Skip to content

সূরা ইউসূফ - Page: 3

Yusuf

(Yūsuf)

২১

وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢١

waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
alladhī
ٱلَّذِى
যে
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
তাকে কিনেছিলো
min
مِن
থেকে
miṣ'ra
مِّصْرَ
মিশর
li-im'ra-atihi
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
তার স্ত্রীকে
akrimī
أَكْرِمِى
"সম্মানজনক ব্যবস্থা করো
mathwāhu
مَثْوَىٰهُ
তার থাকার
ʿasā
عَسَىٰٓ
আশা করা যায়
an
أَن
যে
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
আমাদের সে উপকারে আসবে
aw
أَوْ
অথবা
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
তাকে আমরা গ্রহণ করবো
waladan
وَلَدًاۚ
পুত্র হিসাবে"
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
makkannā
مَكَّنَّا
আমরা প্রতিষ্ঠিত করলাম
liyūsufa
لِيُوسُفَ
ইউসুফকে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(সে) দেশের
walinuʿallimahu
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
এবং আমরা যেন তাকে শিক্ষা দিতে পারি
min
مِن
থেকে
tawīli
تَأْوِيلِ
ব্যখ্যা
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
স্বপ্নের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ghālibun
غَالِبٌ
অপ্রতিহত
ʿalā
عَلَىٰٓ
ক্ষেত্রে
amrihi
أَمْرِهِۦ
তাঁর কাজের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষ
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানে
মিসরের যে লোক তাকে ক্রয় করেছিল, সে তার স্ত্রীকে বলল, ‘তার থাকার সুব্যবস্থা কর, সম্ভবতঃ সে আমাদের উপকারে আসবে কিংবা তাকে আমরা পুত্র হিসেবেও গ্রহণ করে নিতে পারি।’ এভাবে আমি ইউসুফকে সে দেশে প্রতিষ্ঠিত করলাম তাকে স্বপ্ন ব্যাখ্যার কিছু জ্ঞান শিক্ষা দেয়ার জন্য। আল্লাহ তাঁর কাজের ব্যাপারে পূর্ণ কর্তৃত্বশীল। কিন্তু অধিকাংশ লোকই (তা) জানে না। ([১২] ইউসূফ: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ٢٢

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
balagha
بَلَغَ
সে পৌঁছলো
ashuddahu
أَشُدَّهُۥٓ
তার যৌবনে
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
তাকে আমরা দিলাম
ḥuk'man
حُكْمًا
প্রজ্ঞা
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
ও জ্ঞান
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
najzī
نَجْزِى
প্রতিফল দিই আমরা
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মশীললোকদেরকে
যখন সে তার পরিপূর্ণ যৌবনে পৌঁছল, তখন তাকে বিচার-বুদ্ধি ও জ্ঞান দান করলাম, আমি সৎকর্মশীলদেরকে এভাবেই প্রতিদান দিয়ে থাকি। ([১২] ইউসূফ: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

وَرَاوَدَتْهُ الَّتِيْ هُوَ فِيْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۗقَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيْٓ اَحْسَنَ مَثْوَايَۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ٢٣

warāwadathu
وَرَٰوَدَتْهُ
এবং তাকে ফুসলিয়েছিলো
allatī
ٱلَّتِى
(সেই মহিলা) যার
huwa
هُوَ
সে (ছিলো)
فِى
মধ্যে
baytihā
بَيْتِهَا
তার ঘরের
ʿan
عَن
প্রতি
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
তার নিজের (আত্মসংবরণ)
waghallaqati
وَغَلَّقَتِ
এবং বন্ধ করলো (মহিলাটি)
l-abwāba
ٱلْأَبْوَٰبَ
দরজাগুলো
waqālat
وَقَالَتْ
এবং বললো
hayta
هَيْتَ
"চলে এসো
laka
لَكَۚ
তোমাকে বলছি"
qāla
قَالَ
সে বললো
maʿādha
مَعَاذَ
"আশ্রয় চাই
l-lahi
ٱللَّهِۖ
"আল্লাহর
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
rabbī
رَبِّىٓ
আমার রব
aḥsana
أَحْسَنَ
উত্তম ব্যবস্হা করেছেন
mathwāya
مَثْوَاىَۖ
আমার বসবাসের
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই
لَا
না
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
সফল হয়
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা"
যে মহিলার ঘরে সে ছিল, সে (মহিলাটি) তার থেকে অসৎ কর্ম কামনা করল। সে দরজাগুলো বন্ধ করে দিল আর বলল, ‘এসো’। সে (ইউসুফ) বলল, ‘আমি আল্লাহর আশ্রয় নিচ্ছি। তিনি আমার রব্ব, তিনি আমার থাকার ব্যবস্থা কত উত্তম করেছেন, যালিমরা কক্ষনো সাফল্য লাভ করতে পারে না। ([১২] ইউসূফ: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ ٢٤

