Skip to content

সূরা ইউসূফ - Page: 6

Yusuf

(Yūsuf)

৫১

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖۗ قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوْۤءٍ ۗقَالَتِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ الْـٰٔنَ حَصْحَصَ الْحَقُّۖ اَنَا۠ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٥١

qāla
قَالَ
(বাদশাহ) বললো
مَا
"কি (ছিলো)
khaṭbukunna
خَطْبُكُنَّ
হয়েছিলো তোমাদের
idh
إِذْ
যখন
rāwadttunna
رَٰوَدتُّنَّ
তোমরা ফুসলিয়েছিলে
yūsufa
يُوسُفَ
ইউসুফকে
ʿan
عَن
হ'তে
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
তার নিজের (আত্মসংবরণ)"
qul'na
قُلْنَ
তারা বললো
ḥāsha
حَٰشَ
"পবিত্রতা
lillahi
لِلَّهِ
"জন্যে আল্লাহর
مَا
না
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
আমরা জানি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
মধ্যে তার
min
مِن
কোন প্রকার
sūin
سُوٓءٍۚ
দোষ"
qālati
قَالَتِ
বললো
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
স্ত্রী
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
আযীযের
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
"এখন
ḥaṣḥaṣa
حَصْحَصَ
প্রকাশ পেলো
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
সত্য
anā
أَنَا۠
আমি
rāwadttuhu
رَٰوَدتُّهُۥ
তাকে ফুসলিয়েছিলাম
ʿan
عَن
হ'তে
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
তার নিজের (আত্মসংবরণ)
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
এবং নিশ্চয়ই সে
lamina
لَمِنَ
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
সত্যবাদীদের
রাজা মহিলাদের জিজ্ঞেস করল- ‘তোমরা যখন ইউসুফকে ভুলাতে চেষ্টা করেছিলে তখন তোমাদের কী হয়েছিল?’ তারা বলল, ‘আল্লাহ আমাদেরকে রক্ষা করুন! আমরা তার মাঝে কোন দোষ দেখতে পাইনি।’ আযীযের স্ত্রী বলল, ‘এখন সত্য প্রকাশিত হয়ে পড়েছে, আমিই তাকে ভুলাতে চেষ্টা করেছিলাম, নিশ্চয়ই সে ছিল সত্যবাদী।’ ([১২] ইউসূফ: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنِّيْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ كَيْدَ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ۔ ٥٢

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা (এজন্যে)
liyaʿlama
لِيَعْلَمَ
যেন সে জানে (আযীয)
annī
أَنِّى
যে আমি
lam
لَمْ
নি
akhun'hu
أَخُنْهُ
তার আমি বিশ্বাসঘাতকতা করি
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
(তার) অনুপস্থিতিতে
wa-anna
وَأَنَّ
এবং নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yahdī
يَهْدِى
সফল করেন
kayda
كَيْدَ
ষড়যন্ত্র
l-khāinīna
ٱلْخَآئِنِينَ
বিশ্বাসঘাতকদের"
(ইউসুফ বলল) ‘আমার উদ্দেশ্য এই যে, সে (অর্থাৎ আযীয) যেন জানতে পারে যে, তার অনুপস্থিতিতে আমি তার প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করিনি আর আল্লাহ বিশ্বাসঘাতকদের কৌশলকে অবশ্যই সফল হতে দেন না।’ ([১২] ইউসূফ: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

۞ وَمَآ اُبَرِّئُ نَفْسِيْۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ ۢ بِالسُّوْۤءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيْۗ اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٥٣

wamā
وَمَآ
"এবং না
ubarri-u
أُبَرِّئُ
নির্দোষ মনে করি
nafsī
نَفْسِىٓۚ
নিজেকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
মন (নফস)
la-ammāratun
لَأَمَّارَةٌۢ
অবশ্যই নির্দেশ দিয়েই থাকে
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
মন্দের দিকে
illā
إِلَّا
তবে
مَا
যাকে
raḥima
رَحِمَ
অনুগ্রহ করেন
rabbī
رَبِّىٓۚ
আমার রব (সেটা ভিন্ন কথা)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
আমার রব
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু"
(সে বলল), ‘আমি নিজেকে দোষমুক্ত মনে করি না, নফস্ তো মন্দ কাজে প্ররোচিত করতেই থাকে, আমার প্রতিপালক যার প্রতি দয়া করেন সে ছাড়া। আমার প্রতিপালক বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।’ ([১২] ইউসূফ: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ ٥٤

waqāla
وَقَالَ
এবং বলল
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
রাজা
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"আমার কাছে আসো
bihi
بِهِۦٓ
"নিয়ে তাকে
astakhliṣ'hu
أَسْتَخْلِصْهُ
তাকে বিশেষভাবে আমি গ্রহণ করবো
linafsī
لِنَفْسِىۖ
আমার নিজের জন্যে"
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
kallamahu
كَلَّمَهُۥ
তার সাথে কথা বললো
qāla
قَالَ
(রাজা) বললো
innaka
إِنَّكَ
"তুমি নিশ্চয়ই
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
ladaynā
لَدَيْنَا
আমাদের কাছে
makīnun
مَكِينٌ
মর্যাদাশালী
amīnun
أَمِينٌ
বিশ্বস্ত"
রাজা বললেন, ‘তাকে আমার কাছে নিয়ে এসো, আমি তাকে আমার জন্য বিশেষভাবে নির্দিষ্ট করে নেব।’ অতঃপর সে (ইউসুফ) যখন তার সাথে কথা বলল, তখন রাজা বলল, ‘আজ তুমি আমাদের কাছে খুবই মর্যাদাশীল ও বিশ্বস্ত হিসেবে পরিগণিত।’ ([১২] ইউসূফ: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

