কুরআন মজীদ সূরা ইউনুস আয়াত ১৪
Qur'an Surah Yunus Verse 14
ইউনুস [১০]: ১৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
ثُمَّ جَعَلْنٰكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ (يونس : ١٠)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- এরপর
- jaʿalnākum
- جَعَلْنَٰكُمْ
- We made you
- আমরা বানালাম তোমাদেরকে
- khalāifa
- خَلَٰٓئِفَ
- successors
- প্রতিনিধি
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- পৃথিবীর
- min
- مِنۢ
- after them
- থেকে
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- after them
- পর তাদের
- linanẓura
- لِنَنظُرَ
- so that We may see
- যেন দেখি আমরা
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- কেমন
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- তোমরা কাজ করো
Transliteration:
Summa ja'alnaakum khalaaa'ifa fil ardi mim ba'dihim linanzura kaifa ta'maloon(QS. al-Yūnus:14)
English Sahih International:
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do. (QS. Yunus, Ayah ১৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর তাদের পর আমি তোমাদেরকে পৃথিবীতে তাদের স্থলাভিষিক্ত করেছি এটা দেখার জন্য যে, তোমরা কী রকম ‘আমাল কর। (ইউনুস, আয়াত ১৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর আমি তাদের স্থলে তোমাদেরকে তাদের পর ভূমন্ডলে আবাদ করলাম,[১] যেন আমি প্রত্যক্ষ করি যে, তোমরা কিরূপ কাজ কর।
[১] خلائف, خليفة এর বহুবচন। যার অর্থ হল, পূর্ব জাতির প্রতিনিধি। অথবা এক অপরের প্রতিনিধি বা স্থলাভিষিক্ত।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারপর আমরা তোমাদেরকে তাদের যমীনে স্থলাভিষিক্ত করেছি, তোমরা কিরূপ কাজ কর তা দেখার জন্য [১]।
[১] অর্থাৎ অতঃপর পূর্ববর্তী জাতি-সম্প্রদায়কে ধ্বংস করার পর আমি তোমাদেরকে তাদের স্থলাভিষিক্ত বানিয়েছি। এই মর্যাদা ও সম্মান দানের পিছনে আসল উদ্দেশ্য হলো তোমাদের পরীক্ষা নেয়া। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেনঃ “দুনিয়া হলো সুফলা সুমিষ্ট জিনিস, আর আল্লাহ্ তোমাদেরকে তাতে প্রতিনিধিত্ব করবেন। এতে করে তিনি দেখতে চান তোমাদের আমল কেমন? সুতরাং তোমরা দুনিয়ার ব্যাপারে তাকওয়া অবলম্বন কর এবং মহিলাদের ব্যাপারেও তোমরা তাকওয়া অবলম্বন কর। কেননা বনী ইসরাঈলদের প্রথম পরীক্ষা ছিল মহিলাদের দ্বারা”। [মুসলিমঃ ২৭৪২]
Tafsir Bayaan Foundation
তারপর আমি তোমাদেরকে যমীনে তাদের পরে স্থলাভিষিক্ত করেছি, যাতে আমি দেখি তোমরা কেমন আমল কর।
Muhiuddin Khan
অতঃপর আমি তোমাদেরকে যমীনে তাদের পর প্রতিনিধি বানিয়েছি যাতে দেখতে পারি তোমরা কি কর।
Zohurul Hoque
তারপর আমরা তোমাদের এই পৃথিবীতে প্রতিনিধি বানিয়ে-ছিলাম তাদের পরে যেন আমরা দেখতে পারি তোমরা কেমনতর কাজ কর।