Skip to content

সূরা হুদ - Page: 8

Hud

(Hūd)

৭১

وَامْرَاَتُهٗ قَاۤىِٕمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنٰهَا بِاِسْحٰقَۙ وَمِنْ وَّرَاۤءِ اِسْحٰقَ يَعْقُوْبَ ٧١

wa-im'ra-atuhu
وَٱمْرَأَتُهُۥ
এবং তার স্ত্রীও (সেখানে)
qāimatun
قَآئِمَةٌ
দন্ডায়মান ছিলো
faḍaḥikat
فَضَحِكَتْ
তখন সে হাসলো (কারণ ভয় দূর হলো)
fabasharnāhā
فَبَشَّرْنَٰهَا
অতঃপর তাকে আমরা সুসংবাদ দিলাম
bi-is'ḥāqa
بِإِسْحَٰقَ
ইসহাক সম্বন্ধে
wamin
وَمِن
ও থেকে
warāi
وَرَآءِ
পিছন
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
ইসহাকের
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
ইয়াকুবের
(ইবরাহীমের) স্ত্রী দাঁড়িয়েছিল, সে হেসে ফেলল। তখন আমি তাকে ইসহাকের আর ইসহাকের পর ইয়া‘কূবের সুসংবাদ দিলাম। ([১১] হুদ: ৭১)
ব্যাখ্যা
৭২

قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ ٧٢

qālat
قَالَتْ
সে বললো
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"হায়, কি আশ্চর্য!
a-alidu
ءَأَلِدُ
আমি কি সন্তান প্রসব করবো
wa-anā
وَأَنَا۠
অথচ আমি
ʿajūzun
عَجُوزٌ
বৃদ্ধা
wahādhā
وَهَٰذَا
এবং এই
baʿlī
بَعْلِى
আমার স্বামী
shaykhan
شَيْخًاۖ
বৃদ্ধ
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
এটা
lashayon
لَشَىْءٌ
অবশ্যই ব্যাপার
ʿajībun
عَجِيبٌ
অদ্ভুত"
সে বলল, ‘হায় আমার কপাল! সন্তান হবে আমার, আমি তো অতি বুড়ি আর আমার এই স্বামীও বৃদ্ধ, এতো এক আশ্চর্য ব্যাপার।’ ([১১] হুদ: ৭২)
ব্যাখ্যা
৭৩

قَالُوْٓا اَتَعْجَبِيْنَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ رَحْمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيْكُمْ اَهْلَ الْبَيْتِۗ اِنَّهُ حَمِيْدٌ مَّجِيْدٌ ٧٣

qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
ataʿjabīna
أَتَعْجَبِينَ
"তুমি বিস্মিত হচ্ছো কি
min
مِنْ
সম্পর্কে
amri
أَمْرِ
নির্দেশ
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
raḥmatu
رَحْمَتُ
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wabarakātuhu
وَبَرَكَٰتُهُۥ
এবং তার কল্যাণসমূহ (হ'তেও)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
ahla
أَهْلَ
বাসিন্দারা
l-bayti
ٱلْبَيْتِۚ
ঘরের
innahu
إِنَّهُۥ
তিনি নিশ্চয়ই
ḥamīdun
حَمِيدٌ
প্রশংসিত
majīdun
مَّجِيدٌ
মহান মহিমাময়"
তারা বলল, ‘আল্লাহর কাজে তুমি আশ্চর্য হচ্ছ, ওহে (ইবরাহীমের) পরিবারবর্গ! তোমাদের উপর রয়েছে আল্লাহর দয়া ও বরকতসমূহ, তিনি বড়ই প্রশংসিত, বড়ই মহান।’ ([১১] হুদ: ৭৩)
ব্যাখ্যা
৭৪

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ اِبْرٰهِيْمَ الرَّوْعُ وَجَاۤءَتْهُ الْبُشْرٰى يُجَادِلُنَا فِيْ قَوْمِ لُوْطٍ ٧٤

