فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَاً وَّاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا وَّقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَيْنَهٗٓ اَكْبَرْنَهٗ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۖ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاۗ اِنْ هٰذَآ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيْمٌ ٣١
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- samiʿat
- سَمِعَتْ
- (মহিলা) শুনলো
- bimakrihinna
- بِمَكْرِهِنَّ
- সম্বন্ধে তাদের ষড়যন্ত্রেরর কথা
- arsalat
- أَرْسَلَتْ
- মহিলা (লোক) প্রেরণ করলো
- ilayhinna
- إِلَيْهِنَّ
- তাদের কাছে
- wa-aʿtadat
- وَأَعْتَدَتْ
- ও প্রস্তুত করলো
- lahunna
- لَهُنَّ
- তাদের জন্যে
- muttaka-an
- مُتَّكَـًٔا
- (হেলান দিয়ে) বসার আসন
- waātat
- وَءَاتَتْ
- ও দিলো
- kulla
- كُلَّ
- ব্যক্তিকে
- wāḥidatin
- وَٰحِدَةٍ
- প্রত্যেক
- min'hunna
- مِّنْهُنَّ
- তাদের মধ্যকার
- sikkīnan
- سِكِّينًا
- একটি করে ছুরি (ফল কেটে খেতে)
- waqālati
- وَقَالَتِ
- এবং বললো (ইউসুফকে)
- ukh'ruj
- ٱخْرُجْ
- "বের হও
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّۖ
- সামনে তাদের"
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- ra-aynahu
- رَأَيْنَهُۥٓ
- তাকে তারা দেখলো
- akbarnahu
- أَكْبَرْنَهُۥ
- তারা অভিভূত হলো
- waqaṭṭaʿna
- وَقَطَّعْنَ
- ও তারা কেটে ফেললো
- aydiyahunna
- أَيْدِيَهُنَّ
- (ফলের পরিবর্তে) তাদের হাত
- waqul'na
- وَقُلْنَ
- ও তারা বললো
- ḥāsha
- حَٰشَ
- "মহিমা
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহর
- mā
- مَا
- নয়
- hādhā
- هَٰذَا
- এতো
- basharan
- بَشَرًا
- মানুষ
- in
- إِنْ
- নয়
- hādhā
- هَٰذَآ
- এতো
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- malakun
- مَلَكٌ
- ফেরেশতা
- karīmun
- كَرِيمٌ
- সম্মানিত"
মহিলাটি যখন তাদের চক্রান্তের কথা জানতে পারল, তখন তাদেরকে ডেকে পাঠাল আর তাদের জন্য হেলান দিয়ে বসার ব্যবস্থা করল, আর তাদের প্রত্যেককে একটা করে ছুরি দিল। অতঃপর ইউসুফকে বলল, ‘ওদের সামনে বেরিয়ে এসো।’ যখন তারা তাকে দেখল, বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে গেল আর নিজেদের হাত কেটে ফেলল, আর বলল, ‘আল্লাহ আমাদের রক্ষা করুন, এ তো মানুষ নয়, এতো এক সম্মানিত ফেরেশতা।’ ([১২] ইউসূফ: ৩১)ব্যাখ্যা
قَالَتْ فَذٰلِكُنَّ الَّذِيْ لُمْتُنَّنِيْ فِيْهِ ۗوَلَقَدْ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ فَاسْتَعْصَمَ ۗوَلَىِٕنْ لَّمْ يَفْعَلْ مَآ اٰمُرُهٗ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوْنًا مِّنَ الصّٰغِرِيْنَ ٣٢
- qālat
- قَالَتْ
- সে বললো
- fadhālikunna
- فَذَٰلِكُنَّ
- "অতঃপর এ-ই সে
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যার (যুবক)
- lum'tunnanī
- لُمْتُنَّنِى
- আমাকে তোমরা নিন্দা করেছো
- fīhi
- فِيهِۖ
- ব্যাপারে
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- rāwadttuhu
- رَٰوَدتُّهُۥ
- তাকে আমি ফুসলিয়েছি
- ʿan
- عَن
- হ'তে
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦ
- তার নিজের (আত্মসংবরণ)
- fa-is'taʿṣama
- فَٱسْتَعْصَمَۖ
- তবুও সে নিজেকে পবিত্র রেখেছে
- wala-in
- وَلَئِن
- এবং অবশ্যই যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- yafʿal
- يَفْعَلْ
- সে করে
- mā
- مَآ
- তা যা
- āmuruhu
- ءَامُرُهُۥ
- তাকে নির্দেশ দিই আমি
- layus'jananna
- لَيُسْجَنَنَّ
- অবশ্যই সে কারারুদ্ধ হবে
- walayakūnan
- وَلَيَكُونًا
- এবং অবশ্যই সে হবে
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ṣāghirīna
- ٱلصَّٰغِرِينَ
