قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖۗ قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوْۤءٍ ۗقَالَتِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ الْـٰٔنَ حَصْحَصَ الْحَقُّۖ اَنَا۠ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٥١
- qāla
- قَالَ
- (বাদশাহ) বললো
- mā
- مَا
- "কি (ছিলো)
- khaṭbukunna
- خَطْبُكُنَّ
- হয়েছিলো তোমাদের
- idh
- إِذْ
- যখন
- rāwadttunna
- رَٰوَدتُّنَّ
- তোমরা ফুসলিয়েছিলে
- yūsufa
- يُوسُفَ
- ইউসুফকে
- ʿan
- عَن
- হ'তে
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦۚ
- তার নিজের (আত্মসংবরণ)"
- qul'na
- قُلْنَ
- তারা বললো
- ḥāsha
- حَٰشَ
- "পবিত্রতা
- lillahi
- لِلَّهِ
- "জন্যে আল্লাহর
- mā
- مَا
- না
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- আমরা জানি
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- মধ্যে তার
- min
- مِن
- কোন প্রকার
- sūin
- سُوٓءٍۚ
- দোষ"
- qālati
- قَالَتِ
- বললো
- im'ra-atu
- ٱمْرَأَتُ
- স্ত্রী
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- আযীযের
- l-āna
- ٱلْـَٰٔنَ
- "এখন
- ḥaṣḥaṣa
- حَصْحَصَ
- প্রকাশ পেলো
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- সত্য
- anā
- أَنَا۠
- আমি
- rāwadttuhu
- رَٰوَدتُّهُۥ
- তাকে ফুসলিয়েছিলাম
- ʿan
- عَن
- হ'তে
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦ
- তার নিজের (আত্মসংবরণ)
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- এবং নিশ্চয়ই সে
- lamina
- لَمِنَ
- অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- সত্যবাদীদের
রাজা মহিলাদের জিজ্ঞেস করল- ‘তোমরা যখন ইউসুফকে ভুলাতে চেষ্টা করেছিলে তখন তোমাদের কী হয়েছিল?’ তারা বলল, ‘আল্লাহ আমাদেরকে রক্ষা করুন! আমরা তার মাঝে কোন দোষ দেখতে পাইনি।’ আযীযের স্ত্রী বলল, ‘এখন সত্য প্রকাশিত হয়ে পড়েছে, আমিই তাকে ভুলাতে চেষ্টা করেছিলাম, নিশ্চয়ই সে ছিল সত্যবাদী।’ ([১২] ইউসূফ: ৫১)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنِّيْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ كَيْدَ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ۔ ٥٢
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা (এজন্যে)
- liyaʿlama
- لِيَعْلَمَ
- যেন সে জানে (আযীয)
- annī
- أَنِّى
- যে আমি
- lam
- لَمْ
- নি
- akhun'hu
- أَخُنْهُ
- তার আমি বিশ্বাসঘাতকতা করি
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِ
- (তার) অনুপস্থিতিতে
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yahdī
- يَهْدِى
- সফল করেন
- kayda
- كَيْدَ
- ষড়যন্ত্র
- l-khāinīna
- ٱلْخَآئِنِينَ
- বিশ্বাসঘাতকদের"
(ইউসুফ বলল) ‘আমার উদ্দেশ্য এই যে, সে (অর্থাৎ আযীয) যেন জানতে পারে যে, তার অনুপস্থিতিতে আমি তার প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করিনি আর আল্লাহ বিশ্বাসঘাতকদের কৌশলকে অবশ্যই সফল হতে দেন না।’ ([১২] ইউসূফ: ৫২)ব্যাখ্যা
۞ وَمَآ اُبَرِّئُ نَفْسِيْۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ ۢ بِالسُّوْۤءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيْۗ اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٥٣
- wamā
- وَمَآ
- "এবং না
- ubarri-u
- أُبَرِّئُ
- নির্দোষ মনে করি
- nafsī
- نَفْسِىٓۚ
