Al-Qur'an Surat Al-An'am Ayat 47
Al-An'am Ayat ke-47 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظّٰلِمُوْنَ ( الانعام : ٤٧)
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- ara-aytakum
- أَرَءَيْتَكُمْ
- "Have you seen
- bagaimanakah pendapatmu
- in
- إِنْ
- if
- jika
- atākum
- أَتَىٰكُمْ
- comes to you
- datang kepadamu
- ʿadhābu
- عَذَابُ
- punishment
- azab/siksaan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- baghtatan
- بَغْتَةً
- suddenly
- dengan tiba-tiba
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- jahratan
- جَهْرَةً
- openly
- terang-terangan
- hal
- هَلْ
- will
- apakah/tidaklah
- yuh'laku
- يُهْلَكُ
- (any) be destroyed
- akan dibinasakan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- l-qawmu
- ٱلْقَوْمُ
- the people -
- kaum
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers?
- orang-orang yang zalim
Transliterasi Latin:
Qul a ra`aitakum in atākum 'ażābullāhi bagtatan au jahratan hal yuhlaku illal-qaumuẓ-ẓālimụn(QS. 6:47)
English Sahih:
Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?" (QS. [6]Al-An'am verse 47)
Arti / Terjemahan:
Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku jika datang siksaan Allah kepadamu dengan sekonyong-konyong, atau terang-terangan, maka adakah yang dibinasakan (Allah) selain dari orang yang zalim?" (QS. Al-An'am ayat 47)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Pada ayat sebelumnya dijelaskan ancaman siksaan Allah dengan menekankan aspek keterkejutan yaitu datang dengan tiba-tiba, maka ayat ini mengulang kembali ancaman Allah terhadap para pendurhaka disertai dengan aspek jelasnya kedatangan siksaan tersebut yaitu secara terang-terangan. Katakanlah, wahai Nabi Muhammad kepada orang-orang kafir, "Terangkanlah kepadaku apa yang dapat kamu lakukan dan kepada siapa kamu akan meminta pertolongan jika siksaan Allah sampai kepadamu secara tiba-tiba atau terang-terangan, pasti tidak ada satu pun yang dapat menolong, maka adakah yang dibinasakan oleh Allah selain orang-orang yang zalim?" Tidak ada yang lain, karena kalau mereka tidak terus-menerus berbuat zalim pastilah Allah tidak akan menyiksa mereka.
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Kepada orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan mengingkari seruan Rasul-rasul yang diutus kepada mereka, akan datang azab, adakalanya dengan tiba-tiba, adakalanya dengan tanda-tanda yang datang sebelum azab itu, adakalanya dapat dilihat langsung dengan mata adakalanya tidak dapat dilihat langsung, adakalanya datang di waktu siang hari dan adakalanya datang di malam hari.
Maka hendaklah orang-orang musyrik itu ingat orang-orang zalim dan orang-orang yang mengingkari seruan Rasul pasti ditimpa azab, sedangkan orang-orang yang mengikuti seruan Rasul akan dilindungi dan diselamatkan dari azab itu. Orang yang beriman tidak akan merugi, dan orang yang ingkar akan disiksa.
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Katakanlah,) kepada mereka ("Terangkanlah kepadaku, jika datang siksaan Allah kepadamu dengan sekonyong-konyong atau terang-terangan) siang hari maupun malam hari (maka adakah yang dibinasakan Allah selain dari orang-orang yang lalim?") yakni orang-orang kafir. Atau dengan kata lain: tidak ada yang dibinasakan-Nya kecuali hanya mereka.
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Yakni kalian tidak merasakannya sehingga kedatangannya mengejutkan kalian.
atau terang-terangan.
Maksudnya, dengan jelas dan kelihatan.
maka adakah yang dibinasakan (Allah), selain dari orang-orang yang zalim?
Yakni sesungguhnya pembinasaan itu hanyalah meliputi orang-orang yang berbuat aniaya terhadap dirinya sendiri, karena kemusyrikan mereka. Dan Allah menyelamatkan orang-orang yang selalu menyembah-Nya semata serta tidak mempersekutukan-Nya. Maka tiada ketakutan yang mencekam mereka, tidak pula mereka bersedih hati, perihalnya sama dengan yang disebutkan oleh firman-Nya:
Orang-orang yang beriman dan tidak mencampuradukkan iman mereka dengan kezaliman (syirik). (Al An'am:82), hingga akhir ayat.
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Katakan, "Beritahukan kepadaku, bila kalian tertimpa azab Allah dengan tiba-tiba, tanpa diperkirakan, atau datang terang-terangan sesuai dengan peringatan sebelumnya, apakah azab itu hanya menimpa kaum yang menganiaya diri sendiri dengan bersikeras pada kesyirikan dan kesesatan? Azab itu tidak menimpa selain mereka."