কুরআন মজীদ সূরা ইউসূফ আয়াত ৩০
Qur'an Surah Yusuf Verse 30
ইউসূফ [১২]: ৩০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ (يوسف : ١٢)
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- এবং বললো
- nis'watun
- نِسْوَةٌ
- women
- মহিলারা
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- the city
- শহরের
- im'ra-atu
- ٱمْرَأَتُ
- "The wife of
- "(যে) স্ত্রী
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- Aziz
- আযীযের
- turāwidu
- تُرَٰوِدُ
- (is) seeking to seduce
- ফুসলাচ্ছে
- fatāhā
- فَتَىٰهَا
- her slave boy
- তার যুবক (দাস)-কে
- ʿan
- عَن
- about
- হ'তে
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦۖ
- himself;
- তার নিজের (আত্মসংবরণ)
- qad
- قَدْ
- indeed
- নিশ্চয়ই
- shaghafahā
- شَغَفَهَا
- he has impassioned her
- তাকে উন্মাদ করেছে
- ḥubban
- حُبًّاۖ
- (with) love
- প্রেমে
- innā
- إِنَّا
- Indeed we
- নিশ্চয়ই আমরা
- lanarāhā
- لَنَرَىٰهَا
- [we] surely see her
- অবশ্যই তাকে আমরা দেখছি
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- an error
- বিভ্রান্তির
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear"
- সুস্পষ্ট"
Transliteration:
Wa qaala niswatun filma deenatim ra atul'Azeezi turaawidu fataahaa 'an nafsihee qad shaghafahaa bubbaa; innaa lana raahaa fee dalaalim mubeen(QS. Yūsuf:30)
English Sahih International:
And women in the city said, "The wife of al-Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error." (QS. Yusuf, Ayah ৩০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
নগরীর কতক মহিলা বলল, ‘আযীযের স্ত্রী তার যুবক ক্রীতদাসের প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়েছে, ভালবাসা তাকে উন্মাদ করে ফেলেছে, আমরা নিশ্চিতই তাকে প্রকাশ্য ভ্রান্তিতে নিপতিত দেখছি।’ (ইউসূফ, আয়াত ৩০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
নগরে কতিপয় মহিলা বলল, ‘আযীযের স্ত্রী তার যুবক দাসের কাছে যৌন-মিলন কামনা করে; তার প্রেম তাকে উন্মত্ত করে ফেলেছে। আমরা তো তাকে দেখছি স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।’ [১]
[১] যেরূপ পর্দা দ্বারা সুবাস গোপন করা যায় না, প্রেম-ভালোবাসার বিষয়টিও অনুরূপ। মিসরের আযীয ইউসুফ (আঃ)-কে উক্ত ঘটনা ভুলে যাওয়ার জন্য বললেন। আর সত্যই তিনি তাঁর পবিত্র মুখে এর কোন চর্চাই করেননি। তার পরেও ঘটনাটি জঙ্গলের আগুনের মত ছড়িয়ে পড়ল এবং মিসরের মহিলাদের মাঝে এর দারুণ চর্চা হতে লাগল। মহিলারা আশ্চর্য হল এই ভেবে যে, (স্বামী থাকতেও যুলাইখা অন্যাসক্তা!) যদি প্রেম করার খুব ইচ্ছাই ছিল, তাহলে একজন সুদর্শন (স্বাধীন) পুরুষের সাথে করত। সে আপন দাসের প্রতি প্রেমে উন্মত্তা হয়ে পড়েছে! এটা তার বড় মূর্খামি!
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর নগরের কিছু সংখ্যক নারী বলল, ‘আযীযের স্ত্রী তাঁর যুবক দাস হতে অসৎকাজ কামনা করছে, প্রেম তাকে উন্মন্ত করছে, আমরা তো তাকে স্পষ্ট ভ্রষ্টতার মধ্যেই নিপতিত দেখছি।’
Tafsir Bayaan Foundation
আর নগরীতে মহিলারা বলাবলি করল, ‘আযীয পত্নী স্বীয় যুবককে কুপ্ররোচনা দিচ্ছে। (যুবকের প্রতি) গভীর প্রেম তাকে আসক্ত করে ফেলেছে, নিশ্চয় আমরা তাকে প্রকাশ্য ভ্রান্তিতে দেখতে পাচ্ছি’।
Muhiuddin Khan
নগরে মহিলারা বলাবলি করতে লাগল যে, আযীযের স্ত্রী স্বীয় গোলামকে কুমতলব চরিতার্থ করার জন্য ফুসলায়। সে তার প্রেমে উম্মত্ত হয়ে গেছে। আমরা তো তাকে প্রকাশ্য ভ্রান্তিতে দেখতে পাচ্ছি।
Zohurul Hoque
আর শহরের নারীরা বললে, ''আজীযের স্ত্রী তার যুবক দাসকে কামনা করেছিল তার অন্তরঙ্গতার! নিশ্চয়ই সে তাকে প্রেমে অভিভূত করেছে। আমরা তাকে দেখছি স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে পড়েছে।’’