- নিজেকে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-nafsa
- ٱلنَّفْسَ
- মন (নফস)
- la-ammāratun
- لَأَمَّارَةٌۢ
- অবশ্যই নির্দেশ দিয়েই থাকে
- bil-sūi
- بِٱلسُّوٓءِ
- মন্দের দিকে
- illā
- إِلَّا
- তবে
- mā
- مَا
- যাকে
- raḥima
- رَحِمَ
- অনুগ্রহ করেন
- rabbī
- رَبِّىٓۚ
- আমার রব (সেটা ভিন্ন কথা)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রব
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু"
(সে বলল), ‘আমি নিজেকে দোষমুক্ত মনে করি না, নফস্ তো মন্দ কাজে প্ররোচিত করতেই থাকে, আমার প্রতিপালক যার প্রতি দয়া করেন সে ছাড়া। আমার প্রতিপালক বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।’ ([১২] ইউসূফ: ৫৩)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ ٥٤
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলল
- l-maliku
- ٱلْمَلِكُ
- রাজা
- i'tūnī
- ٱئْتُونِى
- "আমার কাছে আসো
- bihi
- بِهِۦٓ
- "নিয়ে তাকে
- astakhliṣ'hu
- أَسْتَخْلِصْهُ
- তাকে বিশেষভাবে আমি গ্রহণ করবো
- linafsī
- لِنَفْسِىۖ
- আমার নিজের জন্যে"
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- kallamahu
- كَلَّمَهُۥ
- তার সাথে কথা বললো
- qāla
- قَالَ
- (রাজা) বললো
- innaka
- إِنَّكَ
- "তুমি নিশ্চয়ই
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- আজ
- ladaynā
- لَدَيْنَا
- আমাদের কাছে
- makīnun
- مَكِينٌ
- মর্যাদাশালী
- amīnun
- أَمِينٌ
- বিশ্বস্ত"
রাজা বললেন, ‘তাকে আমার কাছে নিয়ে এসো, আমি তাকে আমার জন্য বিশেষভাবে নির্দিষ্ট করে নেব।’ অতঃপর সে (ইউসুফ) যখন তার সাথে কথা বলল, তখন রাজা বলল, ‘আজ তুমি আমাদের কাছে খুবই মর্যাদাশীল ও বিশ্বস্ত হিসেবে পরিগণিত।’ ([১২] ইউসূফ: ৫৪)ব্যাখ্যা
قَالَ اجْعَلْنِيْ عَلٰى خَزَاۤىِٕنِ الْاَرْضِۚ اِنِّيْ حَفِيْظٌ عَلِيْمٌ ٥٥
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- ij'ʿalnī
- ٱجْعَلْنِى
- "আমাকে নিযুক্ত করুন
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- khazāini
- خَزَآئِنِ
- ধনভান্ডারের (দায়িত্বের)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۖ
- দেশের
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- ḥafīẓun
- حَفِيظٌ
- বিশ্বস্তরক্ষক
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সুবিজ্ঞ"
সে (ইউসুফ) বলল- ‘আমাকে দেশের ধন-ভান্ডারের দায়িত্ব দিন, আমি উত্তম রক্ষক ও যথেষ্ট জ্ঞানের অধিকারী।’ ([১২] ইউসূফ: ৫৫)ব্যাখ্যা
وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٦
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- makkannā
- مَكَّنَّا
- আমরা প্রতিষ্ঠিত করি
- liyūsufa
- لِيُوسُفَ
- ইউসুফকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (সে) দেশের
- yatabawwa-u
- يَتَبَوَّأُ
- সে বসবাস করতো
- min'hā
- مِنْهَا
- তার মধ্যে
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেখানে
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- সে চাইতো
- nuṣību
- نُصِيبُ
- ধন্য করি আমরা
- biraḥmatinā
- بِرَحْمَتِنَا
- দিয়ে আমাদের দয়া
- man
- مَن
- যাকে
- nashāu
- نَّشَآءُۖ
- আমরা চাই
- walā
- وَلَا
- এবং না
- nuḍīʿu
- نُضِيعُ
- নষ্ট করি আমরা
- ajra
- أَجْرَ
- কর্মফল
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- সৎকর্মশীলদের
