Skip to content

সূরা রা'দ - Page: 3

Ar-Ra'd

(ar-Raʿd)

২১

وَالَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُوْنَ سُوْۤءَ الْحِسَابِ ۗ ٢١

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
yaṣilūna
يَصِلُونَ
অক্ষুন্ন রাখে
مَآ
যা
amara
أَمَرَ
নির্দেশ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ তা'লা
bihi
بِهِۦٓ
তা সম্বন্ধে
an
أَن
যে
yūṣala
يُوصَلَ
অক্ষুন্ন রাখতে
wayakhshawna
وَيَخْشَوْنَ
ও তারা ভয় করে
rabbahum
رَبَّهُمْ
তাদের রবকে
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
এবং তারা আশঙ্কা করে
sūa
سُوٓءَ
মন্দ
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
হিসাবের
তারা সে সব সম্পর্ক সম্বন্ধ বহাল রাখে যা বহাল রাখার জন্য আল্লাহ নির্দেশ দিয়েছেন। তারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে এবং ভয়াবহ হিসাব নিকাশকে ভয় পায়। ([১৩] রা'দ: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

وَالَّذِيْنَ صَبَرُوا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً وَّيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِۙ ٢٢

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
ṣabarū
صَبَرُوا۟
ধৈর্য ধরে
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
লাভের জন্যে
wajhi
وَجْهِ
সন্তুষ্টি
rabbihim
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
এবং তারা প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সালাত
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
ও তারা ব্যয় করে
mimmā
مِمَّا
(তা) থেকে যা
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের
sirran
سِرًّا
গোপনে
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
ও প্রকাশ্যে
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
এবং তারা প্রতিরোধ করে
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
দিয়ে ভালো
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
মন্দকে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿuq'bā
عُقْبَى
পরকালের
l-dāri
ٱلدَّارِ
ঘর
তারা তাদের প্রতিপালকের চেহারা (সন্তুষ্টি) কামনায় ধৈর্য ধারণ করে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, আর আমি তাদেরকে যে জীবিকা দিয়েছি তাত্থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে। তারা অন্যায়কে ন্যায় দ্বারা প্রতিরোধ করে। পরকালের ঘর প্রাপ্তি এদের জন্যই নির্দিষ্ট। ([১৩] রা'দ: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَدْخُلُوْنَ عَلَيْهِمْ مِّنْ كُلِّ بَابٍۚ ٢٣

jannātu
جَنَّٰتُ
জান্নাত
ʿadnin
عَدْنٍ
স্হায়ী
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
তাতে তারা প্রবেশ করবে
waman
وَمَن
এবং যে
ṣalaḥa
صَلَحَ
সৎকাজ করেছে
min
مِنْ
মধ্য হ'তে
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
তাদের পূর্ব-পুরুষদের
wa-azwājihim
وَأَزْوَٰجِهِمْ
ও তাদের পতি-পত্নীদের
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْۖ
ও তাদের সন্তান-সন্ততিদের
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
এবং ফেরেশতারা
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
প্রবেশ করবে (উপস্হিত হবে)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
কাছে তাদের
min
مِّن
দিয়ে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
bābin
بَابٍ
দরজা
তা হল স্থায়ী জান্নাত, তাতে তারা প্রবেশ করবে। আর তাদের পিতৃ পুরুষ, স্বামী-স্ত্রী ও সন্তানাদির মধ্যে যারা সৎকর্ম করেছে তারাও। আর ফেরেশতারা সকল দরজা দিয়ে তাদের কাছে হাজির হয়ে সংবর্ধনা জানাবে (এই বলে যে)- ([১৩] রা'দ: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۗ ٢٤

salāmun
سَلَٰمٌ
শান্তি (বর্ষিত হোক)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
তোমাদের উপর
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
ṣabartum
صَبَرْتُمْۚ
তোমরা ধৈর্য ধরেছো
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
অতএব কতই উত্তম
ʿuq'bā
عُقْبَى
পরকালের
l-dāri
ٱلدَّارِ
ঘর"
‘‘তোমাদের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক, কারণ তোমরা ধৈর্যধারণ করেছিলে। কতই না উত্তম পরকালের এই ঘর!’’ ([১৩] রা'দ: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَالَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْ ۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۙ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوْۤءُ الدَّارِ ٢٥

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
ভঙ্গ করে
ʿahda
عَهْدَ
অঙ্গীকার
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
mīthāqihi
مِيثَٰقِهِۦ
তা (দৃঢ়ভাবে) বেঁধে নেয়ার
wayaqṭaʿūna
وَيَقْطَعُونَ
ও তারা ছিন্ন করে
مَآ
যা
amara
أَمَرَ
নির্দেশ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bihi
بِهِۦٓ
সম্পর্কে তা
an
أَن
যে
yūṣala
يُوصَلَ
জুড়ে দিতে
wayuf'sidūna
وَيُفْسِدُونَ
এবং তারা অশান্তি করে বেড়ায়
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۙ
জমিনের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
lahumu
لَهُمُ
তাদের জন্যে
l-laʿnatu
ٱللَّعْنَةُ
অভিশাপ
walahum
وَلَهُمْ
এবং তাদের জন্যে
sūu
سُوٓءُ
নিকৃষ্ট
l-dāri
ٱلدَّارِ
ঘর
আর যারা আল্লাহর সাথে শক্ত ও‘য়াদা করার পর তা ভঙ্গ করে, আল্লাহ যা বহাল রাখার নির্দেশ দিয়েছেন তা ছিন্ন করে, আর যমীনে অশান্তি সৃষ্টি করে, তাদের প্রতি অভিশাপ, তাদের জন্য আছে অতিশয় মন্দ আবাসস্থল। ([১৩] রা'দ: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗوَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ࣖ ٢٦

