Skip to content

সূরা হুদ - Page: 7

Hud

(Hūd)

৬১

۞ وَاِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا ۘ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗهُوَ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيْهَا فَاسْتَغْفِرُوْهُ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ قَرِيْبٌ مُّجِيْبٌ ٦١

wa-ilā
وَإِلَىٰ
এবং প্রতি
thamūda
ثَمُودَ
সামূদ জাতির
akhāhum
أَخَاهُمْ
তাদের ভাই
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۚ
সালিহকে (পাঠিয়েছিলাম)
qāla
قَالَ
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
তোমরা ইবাদত করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
مَا
নেই
lakum
لَكُم
তোমাদের জন্যে
min
مِّنْ
অন্য কোন
ilāhin
إِلَٰهٍ
ইলাহ
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
তিনি ছাড়া
huwa
هُوَ
তিনিই
ansha-akum
أَنشَأَكُم
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
mina
مِّنَ
থেকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
মাটি
wa-is'taʿmarakum
وَٱسْتَعْمَرَكُمْ
এবং তোমাদের বসবাস করিয়েছেন
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
fa-is'taghfirūhu
فَٱسْتَغْفِرُوهُ
অতএব তাঁর কাছে তোমরা ক্ষমা চাও
thumma
ثُمَّ
এরপর
tūbū
تُوبُوٓا۟
তোমরা ফিরে এসো
ilayhi
إِلَيْهِۚ
তাঁর দিকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
আমার রব
qarībun
قَرِيبٌ
নিকটেই (আছেন)
mujībun
مُّجِيبٌ
যিনি ডাকের সাড়া দেন"
আমি সামূদ জাতির কাছে তাদের ভাই সালিহকে পাঠিয়েছিলাম। সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের আর কোন ইলাহ নেই, তিনিই তোমাদেরকে মাটি থেকে পয়দা করেছেন, আর তাতেই তোমাদেরকে প্রতিষ্ঠিত করেছেন, কাজেই তাঁর কাছে তোমরা ক্ষমা প্রার্থনা কর, আর তাঁর পানেই ফিরে এসো, আমার প্রতিপালক তো অতি নিকটে, আর তিনি আহবানে সাড়াদানকারী।’ ([১১] হুদ: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

قَالُوْا يٰصٰلِحُ قَدْ كُنْتَ فِيْنَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هٰذَآ اَتَنْهٰىنَآ اَنْ نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ ٦٢

qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
yāṣāliḥu
يَٰصَٰلِحُ
হে সালিহ
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
kunta
كُنتَ
তুমি ছিলে
fīnā
فِينَا
আমাদের মধ্যে
marjuwwan
مَرْجُوًّا
ভরসা
qabla
قَبْلَ
পূর্বে
hādhā
هَٰذَآۖ
এর
atanhānā
أَتَنْهَىٰنَآ
আমাদেরকে কি নিষেধ করছো
an
أَن
যে
naʿbuda
نَّعْبُدَ
আমরা উপাসনা করি
مَا
যার
yaʿbudu
يَعْبُدُ
ইবাদাত করেছে
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
আমাদের পূর্বপুরুষেরা
wa-innanā
وَإِنَّنَا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lafī
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে আছি
shakkin
شَكٍّ
সন্দেহের
mimmā
مِّمَّا
তা হ'তে
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
আমাদের তুমি আহ্বান করছো
ilayhi
إِلَيْهِ
যার দিকে
murībin
مُرِيبٍ
বিভ্রান্তিকর"
তারা বলল, ‘‘হে সালিহ! এর পূর্বে তুমি তো আমাদের মাঝে ছিলে আশা-আকাঙ্ক্ষার পাত্র, তুমি কি আমাদেরকে সেই মা‘বূদদের ‘ইবাদাত করতে নিষেধ করছ আমাদের পিতৃ পুরুষরা যার ‘ইবাদাত করত? তুমি আমাদেরকে যে দিকে ডাকছ সে সম্পর্কে আমরা বিভ্রান্তিকর সংশয়ে পড়ে আছি। ([১১] হুদ: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْۗ وَاٰتٰىنِيْ مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ عَصَيْتُهٗ ۗفَمَا تَزِيْدُوْنَنِيْ غَيْرَ تَخْسِيْرٍ ٦٣

