কুরআন মজীদ সূরা ইউসূফ আয়াত ৯৮
Qur'an Surah Yusuf Verse 98
ইউসূফ [১২]: ৯৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ (يوسف : ١٢)
- qāla
- قَالَ
- He said
- সে বললো
- sawfa
- سَوْفَ
- "Soon
- "শীঘ্রই
- astaghfiru
- أَسْتَغْفِرُ
- I will ask forgiveness
- আমি ক্ষমা প্রার্থনা করবো
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- তোমাদের জন্যে
- rabbī
- رَبِّىٓۖ
- (from) my Lord
- আমার রবের কাছে
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- নিশ্চয়ই তিনি
- huwa
- هُوَ
- He
- তিনিই
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- (is) the Oft-Forgiving
- ক্ষমাশীল
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful"
- পরম দয়ালু"
Transliteration:
Qaala sawfa astaghfiru lakum Rabbeee innahoo Huwal Ghafoorur Raheem(QS. Yūsuf:98)
English Sahih International:
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful." (QS. Yusuf, Ayah ৯৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলল, ‘শীঘ্রই আমি আমার রবেবর কাছে তোমাদের ক্ষমার জন্য প্রার্থনা জানাব, তিনি তো বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।’ (ইউসূফ, আয়াত ৯৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলল, ‘আমি আমার প্রতিপালকের কাছে তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব,[১] তিনি অবশ্যই অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’
[১] সত্ত্বর ক্ষমা-প্রার্থনার দু'আ না করে ভবিষ্যতে দু'আ করার ওয়াদা করলেন। উদ্দেশ্য এই ছিল যে, রাতের শেষ প্রহরে যে সময়টি আল্লাহর ইবাদতের জন্য তাঁর প্রিয় বান্দাদের বিশেষ সময় সেই সময়ে আল্লাহর কাছে তোমাদের জন্য ক্ষমা-প্রার্থনার দু'আ করব। দ্বিতীয় কথা এই যে, ভায়েরা ইউসুফ (আঃ)-এর প্রতি অন্যায় করেছিলেন, সেহেতু তাঁর পরামর্শ নেওয়া জরুরী ছিল। তাই তিনি সত্ত্বর ক্ষমা-প্রার্থনার দু'আ না করে পরে করার ওয়াদা করলেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তিনি বললেন, ‘অচিরেই আমি আমার রবের কাছে তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব। নিশ্চয় তিনি অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’
Tafsir Bayaan Foundation
সে বলল, ‘অচিরেই আমি তোমাদের জন্য আমার রবের নিকট ক্ষমা চাইব, নিশ্চয় তিনি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু’।
Muhiuddin Khan
বললেন, সত্বরই আমি পালনকর্তার কাছে তোমাদের জন্য ক্ষমা চাইব। নিশ্চয় তিনি ক্ষমাশীল, দয়ালূ।
Zohurul Hoque
তিনি বললেন -- ''আমি শীঘ্রই তোমাদের জন্য আমার প্রভুর কাছে মার্জনা চাইব। নিঃসন্দেহ তিনি নিজেই পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।’’