Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ইউসূফ আয়াত ৩০

Qur'an Surah Yusuf Verse 30

ইউসূফ [১২]: ৩০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ (يوسف : ١٢)

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
nis'watun
نِسْوَةٌ
women
মহিলারা
فِى
in
মধ্যে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
শহরের
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
"The wife of
"(যে) স্ত্রী
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
Aziz
আযীযের
turāwidu
تُرَٰوِدُ
(is) seeking to seduce
ফুসলাচ্ছে
fatāhā
فَتَىٰهَا
her slave boy
তার যুবক (দাস)-কে
ʿan
عَن
about
হ'তে
nafsihi
نَّفْسِهِۦۖ
himself;
তার নিজের (আত্মসংবরণ)
qad
قَدْ
indeed
নিশ্চয়ই
shaghafahā
شَغَفَهَا
he has impassioned her
তাকে উন্মাদ করেছে
ḥubban
حُبًّاۖ
(with) love
প্রেমে
innā
إِنَّا
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
lanarāhā
لَنَرَىٰهَا
[we] surely see her
অবশ্যই তাকে আমরা দেখছি
فِى
in
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
সুস্পষ্ট"

Transliteration:

Wa qaala niswatun filma deenatim ra atul'Azeezi turaawidu fataahaa 'an nafsihee qad shaghafahaa bubbaa; innaa lana raahaa fee dalaalim mubeen (QS. Yūsuf:30)

English Sahih International:

And women in the city said, "The wife of al-Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error." (QS. Yusuf, Ayah ৩০)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নগরীর কতক মহিলা বলল, ‘আযীযের স্ত্রী তার যুবক ক্রীতদাসের প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়েছে, ভালবাসা তাকে উন্মাদ করে ফেলেছে, আমরা নিশ্চিতই তাকে প্রকাশ্য ভ্রান্তিতে নিপতিত দেখছি।’ (ইউসূফ, আয়াত ৩০)

Tafsir Ahsanul Bayaan

নগরে কতিপয় মহিলা বলল, ‘আযীযের স্ত্রী তার যুবক দাসের কাছে যৌন-মিলন কামনা করে; তার প্রেম তাকে উন্মত্ত করে ফেলেছে। আমরা তো তাকে দেখছি স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।’ [১]

[১] যেরূপ পর্দা দ্বারা সুবাস গোপন করা যায় না, প্রেম-ভালোবাসার বিষয়টিও অনুরূপ। মিসরের আযীয ইউসুফ (আঃ)-কে উক্ত ঘটনা ভুলে যাওয়ার জন্য বললেন। আর সত্যই তিনি তাঁর পবিত্র মুখে এর কোন চর্চাই করেননি। তার পরেও ঘটনাটি জঙ্গলের আগুনের মত ছড়িয়ে পড়ল এবং মিসরের মহিলাদের মাঝে এর দারুণ চর্চা হতে লাগল। মহিলারা আশ্চর্য হল এই ভেবে যে, (স্বামী থাকতেও যুলাইখা অন্যাসক্তা!) যদি প্রেম করার খুব ইচ্ছাই ছিল, তাহলে একজন সুদর্শন (স্বাধীন) পুরুষের সাথে করত। সে আপন দাসের প্রতি প্রেমে উন্মত্তা হয়ে পড়েছে! এটা তার বড় মূর্খামি!

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর নগরের কিছু সংখ্যক নারী বলল, ‘আযীযের স্ত্রী তাঁর যুবক দাস হতে অসৎকাজ কামনা করছে, প্রেম তাকে উন্মন্ত করছে, আমরা তো তাকে স্পষ্ট ভ্রষ্টতার মধ্যেই নিপতিত দেখছি।’

Tafsir Bayaan Foundation

আর নগরীতে মহিলারা বলাবলি করল, ‘আযীয পত্নী স্বীয় যুবককে কুপ্ররোচনা দিচ্ছে। (যুবকের প্রতি) গভীর প্রেম তাকে আসক্ত করে ফেলেছে, নিশ্চয় আমরা তাকে প্রকাশ্য ভ্রান্তিতে দেখতে পাচ্ছি’।

Muhiuddin Khan

নগরে মহিলারা বলাবলি করতে লাগল যে, আযীযের স্ত্রী স্বীয় গোলামকে কুমতলব চরিতার্থ করার জন্য ফুসলায়। সে তার প্রেমে উম্মত্ত হয়ে গেছে। আমরা তো তাকে প্রকাশ্য ভ্রান্তিতে দেখতে পাচ্ছি।

Zohurul Hoque

আর শহরের নারীরা বললে, ''আজীযের স্ত্রী তার যুবক দাসকে কামনা করেছিল তার অন্তরঙ্গতার! নিশ্চয়ই সে তাকে প্রেমে অভিভূত করেছে। আমরা তাকে দেখছি স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে পড়েছে।’’