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
dhahaba
ذَهَبَ
দূর হলো
ʿan
عَنْ
হ'তে
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহীম
l-rawʿu
ٱلرَّوْعُ
ভয়
wajāathu
وَجَآءَتْهُ
এবং তার কাছে আসলো
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
সুসংবাদ
yujādilunā
يُجَٰدِلُنَا
আমাদের সাথে সে তর্ক করতে লাগলো
فِى
ব্যাপারে
qawmi
قَوْمِ
জাতির
lūṭin
لُوطٍ
লুতের
পরে যখন ইবরাহীমের আতঙ্ক দূর হল, আর তার কাছে সুসংবাদ আসল, তখন সে লূত জাতির ব্যাপারে আমার সাথে ঝগড়া করল। ([১১] হুদ: ৭৪)
ব্যাখ্যা
৭৫

اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَحَلِيْمٌ اَوَّاهٌ مُّنِيْبٌ ٧٥

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহীম (ছিলো)
laḥalīmun
لَحَلِيمٌ
সহনশীল অবশ্যই
awwāhun
أَوَّٰهٌ
কোমল হৃদয়ের
munībun
مُّنِيبٌ
(আল্লাহ) অভিমূখী
অবশ্যই ইবরাহীম ছিল বড়ই সহিষ্ণু, কোমল হৃদয় আর আল্লাহমুখী। ([১১] হুদ: ৭৫)
ব্যাখ্যা
৭৬

يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ ٧٦

yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
(বলা হলো) হে ইবরাহীম
aʿriḍ
أَعْرِضْ
বিরত হও
ʿan
عَنْ
থেকে
hādhā
هَٰذَآۖ
এটা
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তা
qad
قَدْ
অবশ্যই
jāa
جَآءَ
এসে গেছে
amru
أَمْرُ
নির্দেশ
rabbika
رَبِّكَۖ
তোমার রবের
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
এবং তারা নিশ্চয়ই (এমন যে)
ātīhim
ءَاتِيهِمْ
তাদের উপর অাসবে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
ghayru
غَيْرُ
নয়
mardūdin
مَرْدُودٍ
প্রতিহত হবার
‘হে ইবরাহীম! এথেকে তুমি নিবৃত্ত হও, তোমার প্রতিপালকের নির্দেশ এসে গেছে, তাদের প্রতি শাস্তি আসবেই যা রদ হবার নয়। ([১১] হুদ: ৭৬)
ব্যাখ্যা
৭৭

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَصِيْبٌ ٧٧

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
jāat
جَآءَتْ
আসলো
rusulunā
رُسُلُنَا
আমাদের ফেরেশতারা
lūṭan
لُوطًا
লুতের কাছে
sīa
سِىٓءَ
সে মন খারাপ করলো
bihim
بِهِمْ
ব্যাপারে তাদের
waḍāqa
وَضَاقَ
ও সে অসমর্থ মনে করলো
bihim
بِهِمْ
তাদের ব্যাপারে
dharʿan
ذَرْعًا
রক্ষা করতে
waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
hādhā
هَٰذَا
"এই
yawmun
يَوْمٌ
দিন
ʿaṣībun
عَصِيبٌ
ভয়ানক"
আমার প্রেরিত বার্তাবাহকগণ যখন লূতের কাছে আসলো, তাদের আগমনে সে ঘাবড়ে গেল। (তাদেরকে রক্ষায়) নিজেকে অসমর্থ মনে করল, আর বলল, ‘আজ বড়ই বিপদের দিন। ([১১] হুদ: ৭৭)
ব্যাখ্যা
৭৮