- লাঞ্ছিতদের
মহিলাটি বলল, ‘এ হল সেই যার ব্যাপারে তোমরা আমাকে ভৎর্সনা করছ, আমিই তো তাকে ভুলাতে চেষ্টা করেছি, কিন্তু সে নিজেকে নিষ্পাপ রেখেছে, আমি তাকে যে আদেশ করি তা যদি সে না করে, তাহলে তাকে অবশ্যই কয়েদ করা হবে, আর সে হীন লোকদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’ ([১২] ইউসূফ: ৩২)ব্যাখ্যা
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ ٣٣
- qāla
- قَالَ
- (ইউসুফ) বললো
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- l-sij'nu
- ٱلسِّجْنُ
- কারাগারই
- aḥabbu
- أَحَبُّ
- অধিক প্রিয়
- ilayya
- إِلَىَّ
- আমার কাছে
- mimmā
- مِمَّا
- তা হ'তে
- yadʿūnanī
- يَدْعُونَنِىٓ
- আমাকে তারা ডাকছে
- ilayhi
- إِلَيْهِۖ
- যার দিকে
- wa-illā
- وَإِلَّا
- এবং যদি না (হে রব)
- taṣrif
- تَصْرِفْ
- তুমি ফিরাও
- ʿannī
- عَنِّى
- আমার থেকে
- kaydahunna
- كَيْدَهُنَّ
- তাদের ছলনা (তাহ'লে হয়তো)
- aṣbu
- أَصْبُ
- আকৃষ্ট হয়ে পড়বো আমি
- ilayhinna
- إِلَيْهِنَّ
- তাদের দিকে
- wa-akun
- وَأَكُن
- এবং আমি হবো
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-jāhilīna
- ٱلْجَٰهِلِينَ
- অজ্ঞদের"
সে (ইউসুফ) বলল, ‘হে আমার রব্ব! তারা আমাকে যে দিকে ডাকছে তার চেয়ে জেলখানা আমার কাছে অধিক প্রিয়। তুমি যদি আমা হতে তাদের অপকৌশল সরিয়ে না দাও তা হলে আমি তাদের প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়ব, আর অজ্ঞদের দলে শামিল হয়ে যাব।’ ([১২] ইউসূফ: ৩৩)ব্যাখ্যা
فَاسْتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٣٤
- fa-is'tajāba
- فَٱسْتَجَابَ
- অতঃপর সাড়া দিলেন
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে
- rabbuhu
- رَبُّهُۥ
- তার রব
- faṣarafa
- فَصَرَفَ
- অতঃপর ফিরালেন
- ʿanhu
- عَنْهُ
- তার থেকে
- kaydahunna
- كَيْدَهُنَّۚ
- তাদের ছলনা
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- সব কিছু শুনেন
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- সব কিছু জানেন
তখন তার প্রতিপালক তার ডাকে সাড়া দিলেন আর তার থেকে তাদের কূট কৌশল অপসারিত করলেন, তিনি সব কিছু শুনেন, সব কিছু জানেন। ([১২] ইউসূফ: ৩৪)ব্যাখ্যা
ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ ࣖ ٣٥
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- badā
- بَدَا
- প্রকাশ পেলো
- lahum
- لَهُم
- তাদের কাছে
- min
- مِّنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- এরপর
- mā
- مَا
- যা কিছু
- ra-awū
- رَأَوُا۟
- তারা দেখেছিলো
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শনগুলো (তবুও ভাবলো)
- layasjununnahu
- لَيَسْجُنُنَّهُۥ
- অবশ্যই তাকে কারারুদ্ধ করা হবে
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- পর্যন্ত
- ḥīnin
- حِينٍ
- কিছু সময়
নিদর্শনবলী দেখার পর তাদের মনে হল যে, কিছু দিনের জন্য তাকে অবশ্য অবশ্যই কারারুদ্ধ করতে হবে। ([১২] ইউসূফ: ৩৫)ব্যাখ্যা
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيٰنِ ۗقَالَ اَحَدُهُمَآ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَعْصِرُ خَمْرًا ۚوَقَالَ الْاٰخَرُ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِيْ خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۗنَبِّئْنَا بِتَأْوِيْلِهٖ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ ٣٦
- wadakhala
- وَدَخَلَ
- এবং (কারাবাসকালে) (একবার) প্রবেশ করলো
- maʿahu
- مَعَهُ
- সঙ্গে তার
- l-sij'na
- ٱلسِّجْنَ
- কারাগারে
- fatayāni
- فَتَيَانِۖ
- দু'জন যুবক
- qāla
- قَالَ
- (ইউসুফকে) বললো
- aḥaduhumā
- أَحَدُهُمَآ
- তাদের দু'জনার একজন
- innī
- إِنِّىٓ
- "নিশ্চয়ই আমি
- arānī
- أَرَىٰنِىٓ
- স্বপ্নে দেখেছি
