Skip to content

সূরা ইউনুস - Page: 10

Yunus

(al-Yūnus)

৯১

اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ ٩١

āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
"কি এখন (ঈমান আনলে)
waqad
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
ʿaṣayta
عَصَيْتَ
তুমি অমান্য করেছো
qablu
قَبْلُ
পূর্বে
wakunta
وَكُنتَ
এবং তুমি ছিলে
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
বিপর্যয়কারীদের"
‘‘এখন (ঈমান আনছ), আগে তো অমান্য করেছ আর ফাসাদকারীদের অন্তর্ভুক্ত থেকেছ। ([১০] ইউনুস: ৯১)
ব্যাখ্যা
৯২

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ ٩٢

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
সুতরাং আজ
nunajjīka
نُنَجِّيكَ
তোমাকে আমরা রক্ষা করবো
bibadanika
بِبَدَنِكَ
দ্বারা তোমার শরীর (অর্থাৎ তোমার লাশকে)
litakūna
لِتَكُونَ
যেন তুমি হও
liman
لِمَنْ
(তাদের) জন্যে যারা
khalfaka
خَلْفَكَ
তোমার পরবর্তীতে (আসবে)
āyatan
ءَايَةًۚ
একটি নিদর্শন
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
kathīran
كَثِيرًا
অনেকে
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের
ʿan
عَنْ
সম্বন্ধে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
নিদর্শনাবলী আমাদের
laghāfilūna
لَغَٰفِلُونَ
অবশ্যই উদাসীন"
আজ আমি তোমার দেহকে রক্ষা করব যাতে তুমি তোমার পরবর্তীদের জন্য নিদর্শন হতে পার।’ অধিকাংশ মানুষই আমার নিদর্শনাবলী সম্পর্কে নিশ্চিতই উদাসীন।’’ ([১০] ইউনুস: ৯২)
ব্যাখ্যা
৯৩

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مُبَوَّاَ صِدْقٍ وَّرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۚفَمَا اخْتَلَفُوْا حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ٩٣

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
bawwanā
بَوَّأْنَا
আমরা বসবাস করিয়েছি
banī
بَنِىٓ
সন্তানদেরকে
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের
mubawwa-a
مُبَوَّأَ
আবাসভূমিতে
ṣid'qin
صِدْقٍ
উত্তম
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
ও জীবিকা দিয়েছি আমরা তাদের
mina
مِّنَ
থেকে
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
পবিত্র জিনিসগুলো
famā
فَمَا
অতঃপর না
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
তারা বিভেদ করেছে
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
jāahumu
جَآءَهُمُ
কাছে এসেছে তাদের
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُۚ
(সত্যিকার) জ্ঞান
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
yaqḍī
يَقْضِى
মীমাংসা করে দিবেন
baynahum
بَيْنَهُمْ
মাঝে তাদের
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
fīmā
فِيمَا
সে বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
fīhi
فِيهِ
মধ্যে তার
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
বিভেদ করতো
আমি বানী ইসরাঈলকে মর্যাদাপূর্ণ আবাসস্থলে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম আর তাদেরকে উত্তম রিযক দিয়েছিলাম। অতঃপর তাদের কাছে (আল্লাহর প্রেরিত) সঠিক জ্ঞান আসার পূর্ব পর্যন্ত তারা মতভেদ করেনি। তারা যে বিষয়ে মতভেদ করেছিল কিয়ামাত দিবসে তোমার প্রতিপালক অবশ্যই তা মীমাংসা করে দিবেন। ([১০] ইউনুস: ৯৩)
ব্যাখ্যা
৯৪

فَاِنْ كُنْتَ فِيْ شَكٍّ مِّمَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذِيْنَ يَقْرَءُوْنَ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاۤءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَۙ ٩٤

fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
kunta
كُنتَ
হও তুমি
فِى
মধ্যে
shakkin
شَكٍّ
সন্দেহের
mimmā
مِّمَّآ
তা হতে যা
anzalnā
أَنزَلْنَآ
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
প্রতি তোমার
fasali
فَسْـَٔلِ
তবে জিজ্ঞাসা করো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
yaqraūna
يَقْرَءُونَ
পাঠ করে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
min
مِن
থেকে
qablika
قَبْلِكَۚ
পূর্ব তোমার
laqad
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
jāaka
جَآءَكَ
কাছে এসেছে তোমার
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(প্রকৃত) সত্য
min
مِن
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَ
তোমার রবের
falā
فَلَا
অতএব না
takūnanna
تَكُونَنَّ
তুমি হয়ো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
সন্দিহানদের
আমি তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ করেছি তাতে যদি তুমি সন্দেহ পোষণ কর তাহলে তোমার পূর্বে থেকে যারা কিতাব পাঠ করে আসছে তাদেরকে জিজ্ঞেস কর। তোমার কাছে তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে প্রকৃত সত্য এসেছে। কাজেই তুমি কক্ষনো সন্দেহ পোষণকারীদের মধ্যে শামিল হয়ো না। ([১০] ইউনুস: ৯৪)
ব্যাখ্যা
৯৫

وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَتَكُوْنَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ٩٥

walā
وَلَا
এবং না
takūnanna
تَكُونَنَّ
তুমি হয়ো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যারোপ করেছে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
প্রতি নিদর্শনগুলোর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
fatakūna
فَتَكُونَ
তাহ'লে তুমি হবে
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
ক্ষতিগ্রস্তদের
আর তুমি কক্ষনো তাদের মধ্যে শামিল হয়ো না যারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে মিথ্যে জেনে অমান্য করে, তাহলে তুমি ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে। ([১০] ইউনুস: ৯৫)
ব্যাখ্যা
৯৬

اِنَّ الَّذِيْنَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٩٦

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ḥaqqat
حَقَّتْ
সত্য প্রমাণিত হয়েছে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
kalimatu
كَلِمَتُ
বাণী
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনবে
তাদের সম্পর্কে তোমার প্রতিপালকের বাক্য সত্য প্রমাণিত হয়েছে যে, তারা ঈমান আনবে না, ([১০] ইউনুস: ৯৬)
ব্যাখ্যা
৯৭

وَلَوْ جَاۤءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ ٩٧

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
jāathum
جَآءَتْهُمْ
কাছে আসে তাদের
kullu
كُلُّ
সব
āyatin
ءَايَةٍ
নিদর্শন
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yarawū
يَرَوُا۟
তারা দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
শাস্তি
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
নিদারুণ
এমনকি তাদের কাছে প্রত্যেকটি নিদর্শন আসলেও- যে পর্যন্ত না তারা ভয়াবহ শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে। ([১০] ইউনুস: ৯৭)
ব্যাখ্যা
৯৮

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ ٩٨

falawlā
فَلَوْلَا
অতঃপর কেন না
kānat
كَانَتْ
(এমন) হলো যে
qaryatun
قَرْيَةٌ
জনপদবাসী
āmanat
ءَامَنَتْ
(শাস্তি আসার পূর্বেই) ঈমান আনতো
fanafaʿahā
فَنَفَعَهَآ
তাহ'লে উপকারে আসতো তার
īmānuhā
إِيمَٰنُهَآ
তার ঈমান (আনা)
illā
إِلَّا
তবে (ব্যতিক্রম)
qawma
قَوْمَ
জাতি
yūnusa
يُونُسَ
ইউনুসের
lammā
لَمَّآ
যখন (শাস্তি দেখে)
āmanū
ءَامَنُوا۟
তারা ঈমান এনেছিলো
kashafnā
كَشَفْنَا
সরিয়ে দিয়েছি আমরা
ʿanhum
عَنْهُمْ
থেকে তাদের
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তি
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
অপমানজনক
فِى
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
wamattaʿnāhum
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
ও ভোগের সুযোগ দিয়েছি আমরা তাদেরকে
ilā
إِلَىٰ
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
এক নির্দিষ্ট সময়
এমন কোন জনপদের দৃষ্টান্ত আছে কি যে তারা (শাস্তি দেখার পর) ঈমান আনল আর তাদের ঈমান উপকারে আসল- একমাত্র ইউনুসের সম্প্রদায় ছাড়া? তারা যখন ঈমান আনল, তখন আমি দুনিয়ার জীবনে তাদের থেকে হীনতাব্যঞ্জক ‘আযাব সরিয়ে দিলাম, আর একটা নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ত তাদেরকে জীবন উপভোগ করার সুযোগ দিলাম। ([১০] ইউনুস: ৯৮)
ব্যাখ্যা
৯৯

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ ٩٩

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
shāa
شَآءَ
ইচ্ছে করতেন
rabbuka
رَبُّكَ
রব তোমার
laāmana
لَءَامَنَ
অবশ্যই ঈমান আনতো
man
مَن
যারা
فِى
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
kulluhum
كُلُّهُمْ
সবাই তাদের
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
একসাথে
afa-anta
أَفَأَنتَ
কি তবে তুমি
tuk'rihu
تُكْرِهُ
জবরদস্তি করবে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষদেরকে
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yakūnū
يَكُونُوا۟
তারা হবে
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
মু'মিন
তোমার প্রতিপালক ইচ্ছে করলে দুনিয়ার সমস্ত লোক অবশ্যই ঈমান আনত, তাহলে কি তুমি ঈমান আনার জন্য মানুষদের উপর জবরদস্তি করবে? ([১০] ইউনুস: ৯৯)
ব্যাখ্যা
১০০

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ ١٠٠

wamā
وَمَا
এবং নয়
kāna
كَانَ
সম্ভব
linafsin
لِنَفْسٍ
জন্যে কোনো ব্যক্তির
an
أَن
যে
tu'mina
تُؤْمِنَ
সে ঈমান আনবে
illā
إِلَّا
ছাড়া
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
নিয়ে অনুমতি
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
এবং তিনি রাখবেন
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
অপবিত্রতা
ʿalā
عَلَى
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
لَا
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
বুঝতে পারে
আল্লাহর অনুমতি ব্যতিরেকে কেউ ঈমান আনতে পারবে না, আর যারা বিবেক বুদ্ধি খাটায় না, আল্লাহ তাদের উপর গুমরাহী চাপিয়ে দেন। ([১০] ইউনুস: ১০০)
ব্যাখ্যা