وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢١
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যে
- ish'tarāhu
- ٱشْتَرَىٰهُ
- তাকে কিনেছিলো
- min
- مِن
- থেকে
- miṣ'ra
- مِّصْرَ
- মিশর
- li-im'ra-atihi
- لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
- তার স্ত্রীকে
- akrimī
- أَكْرِمِى
- "সম্মানজনক ব্যবস্থা করো
- mathwāhu
- مَثْوَىٰهُ
- তার থাকার
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- আশা করা যায়
- an
- أَن
- যে
- yanfaʿanā
- يَنفَعَنَآ
- আমাদের সে উপকারে আসবে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- nattakhidhahu
- نَتَّخِذَهُۥ
- তাকে আমরা গ্রহণ করবো
- waladan
- وَلَدًاۚ
- পুত্র হিসাবে"
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- makkannā
- مَكَّنَّا
- আমরা প্রতিষ্ঠিত করলাম
- liyūsufa
- لِيُوسُفَ
- ইউসুফকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (সে) দেশের
- walinuʿallimahu
- وَلِنُعَلِّمَهُۥ
- এবং আমরা যেন তাকে শিক্ষা দিতে পারি
- min
- مِن
- থেকে
- tawīli
- تَأْوِيلِ
- ব্যখ্যা
- l-aḥādīthi
- ٱلْأَحَادِيثِۚ
- স্বপ্নের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ghālibun
- غَالِبٌ
- অপ্রতিহত
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- ক্ষেত্রে
- amrihi
- أَمْرِهِۦ
- তাঁর কাজের
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- akthara
- أَكْثَرَ
- অধিকাংশ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষ
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানে
মিসরের যে লোক তাকে ক্রয় করেছিল, সে তার স্ত্রীকে বলল, ‘তার থাকার সুব্যবস্থা কর, সম্ভবতঃ সে আমাদের উপকারে আসবে কিংবা তাকে আমরা পুত্র হিসেবেও গ্রহণ করে নিতে পারি।’ এভাবে আমি ইউসুফকে সে দেশে প্রতিষ্ঠিত করলাম তাকে স্বপ্ন ব্যাখ্যার কিছু জ্ঞান শিক্ষা দেয়ার জন্য। আল্লাহ তাঁর কাজের ব্যাপারে পূর্ণ কর্তৃত্বশীল। কিন্তু অধিকাংশ লোকই (তা) জানে না। ([১২] ইউসূফ: ২১)ব্যাখ্যা
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ٢٢
- walammā
- وَلَمَّا
- এবং যখন
- balagha
- بَلَغَ
- সে পৌঁছলো
- ashuddahu
- أَشُدَّهُۥٓ
- তার যৌবনে
- ātaynāhu
- ءَاتَيْنَٰهُ
- তাকে আমরা দিলাম
- ḥuk'man
- حُكْمًا
- প্রজ্ঞা
- waʿil'man
- وَعِلْمًاۚ
- ও জ্ঞান
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- najzī
- نَجْزِى
- প্রতিফল দিই আমরা
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- সৎকর্মশীললোকদেরকে
যখন সে তার পরিপূর্ণ যৌবনে পৌঁছল, তখন তাকে বিচার-বুদ্ধি ও জ্ঞান দান করলাম, আমি সৎকর্মশীলদেরকে এভাবেই প্রতিদান দিয়ে থাকি। ([১২] ইউসূফ: ২২)ব্যাখ্যা
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِيْ هُوَ فِيْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۗقَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيْٓ اَحْسَنَ مَثْوَايَۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ٢٣
- warāwadathu
- وَرَٰوَدَتْهُ
- এবং তাকে ফুসলিয়েছিলো
- allatī
- ٱلَّتِى
- (সেই মহিলা) যার
- huwa
- هُوَ
- সে (ছিলো)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- baytihā
- بَيْتِهَا
- তার ঘরের
- ʿan
- عَن
- প্রতি
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦ
- তার নিজের (আত্মসংবরণ)
- waghallaqati
- وَغَلَّقَتِ
- এবং বন্ধ করলো (মহিলাটি)
- l-abwāba
- ٱلْأَبْوَٰبَ
- দরজাগুলো
- waqālat
- وَقَالَتْ
- এবং বললো
- hayta
- هَيْتَ
- "চলে এসো
- laka
- لَكَۚ
- তোমাকে বলছি"
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- maʿādha
- مَعَاذَ
- "আশ্রয় চাই
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- "আল্লাহর
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- rabbī
- رَبِّىٓ
- আমার রব
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- উত্তম ব্যবস্হা করেছেন
- mathwāya
- مَثْوَاىَۖ
- আমার বসবাসের
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই
- lā
- لَا