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
hammat
هَمَّتْ
আসক্ত হয়েছিলো (সে মহিলা)
bihi
بِهِۦۖ
প্রতি তার
wahamma
وَهَمَّ
এবং সেও আসক্ত হতো
bihā
بِهَا
প্রতি তার
lawlā
لَوْلَآ
যদি না
an
أَن
যে
raā
رَّءَا
সে দেখতো
bur'hāna
بُرْهَٰنَ
নিদর্শন
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
তার রবের
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে (ঘটলো)
linaṣrifa
لِنَصْرِفَ
যেন আমরা ফিরিয়ে রাখি
ʿanhu
عَنْهُ
তার থেকে
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
মন্দ
wal-faḥshāa
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
ও অশ্লীলতা
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই সে (ছিলো)
min
مِنْ
অন্তর্ভুক্ত
ʿibādinā
عِبَادِنَا
আমাদের দাসদের
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
(যারা ছিলো) বিশুদ্ধ চিত্ত
সেই মহিলা তার প্রতি আসক্ত হয়েছিল আর সে (ইউসুফ)ও তার প্রতি আসক্ত হয়েই যেত যদি সে তার প্রতিপালকের নিদর্শন না দেখত। আমি তা দেখিয়েছিলাম তাকে অসৎ কর্ম ও নির্লজ্জতা থেকে সরিয়ে রাখার উদ্দেশ্যে, সে ছিল বিশুদ্ধ-হৃদয় বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত। ([১২] ইউসূফ: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيْصَهٗ مِنْ دُبُرٍ وَّاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۗ قَالَتْ مَا جَزَاۤءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُوْۤءًا اِلَّآ اَنْ يُّسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٢٥

wa-is'tabaqā
وَٱسْتَبَقَا
এবং উভয়ে দৌঁড়ে গেলো
l-bāba
ٱلْبَابَ
দরজার দিকে
waqaddat
وَقَدَّتْ
এবং (রমণী) সে ছিঁড়ে ফেললো
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
তার জামা
min
مِن
থেকে
duburin
دُبُرٍ
পিছন
wa-alfayā
وَأَلْفَيَا
এবং উভয়ে পেলো
sayyidahā
سَيِّدَهَا
তার স্বামীকে
ladā
لَدَا
কাছে
l-bābi
ٱلْبَابِۚ
দরজার
qālat
قَالَتْ
(রমনী) সে বললো
مَا
"কি
jazāu
جَزَآءُ
শাস্তি (হ'তে পারে)
man
مَنْ
যে
arāda
أَرَادَ
কামনা করে
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
সাথে তোমার পরিবারের
sūan
سُوٓءًا
কুকর্ম
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া (কি অন্য কিছু)
an
أَن
যে
yus'jana
يُسْجَنَ
বন্দী করা হবে
aw
أَوْ
বা
ʿadhābun
عَذَابٌ
কোন শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
নিদারুণ"
তারা উভয়ে দরজার দিকে দৌড় দিল আর স্ত্রীলোকটি পিছন হতে তার জামা ছিঁড়ে ফেলল। এ সময় স্ত্রীলোকটির স্বামীকে তারা দু’জনে দরজার কাছে পেল। মহিলাটি বলল, ‘যে তোমার পরিবারের সাথে অপকর্ম করতে চায় তাকে জেলে পাঠানো অথবা ভয়াবহ শাস্তি ছাড়া উপযুক্ত দন্ড কী আর দেয়া যেতে পারে?’ ([১২] ইউসূফ: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِيْ عَنْ نَّفْسِيْ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ اَهْلِهَاۚ اِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ٢٦

qāla
قَالَ
(ইউসুফ) বললো
hiya
هِىَ
"সে (মহিলা)
rāwadatnī
رَٰوَدَتْنِى
আমাকে ফুসলিয়েছিলো
ʿan
عَن
হ'তে
nafsī
نَّفْسِىۚ
আমার নিজের (আত্মসংবরণ)"
washahida
وَشَهِدَ
এবং সাক্ষ্য দেয়
shāhidun
شَاهِدٌ
এক সাক্ষ্যদাতা
min
مِّنْ
মধ্য হ'তে
ahlihā
أَهْلِهَآ
তার পরিবারের
in
إِن
"যদি
kāna
كَانَ
হয়
qamīṣuhu
قَمِيصُهُۥ
তার জামা
qudda
قُدَّ
ছেঁড়া
min
مِن
থেকে
qubulin
قُبُلٍ
সামনের দিক
faṣadaqat
فَصَدَقَتْ
তবে সে (রমনী) সত্য বলেছে
wahuwa
وَهُوَ
এবং সে (ইউসুফ)
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
মিথ্যাবাদীদের
সে (ইউসুফ) বলল, ‘সে-ই আমা হতে অসৎ কর্ম কামনা করেছে’। তখন মহিলাটির পরিবারের এক সাক্ষী সাক্ষ্য দিল- ‘যদি তার জামা সম্মুখ দিক থেকে ছেঁড়া হয়ে থাকে, তবে মহিলাটি সত্য বলেছে আর সে মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত। ([১২] ইউসূফ: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

وَاِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٢٧

wa-in
وَإِن
আর যদি
kāna
كَانَ
হয়
qamīṣuhu
قَمِيصُهُۥ
তার জামা
qudda
قُدَّ
ছেঁড়া
min
مِن
থেকে
duburin
دُبُرٍ
পিছনের দিক
fakadhabat
فَكَذَبَتْ
তবে সে (রমনী) মিথ্যা বলেছে
wahuwa
وَهُوَ
এবং সে (ইউসুফ)
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
সত্যবাদীদের"
আর যদি তার জামা পেছন হতে ছেঁড়া হয়ে থাকে, তবে মহিলাটি মিথ্যে বলেছে আর সে সত্যবাদীদের অন্তুর্ভক্ত।’ ([১২] ইউসূফ: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

فَلَمَّا رَاٰى قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۗاِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ ٢٨

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
raā
رَءَا
দেখলো
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
তার জামা
qudda
قُدَّ
ছেঁড়া
min
مِن
হ'তে
duburin
دُبُرٍ
পিছন দিক
qāla
قَالَ
গৃহস্বামী বললো
innahu
إِنَّهُۥ
"তা নিশ্চয়ই
min
مِن
অন্তর্ভুক্ত
kaydikunna
كَيْدِكُنَّۖ
তোমাদের (অর্থাৎ নারীদের) ছলনা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
kaydakunna
كَيْدَكُنَّ
তোমাদের ছলনা
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
ভয়ানক
স্বামী যখন ইউসুফের জামাটি পেছন হতে ছেঁড়া দেখতে পেল, তখন সে বলল, ‘এ সব হল তোমাদের নারীদের ছলনা, তোমাদের কূট কৌশল বড়ই কঠিন। ([১২] ইউসূফ: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ ٢٩

yūsufu
يُوسُفُ
(হে) ইউসুফ
aʿriḍ
أَعْرِضْ
উপেক্ষা করো
ʿan
عَنْ
হ'তে
hādhā
هَٰذَاۚ
এই (ব্যাপার)
wa-is'taghfirī
وَٱسْتَغْفِرِى
এবং (হে মহিলা) ক্ষমা চাও
lidhanbiki
لِذَنۢبِكِۖ
তোমার অপরাধের জন্যে
innaki
إِنَّكِ
নিশ্চয়ই তুমি
kunti
كُنتِ
ছিলে
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-khāṭiīna
ٱلْخَاطِـِٔينَ
অপরাধীদের"
ওহে ইউসুফ! তুমি ব্যাপারটা উপেক্ষা কর, আর ওহে নারী! তুমি তোমার অপরাধের জন্য ক্ষমা চাও, প্রকৃতপক্ষে তুমিই অপরাধী।’ ([১২] ইউসূফ: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٣٠

waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
nis'watun
نِسْوَةٌ
মহিলারা
فِى
মধ্যে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
শহরের
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
"(যে) স্ত্রী
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
আযীযের
turāwidu
تُرَٰوِدُ
ফুসলাচ্ছে
fatāhā
فَتَىٰهَا
তার যুবক (দাস)-কে
ʿan
عَن
হ'তে
nafsihi
نَّفْسِهِۦۖ
তার নিজের (আত্মসংবরণ)
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
shaghafahā
شَغَفَهَا
তাকে উন্মাদ করেছে
ḥubban
حُبًّاۖ
প্রেমে
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
lanarāhā
لَنَرَىٰهَا
অবশ্যই তাকে আমরা দেখছি
فِى
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট"
নগরীর কতক মহিলা বলল, ‘আযীযের স্ত্রী তার যুবক ক্রীতদাসের প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়েছে, ভালবাসা তাকে উন্মাদ করে ফেলেছে, আমরা নিশ্চিতই তাকে প্রকাশ্য ভ্রান্তিতে নিপতিত দেখছি।’ ([১২] ইউসূফ: ৩০)
ব্যাখ্যা