এভাবে আমি ইউসুফকে সে দেশে প্রতিষ্ঠিত করলাম। দেশের যেখানে ইচ্ছে সে নিজের স্থান করে নিতে পারত, আমি যাকে চাই আমার রহমাত দিয়ে ধন্য করি, আমি সৎকর্মশীলদের কর্মফল কক্ষনো বিনষ্ট করি না। ([১২] ইউসূফ: ৫৬)ব্যাখ্যা
وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ ٥٧
- wala-ajru
- وَلَأَجْرُ
- এবং অবশ্যই পুরস্কার (রয়েছে)
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখিরাতের
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- (তাদের) জন্য যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- ও তারা
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- ভয় করে চলতো
আর আখেরাতের কর্মফল তাদের জন্য অবশ্যই উত্তম যারা ঈমান আনে আর তাকওয়া অবলম্বন করে কাজ করতে থাকে। ([১২] ইউসূফ: ৫৭)ব্যাখ্যা
وَجَاۤءَ اِخْوَةُ يُوْسُفَ فَدَخَلُوْا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ٥٨
- wajāa
- وَجَآءَ
- এবং আসলো
- ikh'watu
- إِخْوَةُ
- ভাইয়েরা
- yūsufa
- يُوسُفَ
- ইউসুফের
- fadakhalū
- فَدَخَلُوا۟
- অতঃপর তারা প্রবেশ করলো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার কাছে
- faʿarafahum
- فَعَرَفَهُمْ
- অতঃপর তাদেরকে সে চিনলো
- wahum
- وَهُمْ
- অথচ তারা (ছিলো)
- lahu
- لَهُۥ
- তার সম্পর্কে
- munkirūna
- مُنكِرُونَ
- অপরিচিত-অজ্ঞাত
ইউসুফের ভাইয়েরা আসল এবং তার কাছে হাযির হল। সে তাদেরকে চিনতে পারল, কিন্তু তারা তাকে চিনতে পারল না। ([১২] ইউসূফ: ৫৮)ব্যাখ্যা
وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْ ۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْٓ اُوْفِى الْكَيْلَ وَاَنَا۠ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ ٥٩
- walammā
- وَلَمَّا
- এবং যখন
- jahhazahum
- جَهَّزَهُم
- তাদের প্রস্তুত করলো
- bijahāzihim
- بِجَهَازِهِمْ
- দিয়ে তাদের খাদ্যসামগ্রী
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- i'tūnī
- ٱئْتُونِى
- "আমার কাছে আসবে তোমরা
- bi-akhin
- بِأَخٍ
- নিয়ে ভাইকে
- lakum
- لَّكُم
- তোমাদের
- min
- مِّنْ
- দিক থেকে
- abīkum
- أَبِيكُمْۚ
- তোমাদের বাপের (অর্থাৎ বৈমাত্রেয় ভাই)
- alā
- أَلَا
- না কি
- tarawna
- تَرَوْنَ
- তোমরা দেখো
- annī
- أَنِّىٓ
- যে আমি
- ūfī
- أُوفِى
- পুরোপুরি দিই
- l-kayla
- ٱلْكَيْلَ
- মাপ
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- এবং আমি
- khayru
- خَيْرُ
- উত্তম
- l-munzilīna
- ٱلْمُنزِلِينَ
- অতিথি সমাদরকারী
সে যখন তাদের দ্রব্য সামগ্রীর ব্যবস্থা করে দিল তখন সে বলল, ‘তোমরা তোমাদের সৎ ভাইকে আমার কাছে নিয়ে আসবে, তোমরা কি দেখছ না, আমি কীভাবে পাত্র ভরে দেই, আর আমি উত্তম অতিথি সেবক। ([১২] ইউসূফ: ৫৯)ব্যাখ্যা
فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ ٦٠
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- tatūnī
- تَأْتُونِى
- তোমরা আসো আমার কাছে
- bihi
- بِهِۦ
- নিয়ে তাকে
- falā
- فَلَا
- তবে নেই
- kayla
- كَيْلَ
- মাপ (বরাদ্দ)
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- ʿindī
- عِندِى
- আমার কাছে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taqrabūni
- تَقْرَبُونِ
- তোমরা আমার কাছে আসবে"
তোমরা যদি তাকে না নিয়ে আসো তাহলে আমার কাছে তোমাদের জন্য কোন শস্য বরাদ্দ হবে না, আর আমার কাছেও আসতে পারবে না।’ ([১২] ইউসূফ: ৬০)ব্যাখ্যা