Skip to content

Surat Al-Ma'idah - Page: 4

(Jamuan (hidangan makanan) / The Table Spread)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ma'ida)

31

فَبَعَثَ اللّٰهُ غُرَابًا يَّبْحَثُ فِى الْاَرْضِ لِيُرِيَهٗ كَيْفَ يُوَارِيْ سَوْءَةَ اَخِيْهِ ۗ قَالَ يٰوَيْلَتٰٓى اَعَجَزْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِثْلَ هٰذَا الْغُرَابِ فَاُوَارِيَ سَوْءَةَ اَخِيْۚ فَاَصْبَحَ مِنَ النّٰدِمِيْنَ ۛ ٣١

fabaʿatha
فَبَعَثَ
Then (was) sent
maka mengirimkan
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allah
ghurāban
غُرَابًا
a crow
seekor burung gagak
yabḥathu
يَبْحَثُ
it (was) scratching
menggali
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
liyuriyahu
لِيُرِيَهُۥ
to show him
untuk memperlihatkannya
kayfa
كَيْفَ
how
bagaimana
yuwārī
يُوَٰرِى
to hide
menutupi/mengubur
sawata
سَوْءَةَ
(the) dead body
mayat
akhīhi
أَخِيهِۚ
(of) his brother
saudaranya
qāla
قَالَ
He said
ia berkata
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"Woe to me!
aduh celakalah aku
aʿajaztu
أَعَجَزْتُ
Am I unable
mengapa aku tidak mampu
an
أَنْ
that
agar
akūna
أَكُونَ
I can be
aku adalah
mith'la
مِثْلَ
like
seperti
hādhā
هَٰذَا
this
ini
l-ghurābi
ٱلْغُرَابِ
[the] crow
burung gagak
fa-uwāriya
فَأُوَٰرِىَ
and hide
maka/lalu aku menutupi/menguburkan
sawata
سَوْءَةَ
(the) dead body
mayat
akhī
أَخِىۖ
(of) my brother?"
saudaraku
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
Then he became
maka jadilah ia
mina
مِنَ
of
dari
l-nādimīna
ٱلنَّٰدِمِينَ
the regretful
orang-orang yang menyesal
Then Allah sent a crow searching [i.e., scratching] in the ground to show him how to hide the disgrace of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the disgrace [i.e., body] of my brother?" And he became of the regretful. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 31)
Kemudian Allah menyuruh seekor burung gagak menggali-gali di bumi untuk memperlihatkan kepadanya (Qabil) bagaimana seharusnya menguburkan mayat saudaranya. Berkata Qabil: "Aduhai celaka aku, mengapa aku tidak mampu berbuat seperti burung gagak ini, lalu aku dapat menguburkan mayat saudaraku ini?" Karena itu jadilah dia seorang diantara orang-orang yang menyesal. (QS. [5] Al-Ma'idah: 31)
Tafsir
32

مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ ٣٢

min
مِنْ
From
dari
ajli
أَجْلِ
time
sebab/oleh karena
dhālika
ذَٰلِكَ
that
itu/demikian
katabnā
كَتَبْنَا
We ordained
Kami tetapkan
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
banī
بَنِىٓ
(the) Children
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
Israil
annahu
أَنَّهُۥ
that he
bahwasanya ia
man
مَن
who
barang siapa
qatala
قَتَلَ
kills
membunuh
nafsan
نَفْسًۢا
a person
seorang
bighayri
بِغَيْرِ
other than
bukan karena
nafsin
نَفْسٍ
(for) a life
seseorang
aw
أَوْ
or
atau
fasādin
فَسَادٍ
(for) spreading corruption
membuat kerusakan
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
faka-annamā
فَكَأَنَّمَا
then (it) is as if
maka seakan-akan
qatala
قَتَلَ
he has killed
ia membunuh
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
manusia
jamīʿan
جَمِيعًا
all
seluruhnya
waman
وَمَنْ
and whoever
dan barang siapa
aḥyāhā
أَحْيَاهَا
saves it
menghidupkannya
faka-annamā
فَكَأَنَّمَآ
then (it) is as if
maka seakan-akan
aḥyā
أَحْيَا
he has saved
ia menghidupkan
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
manusia
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
seluruhnya
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
dan sesungguhnya
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
telah datang kepada mereka
rusulunā
رُسُلُنَا
Our Messengers
Rasul-Rasul Kami
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear Signs
dengan keterangan-keterangan
thumma
ثُمَّ
yet
kemudian
inna
إِنَّ
indeed
sungguh
kathīran
كَثِيرًا
many
banyak
min'hum
مِّنْهُم
of them
dari/diantara mereka
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
dhālika
ذَٰلِكَ
that
itu/demikian
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
lamus'rifūna
لَمُسْرِفُونَ
(are) surely those who commit excesses
sungguh orang-orang yang melampaui batas
Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land – it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one – it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 32)
Oleh karena itu Kami tetapkan (suatu hukum) bagi Bani Israil, bahwa: barangsiapa yang membunuh seorang manusia, bukan karena orang itu (membunuh) orang lain, atau bukan karena membuat kerusakan dimuka bumi, maka seakan-akan dia telah membunuh manusia seluruhnya. Dan barangsiapa yang memelihara kehidupan seorang manusia, maka seolah-olah dia telah memelihara kehidupan manusia semuanya. Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka rasul-rasul Kami dengan (membawa) keterangan-keterangan yang jelas, kemudian banyak diantara mereka sesudah itu sungguh-sungguh melampaui batas dalam berbuat kerusakan dimuka bumi. (QS. [5] Al-Ma'idah: 32)
Tafsir
33