وَجَاۤءَهٗ قَوْمُهٗ يُهْرَعُوْنَ اِلَيْهِۗ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۗ قَالَ يٰقَوْمِ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنَاتِيْ هُنَّ اَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ فِيْ ضَيْفِيْۗ اَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَّشِيْدٌ ٧٨

wajāahu
وَجَآءَهُۥ
এবং তার কাছে আসলো
qawmuhu
قَوْمُهُۥ
তার (জাতির) লোকেরা
yuh'raʿūna
يُهْرَعُونَ
দ্রুত ছুটে
ilayhi
إِلَيْهِ
তার দিকে
wamin
وَمِن
এবং থেকে
qablu
قَبْلُ
পূর্ব
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
কুকর্ম (অর্থাৎ সমকামিতা)
qāla
قَالَ
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার সম্প্রদায়
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
এরা
banātī
بَنَاتِى
আমার (জাতির) মেয়েরা (আছে)
hunna
هُنَّ
তারা
aṭharu
أَطْهَرُ
অধিক পবিত্র
lakum
لَكُمْۖ
তোমাদের জন্যে
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
অতএব তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
walā
وَلَا
এবং না
tukh'zūni
تُخْزُونِ
আমাকে লজ্জিত করো
فِى
ব্যাপারে
ḍayfī
ضَيْفِىٓۖ
আমার মেহমানের
alaysa
أَلَيْسَ
নেই কি
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্যে
rajulun
رَجُلٌ
কোন মানুষ
rashīdun
رَّشِيدٌ
সবোধ"
তার কওমের লোকেরা হুড়মুড় করে তার কাছে ছুটে আসলো, আগে থেকেই তারা এ রকম অসৎ কাজে অভ্যস্ত ছিল। সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! এই আমার (নিজের বা জাতির) কন্যারা আছে, তারা তোমাদের জন্য অধিক পবিত্র (যদি তোমরা বিয়ে কর), কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, আমার মেহমানদের ব্যাপারে আমাকে লজ্জিত করো না, তোমাদের মধ্যে কি ভাল মানুষ একটিও নেই?’ ([১১] হুদ: ৭৮)
ব্যাখ্যা
৭৯

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ ٧٩

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
laqad
لَقَدْ
"নিশ্চয়ই অবশ্য
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
তুমি জেনেছো
مَا
নেই
lanā
لَنَا
আমাদের জন্যে
فِى
ব্যাপারে
banātika
بَنَاتِكَ
তোমার (জাতির) মেয়েদের
min
مِنْ
কোন
ḥaqqin
حَقٍّ
আগ্রহ
wa-innaka
وَإِنَّكَ
এবং তুমি নিশ্চয়ই
lataʿlamu
لَتَعْلَمُ
অবশ্যই জানো
مَا
কি
nurīdu
نُرِيدُ
চাই আমরা"
তারা বলল, ‘তোমার তো জানাই আছে যে, তোমার (নিজের বা জাতির) কন্যাদের আমাদের কোন দরকার নেই, আমরা কী চাই তাতো তুমি অবশ্যই জান।’ ([১১] হুদ: ৭৯)
ব্যাখ্যা
৮০

قَالَ لَوْ اَنَّ لِيْ بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰوِيْٓ اِلٰى رُكْنٍ شَدِيْدٍ ٨٠

qāla
قَالَ
সে বললো
law
لَوْ
"যদি
anna
أَنَّ
নিশ্চিত
لِى
আমার জন্যে
bikum
بِكُمْ
তোমাদের উপর
quwwatan
قُوَّةً
কোন শক্তি
aw
أَوْ
অথবা
āwī
ءَاوِىٓ
আমি আশ্রয় পেতাম
ilā
إِلَىٰ
কাছে
ruk'nin
رُكْنٍ
কোন (আশ্রয়ের) স্তম্ভের
shadīdin
شَدِيدٍ
শক্তিশালী"
সে বলল, ‘তোমাদেরকে দমন করার ক্ষমতা আমার যদি থাকত! অথবা কোন মজবুত আশ্রয়ে যদি আশ্রয় নিতে পারতাম!’ ([১১] হুদ: ৮০)
ব্যাখ্যা