- aʿṣiru
- أَعْصِرُ
- নিংড়ে বের করছি আমি
- khamran
- خَمْرًاۖ
- মদ"
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- l-ākharu
- ٱلْءَاخَرُ
- অপরজন
- innī
- إِنِّىٓ
- "নিশ্চয়ই আমি
- arānī
- أَرَىٰنِىٓ
- স্বপ্নে দেখেছি
- aḥmilu
- أَحْمِلُ
- বহন করছি
- fawqa
- فَوْقَ
- উপর
- rasī
- رَأْسِى
- আমার মাথার
- khub'zan
- خُبْزًا
- রুটি
- takulu
- تَأْكُلُ
- খাচ্ছে
- l-ṭayru
- ٱلطَّيْرُ
- পাখি
- min'hu
- مِنْهُۖ
- তা থেকে
- nabbi'nā
- نَبِّئْنَا
- বলে দিন আমাদেরকে
- bitawīlihi
- بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ
- সম্পর্কে তার ব্যাখ্যা
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- narāka
- نَرَىٰكَ
- আপনাকে দেখছি আমরা
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- সৎকর্মশীলদের"
তার সঙ্গে দু’যুবকও কারাগারে প্রবেশ করেছিল। তাদের একজন বলল, ‘আমি স্বপ্নে দেখলাম যে আমি মদ তৈরি করছি।’ অন্যজন বলল, ‘আমি স্বপ্নে দেখলাম, আমি মাথায় রুটি বহন করছি আর পাখী তাত্থেকে খাচ্ছে। আমাদেরকে এর ব্যাখ্যা বলে দাও, আমরা দেখছি তুমি একজন সৎকর্মশীল লোক।’ ([১২] ইউসূফ: ৩৬)ব্যাখ্যা
قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ ٣٧
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- lā
- لَا
- "না
- yatīkumā
- يَأْتِيكُمَا
- তোমাদের দু'জনের কাছে আসবে
- ṭaʿāmun
- طَعَامٌ
- খাবার
- tur'zaqānihi
- تُرْزَقَانِهِۦٓ
- যা দু'জনকে খাদ্য দেয়া হয়
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া যে
- nabbatukumā
- نَبَّأْتُكُمَا
- তোমাদের দু'জনকে আমি বলে দিবো
- bitawīlihi
- بِتَأْوِيلِهِۦ
- সম্পর্কে তার ব্যখ্যা
- qabla
- قَبْلَ
- পূর্বেই
- an
- أَن
- যে
- yatiyakumā
- يَأْتِيَكُمَاۚ
- তোমাদের দু'জনের কাছে আসবে
- dhālikumā
- ذَٰلِكُمَا
- এটা তোমাদের (বলবো)
- mimmā
- مِمَّا
- তা হ'তে যা
- ʿallamanī
- عَلَّمَنِى
- আমাকে শিখিয়েছেন
- rabbī
- رَبِّىٓۚ
- আমার রব
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- taraktu
- تَرَكْتُ
- আমি বর্জন করেছি
- millata
- مِلَّةَ
- ধর্মসমাজ
- qawmin
- قَوْمٍ
- ঐ জাতির
- lā
- لَّا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- (যারা) ঈমান আনে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- উপর আল্লাহর
- wahum
- وَهُم
- এবং তারা
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- উপর আখিরাতের
- hum
- هُمْ
- তারাই
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- অস্বীকারকারী
সে (ইউসুফ) বলল, ‘তোমাদেরকে যে খাবার দেয়া হয় তা আসার আগেই আমি তোমাদেরকে তার ব্যাখ্যা জানিয়ে দেব। আমার প্রতিপালক আমাকে যে জ্ঞান দান করেছেন এটা সেই জ্ঞানেরই অংশ। যে সম্প্রদায় আল্লাহতে বিশ্বাস করে না আর আখেরাতে অবিশ্বাসী, আমি তাদের নিয়ম নীতি পরিত্যাগ করেছি। ([১২] ইউসূফ: ৩৭)ব্যাখ্যা
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ اٰبَاۤءِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ مَا كَانَ لَنَآ اَنْ نُّشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ ٣٨
- wa-ittabaʿtu
- وَٱتَّبَعْتُ
- এবং আমি অনুসরণ করেছি
- millata
- مِلَّةَ
- আদর্শ
- ābāī
- ءَابَآءِىٓ
- আমার পিতৃ-পুরুষদের
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (যেমন) ইবরাহীম
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- ও ইসহাক
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَۚ
- ও ইয়াকুবের
- mā
- مَا
- নয়
- kāna
- كَانَ
- সমীচীন
- lanā
- لَنَآ
- জন্যে আমাদের
- an
- أَن
- যে
- nush'rika
- نُّشْرِكَ
- আমরা শরীক করবো
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- সাথে আল্লাহর
- min
