Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ইউসূফ আয়াত ৩৮

Qur'an Surah Yusuf Verse 38

ইউসূফ [১২]: ৩৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ اٰبَاۤءِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ مَا كَانَ لَنَآ اَنْ نُّشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ (يوسف : ١٢)

wa-ittabaʿtu
وَٱتَّبَعْتُ
And I follow
এবং আমি অনুসরণ করেছি
millata
مِلَّةَ
(the) religion
আদর্শ
ābāī
ءَابَآءِىٓ
(of) my forefathers
আমার পিতৃ-পুরুষদের
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
(যেমন) ইবরাহীম
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
ও ইসহাক
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۚ
and Yaqub
ও ইয়াকুবের
مَا
Not
নয়
kāna
كَانَ
was
সমীচীন
lanā
لَنَآ
for us
জন্যে আমাদের
an
أَن
that
যে
nush'rika
نُّشْرِكَ
we associate
আমরা শরীক করবো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
সাথে আল্লাহর
min
مِن
any
কোন
shayin
شَىْءٍۚ
thing
কিছুরই
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
min
مِن
(is) from
অন্যতম
faḍli
فَضْلِ
(the) Grace
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
আমাদের উপর
waʿalā
وَعَلَى
and upon
এবং উপর
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
মানুষের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the men
মানুষ
لَا
(are) not
না
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে

Transliteration:

Wattab'tu millata aabaaa'eee Ibraaheema wa Ishaaqa wa Ya'qoob; maa kaana lanaaa an nushrika billaahi min shai' zaalikamin fadlil laahi 'alainaa wa 'alan naasi wa laakinna aksaran naasi laa yashkuroon (QS. Yūsuf:38)

English Sahih International:

And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful. (QS. Yusuf, Ayah ৩৮)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি আমার পূর্বপুরুষ ইবরাহীম, ইসহাক ও ইয়া‘কূবের আদর্শের অনুসরণ করি। আল্লাহর সাথে কোন কিছুকে শরীক করা আমাদের কাজ নয়। এটা আমাদের প্রতি ও মানুষের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ, কিন্তু অধিকাংশ লোকই শোকর করে না। (ইউসূফ, আয়াত ৩৮)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি আমার পিতৃপুরুষ ইব্রাহীম, ইসহাক এবং ইয়াকূবের দ্বীন অনুসরণ করি।[১] আল্লাহর সাথে কোন বস্তুকে শরীক করা আমাদের কাজ নয়।[২] এটা আমাদের এবং সমস্ত মানুষের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না।

[১] পিতামহ-প্রপিতামহকেও পিতা বলে উল্লেখ করেছেন, কারণ তাঁরাও পিতা। পুনরায় পর্যায়ক্রমে প্রপিতামহ ইবরাহীম (আঃ) তাঁরপর পিতামহ ইসহাক (আঃ) এবং তাঁরপর পিতা ইয়াকূব (আঃ)-কে উল্লেখ করেছেন। অর্থাৎ, প্রথমে প্রথম পুরুষ, অতঃপর দ্বিতীয় পুরুষ ও সবশেষে তৃতীয় পুরুষকে উল্লেখ করেছেন।

[২] সেই তওহীদের দাওয়াত এবং শিরকের খন্ডন; যা প্রত্যেক নবীর বুনিয়াদী ও প্রাথমিক শিক্ষা এবং দাওয়াত ছিল।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

‘আমি আমার পিতৃপুরুষ ইব্‌রাহীম, ইস্‌হাক এবং ইয়া’কূবের মিল্লাত অনুসরণ করি। আল্লাহ্‌র সাথে কোন বস্তুকে শরীক করা আমাদের জন্য সংগত নয়। এটা আমাদের ও সমস্ত মানুষের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ; কিন্তু অধিকাংশ মানুষই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না।

Tafsir Bayaan Foundation

‘আর আমি অনুসরণ করেছি আমার পিতৃপুরুষ ইবরাহীম, ইসহাক ও ইয়াকূবের ধর্ম। আল্লাহর সাথে কোন কিছুকে শরীক করা আমাদের জন্য সঙ্গত নয়। এটি আমাদের ও সকল মানুষের উপর আল্লাহর অনুগ্রহ। কিন্তু অধিকাংশ মানুষই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না’।

Muhiuddin Khan

আমি আপন পিতৃপুরুষ ইব্রাহীম, ইসহাক ও ইয়াকুবের ধর্ম অনুসরণ করছি। আমাদের জন্য শোভা পায় না যে, কোন বস্তুকে আল্লাহর অংশীদার করি। এটা আমাদের প্রতি এবং অন্য সব লোকের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ। কিন্ত অধিকাংশ লোক অনুগ্রহ স্বীকার করে না।

Zohurul Hoque

''আর আমি অনুসরণ করি আমার পিতৃপুরুষ ইব্রাহীম ও ইসহাক ও ইয়াকুবের ধর্মমত। এটি আমাদের জন্য নয় যে আমরা আল্লাহ্‌র সঙ্গে কোনো ধরনের অংশী দাঁড় করাব। এটি আমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ-প্রাচুর্যের ফলে আর মানবগোষ্ঠীর প্রতিও, কিন্তু অধিকাংশ লোকেরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না।