قَالَ اجْعَلْنِيْ عَلٰى خَزَاۤىِٕنِ الْاَرْضِۚ اِنِّيْ حَفِيْظٌ عَلِيْمٌ ٥٥

qāla
قَالَ
সে বললো
ij'ʿalnī
ٱجْعَلْنِى
"আমাকে নিযুক্ত করুন
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
khazāini
خَزَآئِنِ
ধনভান্ডারের (দায়িত্বের)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
দেশের
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
বিশ্বস্তরক্ষক
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সুবিজ্ঞ"
সে (ইউসুফ) বলল- ‘আমাকে দেশের ধন-ভান্ডারের দায়িত্ব দিন, আমি উত্তম রক্ষক ও যথেষ্ট জ্ঞানের অধিকারী।’ ([১২] ইউসূফ: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٦

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
makkannā
مَكَّنَّا
আমরা প্রতিষ্ঠিত করি
liyūsufa
لِيُوسُفَ
ইউসুফকে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(সে) দেশের
yatabawwa-u
يَتَبَوَّأُ
সে বসবাস করতো
min'hā
مِنْهَا
তার মধ্যে
ḥaythu
حَيْثُ
যেখানে
yashāu
يَشَآءُۚ
সে চাইতো
nuṣību
نُصِيبُ
ধন্য করি আমরা
biraḥmatinā
بِرَحْمَتِنَا
দিয়ে আমাদের দয়া
man
مَن
যাকে
nashāu
نَّشَآءُۖ
আমরা চাই
walā
وَلَا
এবং না
nuḍīʿu
نُضِيعُ
নষ্ট করি আমরা
ajra
أَجْرَ
কর্মফল
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মশীলদের
এভাবে আমি ইউসুফকে সে দেশে প্রতিষ্ঠিত করলাম। দেশের যেখানে ইচ্ছে সে নিজের স্থান করে নিতে পারত, আমি যাকে চাই আমার রহমাত দিয়ে ধন্য করি, আমি সৎকর্মশীলদের কর্মফল কক্ষনো বিনষ্ট করি না। ([১২] ইউসূফ: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ ٥٧

wala-ajru
وَلَأَجْرُ
এবং অবশ্যই পুরস্কার (রয়েছে)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখিরাতের
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
(তাদের) জন্য যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
wakānū
وَكَانُوا۟
ও তারা
yattaqūna
يَتَّقُونَ
ভয় করে চলতো
আর আখেরাতের কর্মফল তাদের জন্য অবশ্যই উত্তম যারা ঈমান আনে আর তাকওয়া অবলম্বন করে কাজ করতে থাকে। ([১২] ইউসূফ: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

وَجَاۤءَ اِخْوَةُ يُوْسُفَ فَدَخَلُوْا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ٥٨

wajāa
وَجَآءَ
এবং আসলো
ikh'watu
إِخْوَةُ
ভাইয়েরা
yūsufa
يُوسُفَ
ইউসুফের
fadakhalū
فَدَخَلُوا۟
অতঃপর তারা প্রবেশ করলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার কাছে
faʿarafahum
فَعَرَفَهُمْ
অতঃপর তাদেরকে সে চিনলো
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা (ছিলো)
lahu
لَهُۥ
তার সম্পর্কে
munkirūna
مُنكِرُونَ
অপরিচিত-অজ্ঞাত
ইউসুফের ভাইয়েরা আসল এবং তার কাছে হাযির হল। সে তাদেরকে চিনতে পারল, কিন্তু তারা তাকে চিনতে পারল না। ([১২] ইউসূফ: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْ ۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْٓ اُوْفِى الْكَيْلَ وَاَنَا۠ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ ٥٩

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
jahhazahum
جَهَّزَهُم
তাদের প্রস্তুত করলো
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
দিয়ে তাদের খাদ্যসামগ্রী
qāla
قَالَ
সে বললো
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"আমার কাছে আসবে তোমরা
bi-akhin
بِأَخٍ
নিয়ে ভাইকে
lakum
لَّكُم
তোমাদের
min
مِّنْ
দিক থেকে
abīkum
أَبِيكُمْۚ
তোমাদের বাপের (অর্থাৎ বৈমাত্রেয় ভাই)
alā
أَلَا
না কি
tarawna
تَرَوْنَ
তোমরা দেখো
annī
أَنِّىٓ
যে আমি
ūfī
أُوفِى
পুরোপুরি দিই
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
মাপ
wa-anā
وَأَنَا۠
এবং আমি
khayru
خَيْرُ
উত্তম
l-munzilīna
ٱلْمُنزِلِينَ
অতিথি সমাদরকারী
সে যখন তাদের দ্রব্য সামগ্রীর ব্যবস্থা করে দিল তখন সে বলল, ‘তোমরা তোমাদের সৎ ভাইকে আমার কাছে নিয়ে আসবে, তোমরা কি দেখছ না, আমি কীভাবে পাত্র ভরে দেই, আর আমি উত্তম অতিথি সেবক। ([১২] ইউসূফ: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ ٦٠

fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
lam
لَّمْ
না
tatūnī
تَأْتُونِى
তোমরা আসো আমার কাছে
bihi
بِهِۦ
নিয়ে তাকে
falā
فَلَا
তবে নেই
kayla
كَيْلَ
মাপ (বরাদ্দ)
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
ʿindī
عِندِى
আমার কাছে
walā
وَلَا
এবং না
taqrabūni
تَقْرَبُونِ
তোমরা আমার কাছে আসবে"
তোমরা যদি তাকে না নিয়ে আসো তাহলে আমার কাছে তোমাদের জন্য কোন শস্য বরাদ্দ হবে না, আর আমার কাছেও আসতে পারবে না।’ ([১২] ইউসূফ: ৬০)
ব্যাখ্যা