- না
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- সফল হয়
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারীরা"
যে মহিলার ঘরে সে ছিল, সে (মহিলাটি) তার থেকে অসৎ কর্ম কামনা করল। সে দরজাগুলো বন্ধ করে দিল আর বলল, ‘এসো’। সে (ইউসুফ) বলল, ‘আমি আল্লাহর আশ্রয় নিচ্ছি। তিনি আমার রব্ব, তিনি আমার থাকার ব্যবস্থা কত উত্তম করেছেন, যালিমরা কক্ষনো সাফল্য লাভ করতে পারে না। ([১২] ইউসূফ: ২৩)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ ٢٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- hammat
- هَمَّتْ
- আসক্ত হয়েছিলো (সে মহিলা)
- bihi
- بِهِۦۖ
- প্রতি তার
- wahamma
- وَهَمَّ
- এবং সেও আসক্ত হতো
- bihā
- بِهَا
- প্রতি তার
- lawlā
- لَوْلَآ
- যদি না
- an
- أَن
- যে
- raā
- رَّءَا
- সে দেখতো
- bur'hāna
- بُرْهَٰنَ
- নিদর্শন
- rabbihi
- رَبِّهِۦۚ
- তার রবের
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে (ঘটলো)
- linaṣrifa
- لِنَصْرِفَ
- যেন আমরা ফিরিয়ে রাখি
- ʿanhu
- عَنْهُ
- তার থেকে
- l-sūa
- ٱلسُّوٓءَ
- মন্দ
- wal-faḥshāa
- وَٱلْفَحْشَآءَۚ
- ও অশ্লীলতা
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই সে (ছিলো)
- min
- مِنْ
- অন্তর্ভুক্ত
- ʿibādinā
- عِبَادِنَا
- আমাদের দাসদের
- l-mukh'laṣīna
- ٱلْمُخْلَصِينَ
- (যারা ছিলো) বিশুদ্ধ চিত্ত
সেই মহিলা তার প্রতি আসক্ত হয়েছিল আর সে (ইউসুফ)ও তার প্রতি আসক্ত হয়েই যেত যদি সে তার প্রতিপালকের নিদর্শন না দেখত। আমি তা দেখিয়েছিলাম তাকে অসৎ কর্ম ও নির্লজ্জতা থেকে সরিয়ে রাখার উদ্দেশ্যে, সে ছিল বিশুদ্ধ-হৃদয় বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত। ([১২] ইউসূফ: ২৪)ব্যাখ্যা
وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيْصَهٗ مِنْ دُبُرٍ وَّاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۗ قَالَتْ مَا جَزَاۤءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُوْۤءًا اِلَّآ اَنْ يُّسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٢٥
- wa-is'tabaqā
- وَٱسْتَبَقَا
- এবং উভয়ে দৌঁড়ে গেলো
- l-bāba
- ٱلْبَابَ
- দরজার দিকে
- waqaddat
- وَقَدَّتْ
- এবং (রমণী) সে ছিঁড়ে ফেললো
- qamīṣahu
- قَمِيصَهُۥ
- তার জামা
- min
- مِن
- থেকে
- duburin
- دُبُرٍ
- পিছন
- wa-alfayā
- وَأَلْفَيَا
- এবং উভয়ে পেলো
- sayyidahā
- سَيِّدَهَا
- তার স্বামীকে
- ladā
- لَدَا
- কাছে
- l-bābi
- ٱلْبَابِۚ
- দরজার
- qālat
- قَالَتْ
- (রমনী) সে বললো
- mā
- مَا
- "কি
- jazāu
- جَزَآءُ
- শাস্তি (হ'তে পারে)
- man
- مَنْ
- যে
- arāda
- أَرَادَ
- কামনা করে
- bi-ahlika
- بِأَهْلِكَ
- সাথে তোমার পরিবারের
- sūan
- سُوٓءًا
- কুকর্ম
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া (কি অন্য কিছু)
- an
- أَن
- যে
- yus'jana
- يُسْجَنَ
- বন্দী করা হবে
- aw
- أَوْ
- বা
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- কোন শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- নিদারুণ"
তারা উভয়ে দরজার দিকে দৌড় দিল আর স্ত্রীলোকটি পিছন হতে তার জামা ছিঁড়ে ফেলল। এ সময় স্ত্রীলোকটির স্বামীকে তারা দু’জনে দরজার কাছে পেল। মহিলাটি বলল, ‘যে তোমার পরিবারের সাথে অপকর্ম করতে চায় তাকে জেলে পাঠানো অথবা ভয়াবহ শাস্তি ছাড়া উপযুক্ত দন্ড কী আর দেয়া যেতে পারে?’ ([১২] ইউসূফ: ২৫)ব্যাখ্যা
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِيْ عَنْ نَّفْسِيْ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ اَهْلِهَاۚ اِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ٢٦
- qāla
- قَالَ
- (ইউসুফ) বললো
- hiya
- هِىَ
- "সে (মহিলা)
- rāwadatnī
- رَٰوَدَتْنِى
- আমাকে ফুসলিয়েছিলো
- ʿan
- عَن
- হ'তে
- nafsī
- نَّفْسِىۚ
- আমার নিজের (আত্মসংবরণ)"
- washahida
- وَشَهِدَ
- এবং সাক্ষ্য দেয়
- shāhidun
- شَاهِدٌ
- এক সাক্ষ্যদাতা
- min
- مِّنْ
- মধ্য হ'তে
- ahlihā
- أَهْلِهَآ
- তার পরিবারের
- in
- إِن
- "যদি
- kāna
- كَانَ
- হয়
- qamīṣuhu
- قَمِيصُهُۥ
- তার জামা
- qudda
- قُدَّ