al-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
yabsuṭu
يَبْسُطُ
প্রশস্ত করে দেন
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
জীবনের উপকরণ
liman
لِمَن
জন্যে যার
yashāu
يَشَآءُ
তিনি ইচ্ছে করেন
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
এবং পরিমিত দেন
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
এবং তারা উল্লাসিত হয়েছে
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
নিয়ে জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
wamā
وَمَا
অথচ নয়
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
فِى
তুলনায়
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখিরাতের
illā
إِلَّا
ছাড়া
matāʿun
مَتَٰعٌ
(ক্ষণস্হায়ী) ভোগের সামগ্রী
আল্লাহ রিযক সম্প্রসারিত করেন যার জন্য ইচ্ছে করেন, আর যার জন্য চান সীমিত পরিমাণে দেন। তারা পার্থিব জীবনে আনন্দে মেতে আছে অথচ আখেরাতের তুলনায় দুনিয়ার জীবন অতি নগণ্য বস্তু। ([১৩] রা'দ: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ اَنَابَۖ ٢٧

wayaqūlu
وَيَقُولُ
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
lawlā
لَوْلَآ
"কেন না
unzila
أُنزِلَ
অবতরণ করা হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
āyatun
ءَايَةٌ
একটি নিদর্শন
min
مِّن
কাছ থেকে
rabbihi
رَّبِّهِۦۗ
তাঁর রবের"
qul
قُلْ
বলো
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yuḍillu
يُضِلُّ
পথভ্রষ্ট করেন
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
তিনি ইচ্ছে করেন
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
ও পথ দেখান
ilayhi
إِلَيْهِ
তাঁর দিকে
man
مَنْ
যে
anāba
أَنَابَ
মুখ ফিরায়
সত্য প্রত্যাখ্যানকারীরা বলে, ‘তার কাছে তার প্রতিপালকের নিকট হতে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না কেন?’ বল, ‘আল্লাহ যাকে ইচ্ছে গুমরাহ করেন, আর যে তাঁর অভিমুখী তাকে সত্য পথে পরিচালিত করেন।’ ([১৩] রা'দ: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَطْمَىِٕنُّ قُلُوْبُهُمْ بِذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اَلَا بِذِكْرِ اللّٰهِ تَطْمَىِٕنُّ الْقُلُوْبُ ۗ ٢٨

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
wataṭma-innu
وَتَطْمَئِنُّ
ও শান্তি লাভ করে
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
তাদের অন্তরগুলো
bidhik'ri
بِذِكْرِ
মাধ্যমে স্মরণের
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহর
alā
أَلَا
জেনে রাখো
bidhik'ri
بِذِكْرِ
স্মরণে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
taṭma-innu
تَطْمَئِنُّ
শান্তি লাভ করে
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
অন্তরসমূহ"
তারাই ঈমান আনে এবং আল্লাহর স্মরণে তাদের অন্তর প্রশান্তি লাভ করে। জেনে রেখ, আল্লাহর স্মরণের মাধ্যমেই দিলের সত্যিকারের প্রশান্তি লাভ করা যায়। ([১৩] রা'দ: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ طُوْبٰى لَهُمْ وَحُسْنُ مَاٰبٍ ٢٩

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এসেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
ṭūbā
طُوبَىٰ
সুসংবাদ
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে রয়েছে
waḥus'nu
وَحُسْنُ
ও উত্তম
maābin
مَـَٔابٍ
পরিণাম
যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, সৌভাগ্য তাদেরই, উত্তম পরিণাম তাদের জন্যই। ([১৩] রা'দ: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

كَذٰلِكَ اَرْسَلْنٰكَ فِيْٓ اُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَآ اُمَمٌ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُوْنَ بِالرَّحْمٰنِۗ قُلْ هُوَ رَبِّيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ مَتَابِ ٣٠

kadhālika
كَذَٰلِكَ
(হে মুহাম্মাদ) এভাবে
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি (রাসূলরূপে)
فِىٓ
মধ্যে
ummatin
أُمَّةٍ
এক জাতির
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْ
অতীত হয়েছে
min
مِن
থেকেই
qablihā
قَبْلِهَآ
তার পূর্ব
umamun
أُمَمٌ
বহু জাতি
litatluwā
لِّتَتْلُوَا۟
যাতে তুমি পাঠ করো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
কাছে তাদের
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যা
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
আমরা ওহী করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
wahum
وَهُمْ
এ অবস্থায়ও তারা
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
অস্বীকার করে
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِۚ
পরম দয়াময়কে
qul
قُلْ
বলো
huwa
هُوَ
"তিনিই
rabbī
رَبِّى
আমার রব
لَآ
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোন ইলাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
huwa
هُوَ
তিনি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তাঁরই উপর
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
আমি নির্ভর করেছি
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
এবং তাঁরই দিকে
matābi
مَتَابِ
আমার প্রত্যাবর্তন"
(পূর্বে যেমন পাঠিয়েছিলাম) এভাবেই আমি তোমাকে এমন এক সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছি যার পূর্বে অনেক সম্প্রদায় গত হয়ে গেছে, যাতে তুমি তাদের কাছে তেলাওয়াত কর যা আমি তোমার প্রতি ওয়াহী করি, তবুও তারা দয়াময় আল্লাহকে অস্বীকার করে। বল, ‘তিনি আমার প্রতিপালক, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, আমি তাঁর উপরই নির্ভর করি আর তিনিই প্রত্যাবর্তনস্থল।’ ([১৩] রা'দ: ৩০)
ব্যাখ্যা