- مِن
- কোন
- shayin
- شَىْءٍۚ
- কিছুরই
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- min
- مِن
- অন্যতম
- faḍli
- فَضْلِ
- অনুগ্রহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- আমাদের উপর
- waʿalā
- وَعَلَى
- এবং উপর
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- akthara
- أَكْثَرَ
- অধিকাংশ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষ
- lā
- لَا
- না
- yashkurūna
- يَشْكُرُونَ
- কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
আমি আমার পূর্বপুরুষ ইবরাহীম, ইসহাক ও ইয়া‘কূবের আদর্শের অনুসরণ করি। আল্লাহর সাথে কোন কিছুকে শরীক করা আমাদের কাজ নয়। এটা আমাদের প্রতি ও মানুষের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ, কিন্তু অধিকাংশ লোকই শোকর করে না। ([১২] ইউসূফ: ৩৮)ব্যাখ্যা
يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ ءَاَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُوْنَ خَيْرٌ اَمِ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۗ ٣٩
- yāṣāḥibayi
- يَٰصَىٰحِبَىِ
- হে সঙ্গী দু'জন
- l-sij'ni
- ٱلسِّجْنِ
- কারাগারের
- a-arbābun
- ءَأَرْبَابٌ
- কি বহু রব
- mutafarriqūna
- مُّتَفَرِّقُونَ
- পৃথক পৃথক
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- ami
- أَمِ
- না কি
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-wāḥidu
- ٱلْوَٰحِدُ
- এক (উত্তম রব)
- l-qahāru
- ٱلْقَهَّارُ
- (যিনি) মহাপরাক্রমশালী
হে আমার জেলের সঙ্গীদ্বয়! ভিন্ন ভিন্ন প্রতিপালক ভালো, না মহাপরাক্রমশালী এক আল্লাহ? ([১২] ইউসূফ: ৩৯)ব্যাখ্যা
مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اَسْمَاۤءً سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗاَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ٤٠
- mā
- مَا
- না
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- তোমরা উপাসনা করছো
- min
- مِن
- ছেড়ে
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- তাকে
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া
- asmāan
- أَسْمَآءً
- (কিছু) নামের
- sammaytumūhā
- سَمَّيْتُمُوهَآ
- যার তোমরা নামকরণ করেছো
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- waābāukum
- وَءَابَآؤُكُم
- ও তোমাদের পিতৃ-পুরুষেরা
- mā
- مَّآ
- না
- anzala
- أَنزَلَ
- পাঠিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bihā
- بِهَا
- সে সম্বন্ধে
- min
- مِن
- কোন
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍۚ
- প্রমাণ
- ini
- إِنِ
- নেই (কারও)
- l-ḥuk'mu
- ٱلْحُكْمُ
- বিধান দেয়ার অধিকার
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- আল্লাহ
- amara
- أَمَرَ
- তিনি আদেশ দিয়েছেন
- allā
- أَلَّا
- যে না
- taʿbudū
- تَعْبُدُوٓا۟
- তোমরা ইবাদত করো
- illā
- إِلَّآ
- ছাড়া
- iyyāhu
- إِيَّاهُۚ
- শুধু (তাঁরই)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- l-dīnu
- ٱلدِّينُ
- ধর্ম
- l-qayimu
- ٱلْقَيِّمُ
- সঠিক
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- akthara
- أَكْثَرَ
- অধিকাংশ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষ
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- জানে
তাঁকে বাদ দিয়ে তোমরা যার ‘ইবাদাত করছ তা কতকগুলো নাম ছাড়া আর কিছুই নয়, যে নামগুলো তোমরা আর তোমাদের পিতৃ পুরুষরা রেখেছ। এ ব্যাপারে আল্লাহ কোন প্রমাণ নাযিল করেননি। আল্লাহ ছাড়া কোন বিধান দাতা নেই। তিনি আদেশ করেছেন যে, তোমরা তাঁকে ছাড়া আর কারো ‘ইবাদাত করবে না, এটাই সঠিক দ্বীন, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই তা জানে না। ([১২] ইউসূফ: ৪০)ব্যাখ্যা