اِنَّمَا جَزٰۤؤُا الَّذِيْنَ يُحَارِبُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًا اَنْ يُّقَتَّلُوْٓا اَوْ يُصَلَّبُوْٓا اَوْ تُقَطَّعَ اَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ مِّنْ خِلَافٍ اَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْاَرْضِۗ ذٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِى الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ٣٣

innamā
إِنَّمَا
Only
sesungguhnya hanyalah
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(the) recompense
pembalasan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(for) those who
orang-orang yang
yuḥāribūna
يُحَارِبُونَ
wage war
(mereka) memerangi
l-laha
ٱللَّهَ
(against) Allah
Allah
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
dan rasulNya
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
and strive
dan mereka berusaha/membuat
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
fasādan
فَسَادًا
spreading corruption
kerusakan
an
أَن
(is) that
bahwa
yuqattalū
يُقَتَّلُوٓا۟
they be killed
mereka dibunuh
aw
أَوْ
or
atau
yuṣallabū
يُصَلَّبُوٓا۟
they be crucified
mereka disalib
aw
أَوْ
or
atau
tuqaṭṭaʿa
تُقَطَّعَ
be cut off
dipotong
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
tangan mereka
wa-arjuluhum
وَأَرْجُلُهُم
and their feet
dan kaki mereka
min
مِّنْ
of
dari
khilāfin
خِلَٰفٍ
opposite sides
berlainan/silang
aw
أَوْ
or
atau
yunfaw
يُنفَوْا۟
they be exiled
mereka dibuang
mina
مِنَ
from
dari
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the land
muka bumi/negeri
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian
lahum
لَهُمْ
(is) for them
bagi mereka
khiz'yun
خِزْىٌ
disgrace
kehinaan
فِى
in
di
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
dunia
walahum
وَلَهُمْ
and for them
dan bagi mereka
فِى
in
di
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
akhirat
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
siksaan
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
besar
Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment, (QS. [5]Al-Ma'idah verse 33)
Sesungguhnya pembalasan terhadap orang-orang yang memerangi Allah dan Rasul-Nya dan membuat kerusakan di muka bumi, hanyalah mereka dibunuh atau disalib, atau dipotong tangan dan kaki mereka dengan bertimbal balik, atau dibuang dari negeri (tempat kediamannya). Yang demikian itu (sebagai) suatu penghinaan untuk mereka didunia, dan di akhirat mereka beroleh siksaan yang besar, (QS. [5] Al-Ma'idah: 33)
Tafsir
34

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهِمْۚ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٣٤

illā
إِلَّا
Except
kecuali
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
tābū
تَابُوا۟
repent
(mereka) bertaubat
min
مِن
from
dari
qabli
قَبْلِ
before
sebelum
an
أَن
that
bahwa
taqdirū
تَقْدِرُوا۟
you overpower
kamu menguasai
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[over] them
atas mereka
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
maka ketahuilah
anna
أَنَّ
that
bahwasanya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
Maha Pengampun
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Maha Penyayang
Except for those who return [repenting] before you overcome [i.e., apprehend] them. And know that Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 34)
Kecuali orang-orang yang taubat (di antara mereka) sebelum kamu dapat menguasai (menangkap) mereka; maka ketahuilah bahwasanya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [5] Al-Ma'idah: 34)
Tafsir
35

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَابْتَغُوْٓا اِلَيْهِ الْوَسِيْلَةَ وَجَاهِدُوْا فِيْ سَبِيْلِهٖ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ٣٥

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
beriman
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
bertakwalah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوٓا۟
and seek
dan carilah
ilayhi
إِلَيْهِ
towards Him
kepadaNya
l-wasīlata
ٱلْوَسِيلَةَ
the means
jalan yang mendekatkan
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
and strive hard
dan berjihadlah
فِى
in
di/pada
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His way
jalanNya
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
agar kalian
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
succeed
kamu mendapatkan keuntungan
O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 35)
Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan carilah jalan yang mendekatkan diri kepada-Nya, dan berjihadlah pada jalan-Nya, supaya kamu mendapat keberuntungan. (QS. [5] Al-Ma'idah: 35)
Tafsir
36

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لِيَفْتَدُوْا بِهٖ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٣٦