qāla
قَالَ
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি
in
إِن
যদি
kuntu
كُنتُ
আমি থাকি
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
স্পষ্ট প্রমাণের
min
مِّن
পক্ষ হ'তে
rabbī
رَّبِّى
আমার রবের
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
এবং তিনি আমাকে দান করে থাকেন
min'hu
مِنْهُ
তাঁর পক্ষ হ'তে
raḥmatan
رَحْمَةً
অনুগ্রহ
faman
فَمَن
তবে কে
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
আমাকে সাহায্য করবে
mina
مِنَ
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
in
إِنْ
যদি
ʿaṣaytuhu
عَصَيْتُهُۥۖ
তার আমি অবাধ্য হই
famā
فَمَا
অতএব না
tazīdūnanī
تَزِيدُونَنِى
আমাকে বৃদ্ধি করবে তোমরা
ghayra
غَيْرَ
ছাড়া
takhsīrin
تَخْسِيرٍ
ক্ষতি
সালিহ বলল, ‘‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ, যদি আমি আমার প্রতপালকের সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর থাকি আর তাঁর পক্ষ থেকে আমাকে অনুগ্রহ করা হয়, এমতাবস্থায় আমি যদি তার অবাধ্য হই তাহলে আল্লাহর (‘আযাব) থেকে আমাকে কে রক্ষা করবে? তোমরা তো কেবল আমার ক্ষতিই বাড়িয়ে দিতে চাও। ([১১] হুদ: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

وَيٰقَوْمِ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوْهَا تَأْكُلْ فِيْٓ اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيْبٌ ٦٤

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
এবং হে আমার জাতি
hādhihi
هَٰذِهِۦ
এই
nāqatu
نَاقَةُ
উষ্ট্রী
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর (পক্ষ হ'তে)
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
āyatan
ءَايَةً
একটি নিদর্শন
fadharūhā
فَذَرُوهَا
অতএব তাকে ছেড়ে দাও
takul
تَأْكُلْ
সে খাবে
فِىٓ
মধ্যে
arḍi
أَرْضِ
জমির
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
walā
وَلَا
এবং না
tamassūhā
تَمَسُّوهَا
তাকে স্পর্শ করবে
bisūin
بِسُوٓءٍ
নিয়ে খারাপ উদ্দেশ্যে
fayakhudhakum
فَيَأْخُذَكُمْ
তাহ'লে তোমাদেরকে ধরবে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
qarībun
قَرِيبٌ
শীঘ্রই"
হে আমার জাতির লোকেরা! এটা আল্লাহর উষ্ট্রী, তোমাদের জন্য একটা নিদর্শন। একে আল্লাহর যমীনে চলে ফিরে খেয়ে বেড়াতে দাও, একে কোন প্রকার কষ্ট দিও না, নচেৎ শীঘ্রই তোমাদেরকে ‘আযাব পাকড়াও করবে।’ ([১১] হুদ: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

فَعَقَرُوْهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوْا فِيْ دَارِكُمْ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوْبٍ ٦٥

faʿaqarūhā
فَعَقَرُوهَا
অতঃপর তাকে তারা হত্যা করলো
faqāla
فَقَالَ
তখন সে বললো
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
"তোমরা জীবন উপভোগ করো
فِى
মধ্যে
dārikum
دَارِكُمْ
তোমাদের ঘরের
thalāthata
ثَلَٰثَةَ
তিন
ayyāmin
أَيَّامٍۖ
দিন (পর্যন্ত)
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
waʿdun
وَعْدٌ
একটি প্রতিশ্রুতি
ghayru
غَيْرُ
নয়
makdhūbin
مَكْذُوبٍ
মিথ্যা হওয়ার"
কিন্তু তারা উষ্ট্রীটির পাগুলো কেটে ফেলল। তখন সে তাদেরকে বলল, ‘তোমরা তোমাদের ঘরে তিনটি দিন জীবন উপভোগ করে নাও, এটা এমন এক ও‘য়াদা যা মিথ্যে হতে পারে না।’ ([১১] হুদ: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا صٰلِحًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِىِٕذٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيْزُ ٦٦

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
আসলো
amrunā
أَمْرُنَا
আমাদের নির্দেশ (শাস্তি দেয়ার)
najjaynā
نَجَّيْنَا
আমরা রক্ষা করলাম
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
সালিহকে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছিলো
maʿahu
مَعَهُۥ
তার সাথে (তাদেরকেও)
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
অনুগ্রহ দিয়ে
minnā
مِّنَّا
আমাদের পক্ষ থেকে
wamin
وَمِنْ
এবং হ'তে
khiz'yi
خِزْىِ
লাঞ্ছনা
yawmi-idhin
يَوْمِئِذٍۗ
সেদিনের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
huwa
هُوَ
তিনিই
l-qawiyu
ٱلْقَوِىُّ
শক্তিমান
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
অতঃপর আমার হুকুম যখন আসল তখন আমি সালিহ আর তার সঙ্গে যারা ঈমান এনেছিল তাদেরকে আমার দয়ায় বাঁচিয়ে নিলাম আর সে দিনের লাঞ্ছনা হতে রক্ষা করলাম। তোমার প্রতিপালক তিনিই তো শক্তিশালী, প্রতাপশালী। ([১১] হুদ: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

وَاَخَذَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دِيَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ ٦٧

wa-akhadha
وَأَخَذَ
এবং ধরলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
প্রচন্ড শব্দে
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
অতঃপর তা হয়ে গেলো
فِى
মধ্যে
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
তাদের ঘরসমূহের
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
উপুড় হয়ে পড়া (নিস্পন্দ-নির্জীব)
যারা যুলম করেছিল এক প্রচন্ড শব্দ তাদেরকে আঘাত হানল, আর তারা নিজ নিজ গৃহে নতজানু হয়ে পড়ে রইল- ([১১] হুদ: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَآ اِنَّ ثَمُوْدَا۠ كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّثَمُوْدَ ࣖ ٦٨

ka-an
كَأَن
যেন
lam
لَّمْ
করেনি
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
তারা বসবাস
fīhā
فِيهَآۗ
তার মধ্যে
alā
أَلَآ
সাবধান
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
thamūdā
ثَمُودَا۟
সামূদ জাতি
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছিলো
rabbahum
رَبَّهُمْۗ
তাদের রবের
alā
أَلَا
জেনে রাখো
buʿ'dan
بُعْدًا
ধ্বংস (করা হয়েছিলো)
lithamūda
لِّثَمُودَ
সামুদ জাতির জন্য
যেন তারা সেখানে কোন দিনই বাস করেনি। জেনে রেখ, সামুদজাতি তাদের প্রতিপালককে অমান্য করেছিল। জেনে রেখ, সামূদকে (রহমাত থেকে) দূরে নিক্ষেপ করা হয়েছিল। ([১১] হুদ: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

وَلَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰى قَالُوْا سَلٰمًا ۖقَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنْ جَاۤءَ بِعِجْلٍ حَنِيْذٍ ٦٩

walaqad
وَلَقَدْ
মধ্যে নিশ্চয়ই
jāat
جَآءَتْ
এসেছিলো
rusulunā
رُسُلُنَآ
আমাদের ফেরেশতারা
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহীমের কাছে
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
নিয়ে সুসংবাদ
qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
salāman
سَلَٰمًاۖ
"সালাম (বর্ষিত হোক)"
qāla
قَالَ
(ইবরাহীম) বললো
salāmun
سَلَٰمٌۖ
"সালাম (বর্ষিত হোক)"
famā
فَمَا
অতঃপর না
labitha
لَبِثَ
সে বিলম্ব করলো
an
أَن
যে
jāa
جَآءَ
সে আসলো
biʿij'lin
بِعِجْلٍ
নিয়ে এক বাছুর
ḥanīdhin
حَنِيذٍ
ভুনা (মেহমানদারীর জন্যে)
আমার প্রেরিত ফেরেশতাগণ ইবরাহীমের কাছে সুসংবাদ নিয়ে এসেছিল। তারা এসে বলল ‘‘তোমার প্রতি সালাম! সেও বলল, ‘তোমাদের প্রতিও সালাম!’ অনতিবিলম্বে সে ভুনা করা বাছুর নিয়ে আসলো। ([১১] হুদ: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

فَلَمَّا رَاٰىٓ اَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ اِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمِ لُوْطٍۗ ٧٠

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
raā
رَءَآ
সে দেখলো
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
তাদের হাতগুলো
لَا
না
taṣilu
تَصِلُ
প্রসারিত হচ্ছে
ilayhi
إِلَيْهِ
তার দিকে (খানা খেতে)
nakirahum
نَكِرَهُمْ
তাদেরকে সে সন্দেহ করলো
wa-awjasa
وَأَوْجَسَ
ও মনে সঞ্চার হলো
min'hum
مِنْهُمْ
তাদের হ'তে
khīfatan
خِيفَةًۚ
ভয়
qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
لَا
"না
takhaf
تَخَفْ
ভয় করো
innā
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
আমরা প্রেরিত হয়েছি
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
qawmi
قَوْمِ
জাতির
lūṭin
لُوطٍ
লুতের"
যখন সে দেখল তাদের হাত তার (অর্থাৎ খাবারের) দিকে পৌঁছতেছে না, সে তাদের সম্পর্কে সন্দিগ্ধ হল আর তাদের ব্যাপারে ভীতি অনুভব করল। তারা বলল, ‘ভয় পেয়ো না, আমাদেরকে পাঠানো হয়েছে লূতের সম্প্রদায়ের প্রতি।’ ([১১] হুদ: ৭০)
ব্যাখ্যা