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

يَمْحُوا اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ وَيُثْبِتُ ۚوَعِنْدَهٗٓ اُمُّ الْكِتٰبِ ٣٩

yamḥū
يَمْحُوا۟
নিশ্চিহ্ন করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
مَا
যা
yashāu
يَشَآءُ
ইচ্ছে করেন
wayuth'bitu
وَيُثْبِتُۖ
ও বহাল রাখেন (যা চান)
waʿindahu
وَعِندَهُۥٓ
এবং তাঁর কাছে আছে
ummu
أُمُّ
মূল
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন নিশ্চিহ্ন করে দেন আর যা ইচ্ছে প্রতিষ্ঠিত রাখেন, উম্মুল কিতাব তাঁর নিকটই রক্ষিত। ([১৩] রা'দ: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ ٤٠

wa-in
وَإِن
এবং যদি
مَّا
যা
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
তোমাকে আমরা দেখাই
baʿḍa
بَعْضَ
কিছুটা
alladhī
ٱلَّذِى
যা
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
তাদের প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি আমরা
aw
أَوْ
অথবা
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
তোমাকে মৃত্যু দিই আমরা (যাই হউক)
fa-innamā
فَإِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার দায়িত্ব
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
প্রচার করা
waʿalaynā
وَعَلَيْنَا
এবং আমাদের দায়িত্ব
l-ḥisābu
ٱلْحِسَابُ
হিসাব-নিকাশের
আমি তাদেরকে যে শাস্তি দেয়ার ওয়া‘দা করেছি তার কিছু যদি তোমাকে দেখাই কিংবা (দেখানোর পূর্বেই) তোমার মৃত্যু ঘটাই, (উভয় অবস্থাতেই) তোমার দায়িত্ব হল প্রচার করে দেয়া, আর হিসেব নেয়ার কাজ হল আমার। ([১৩] রা'দ: ৪০)
ব্যাখ্যা