- ছেঁড়া
- min
- مِن
- থেকে
- qubulin
- قُبُلٍ
- সামনের দিক
- faṣadaqat
- فَصَدَقَتْ
- তবে সে (রমনী) সত্য বলেছে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং সে (ইউসুফ)
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- মিথ্যাবাদীদের
সে (ইউসুফ) বলল, ‘সে-ই আমা হতে অসৎ কর্ম কামনা করেছে’। তখন মহিলাটির পরিবারের এক সাক্ষী সাক্ষ্য দিল- ‘যদি তার জামা সম্মুখ দিক থেকে ছেঁড়া হয়ে থাকে, তবে মহিলাটি সত্য বলেছে আর সে মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত। ([১২] ইউসূফ: ২৬)ব্যাখ্যা
وَاِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٢٧
- wa-in
- وَإِن
- আর যদি
- kāna
- كَانَ
- হয়
- qamīṣuhu
- قَمِيصُهُۥ
- তার জামা
- qudda
- قُدَّ
- ছেঁড়া
- min
- مِن
- থেকে
- duburin
- دُبُرٍ
- পিছনের দিক
- fakadhabat
- فَكَذَبَتْ
- তবে সে (রমনী) মিথ্যা বলেছে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং সে (ইউসুফ)
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- সত্যবাদীদের"
আর যদি তার জামা পেছন হতে ছেঁড়া হয়ে থাকে, তবে মহিলাটি মিথ্যে বলেছে আর সে সত্যবাদীদের অন্তুর্ভক্ত।’ ([১২] ইউসূফ: ২৭)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا رَاٰى قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۗاِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ ٢٨
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- raā
- رَءَا
- দেখলো
- qamīṣahu
- قَمِيصَهُۥ
- তার জামা
- qudda
- قُدَّ
- ছেঁড়া
- min
- مِن
- হ'তে
- duburin
- دُبُرٍ
- পিছন দিক
- qāla
- قَالَ
- গৃহস্বামী বললো
- innahu
- إِنَّهُۥ
- "তা নিশ্চয়ই
- min
- مِن
- অন্তর্ভুক্ত
- kaydikunna
- كَيْدِكُنَّۖ
- তোমাদের (অর্থাৎ নারীদের) ছলনা
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- kaydakunna
- كَيْدَكُنَّ
- তোমাদের ছলনা
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- ভয়ানক
স্বামী যখন ইউসুফের জামাটি পেছন হতে ছেঁড়া দেখতে পেল, তখন সে বলল, ‘এ সব হল তোমাদের নারীদের ছলনা, তোমাদের কূট কৌশল বড়ই কঠিন। ([১২] ইউসূফ: ২৮)ব্যাখ্যা
يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ ٢٩
- yūsufu
- يُوسُفُ
- (হে) ইউসুফ
- aʿriḍ
- أَعْرِضْ
- উপেক্ষা করো
- ʿan
- عَنْ
- হ'তে
- hādhā
- هَٰذَاۚ
- এই (ব্যাপার)
- wa-is'taghfirī
- وَٱسْتَغْفِرِى
- এবং (হে মহিলা) ক্ষমা চাও
- lidhanbiki
- لِذَنۢبِكِۖ
- তোমার অপরাধের জন্যে
- innaki
- إِنَّكِ
- নিশ্চয়ই তুমি
- kunti
- كُنتِ
- ছিলে
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-khāṭiīna
- ٱلْخَاطِـِٔينَ
- অপরাধীদের"
ওহে ইউসুফ! তুমি ব্যাপারটা উপেক্ষা কর, আর ওহে নারী! তুমি তোমার অপরাধের জন্য ক্ষমা চাও, প্রকৃতপক্ষে তুমিই অপরাধী।’ ([১২] ইউসূফ: ২৯)ব্যাখ্যা
۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٣٠
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- nis'watun
- نِسْوَةٌ
- মহিলারা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- শহরের
- im'ra-atu
- ٱمْرَأَتُ
- "(যে) স্ত্রী
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- আযীযের
- turāwidu
- تُرَٰوِدُ
- ফুসলাচ্ছে
- fatāhā
- فَتَىٰهَا
- তার যুবক (দাস)-কে
- ʿan
- عَن
- হ'তে
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦۖ
- তার নিজের (আত্মসংবরণ)
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- shaghafahā
- شَغَفَهَا
- তাকে উন্মাদ করেছে
- ḥubban
- حُبًّاۖ
- প্রেমে
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- lanarāhā
- لَنَرَىٰهَا
- অবশ্যই তাকে আমরা দেখছি
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- বিভ্রান্তির
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট"
নগরীর কতক মহিলা বলল, ‘আযীযের স্ত্রী তার যুবক ক্রীতদাসের প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়েছে, ভালবাসা তাকে উন্মাদ করে ফেলেছে, আমরা নিশ্চিতই তাকে প্রকাশ্য ভ্রান্তিতে নিপতিত দেখছি।’ ([১২] ইউসূফ: ৩০)ব্যাখ্যা