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
law
لَوْ
if
sekiranya
anna
أَنَّ
that
bahwasanya
lahum
لَهُم
for them
bagi mereka/mereka mempunyai
مَّا
(is) what
apa-apa
فِى
(is) in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
jamīʿan
جَمِيعًا
all
seluruhnya
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and the like of it
dan seperti/sebanyak itu
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
bersamanya
liyaftadū
لِيَفْتَدُوا۟
to ransom themselves
untuk menebus diri
bihi
بِهِۦ
with it
dengannya
min
مِنْ
from
dari
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
siksaan
yawmi
يَوْمِ
(of the) Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kiamat
مَا
not
tidak
tuqubbila
تُقُبِّلَ
will be accepted
diterima
min'hum
مِنْهُمْۖ
from them
dari mereka
walahum
وَلَهُمْ
and for them
dan bagi mereka
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
siksaan
alīmun
أَلِيمٌ
painful
yang pedih
Indeed, those who disbelieve – if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 36)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir sekiranya mereka mempunyai apa yang dibumi ini seluruhnya dan mempunyai yang sebanyak itu (pula) untuk menebusi diri mereka dengan itu dari azab hari kiamat, niscaya (tebusan itu) tidak akan diterima dari mereka, dan mereka beroleh azab yang pedih. (QS. [5] Al-Ma'idah: 36)
Tafsir
37

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ ٣٧

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They will wish
mereka ingin
an
أَن
that
supaya
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they come out
mereka keluar
mina
مِنَ
of
dari
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
neraka
wamā
وَمَا
but not
dan tidak
hum
هُم
they
mereka
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
orang-orang yang keluar
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
daripadanya
walahum
وَلَهُمْ
And for them
dan bagi mereka
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
siksaan
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting
lama/kekal
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 37)
Mereka ingin keluar dari neraka, padahal mereka sekali-kali tidak dapat keluar daripadanya, dan mereka beroleh azab yang kekal. (QS. [5] Al-Ma'idah: 37)
Tafsir
38

وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوْٓا اَيْدِيَهُمَا جَزَاۤءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٣٨

wal-sāriqu
وَٱلسَّارِقُ
And (for) the male thief
dan pencuri laki-laki
wal-sāriqatu
وَٱلسَّارِقَةُ
and the female thief -
dan pencuri perempuan
fa-iq'ṭaʿū
فَٱقْطَعُوٓا۟
[then] cut off
maka potonglah
aydiyahumā
أَيْدِيَهُمَا
their hands
tangan keduanya
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a recompense
pembalasan
bimā
بِمَا
for what
dengan/bagi apa
kasabā
كَسَبَا
they earned
keduanya lakukan
nakālan
نَكَٰلًا
(as) an exemplary (punishment)
siksaan/pembalasan
mina
مِّنَ
from
dari
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
Allah
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
Maha Perkasa
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
Maha Bijaksana
[As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they earned [i.e., committed] as a deterrent [punishment] from Allah. And Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 38)
Laki-laki yang mencuri dan perempuan yang mencuri, potonglah tangan keduanya (sebagai) pembalasan bagi apa yang mereka kerjakan dan sebagai siksaan dari Allah. Dan Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [5] Al-Ma'idah: 38)
Tafsir
39

فَمَنْ تَابَ مِنْۢ بَعْدِ ظُلْمِهٖ وَاَصْلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوْبُ عَلَيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٣٩

faman
فَمَن
But whoever
maka barang siapa
tāba
تَابَ
repented
kembali/bertaubat
min
مِنۢ
from
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
his wrongdoing
kedzalimannya
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms
dan ia memperbaiki diri
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
maka sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yatūbu
يَتُوبُ
will turn in forgiveness
akan menerima taubat
ʿalayhi
عَلَيْهِۗ
to him
atasnya
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
Maha Pengampun
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Maha Penyayang
But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 39)
Maka barangsiapa bertaubat (di antara pencuri-pencuri itu) sesudah melakukan kejahatan itu dan memperbaiki diri, maka sesungguhnya Allah menerima taubatnya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [5] Al-Ma'idah: 39)
Tafsir
40

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٤٠

alam
أَلَمْ
Do not
tidakkah
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
kamu mengetahui
anna
أَنَّ
that
bahwasanya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
lahu
لَهُۥ
to Him (belongs)
bagiNya (mempunyai)
mul'ku
مُلْكُ
the dominion
kerajaan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?
dan bumi
yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
He punishes
Dia menyiksa
man
مَن
whom
siapa
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Dia kehendaki
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
and He forgives
dan Dia mengampuni
liman
لِمَن
[to] whom
bagi siapa
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Dia kehendaki
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
atas
kulli
كُلِّ
every
segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
Maha Kuasa
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is over all things competent. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 40)
Tidakkah kamu tahu, sesungguhnya Allah-lah yang mempunyai kerajaan langit dan bumi, disiksa-Nya siapa yang dikehendaki-Nya dan diampuni-Nya bagi siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [5] Al-Ma'idah: 40)
Tafsir