Surat Al-Ma'idah - Page: 4
(Jamuan (hidangan makanan) / The Table Spread)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ma'ida)
فَبَعَثَ اللّٰهُ غُرَابًا يَّبْحَثُ فِى الْاَرْضِ لِيُرِيَهٗ كَيْفَ يُوَارِيْ سَوْءَةَ اَخِيْهِ ۗ قَالَ يٰوَيْلَتٰٓى اَعَجَزْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِثْلَ هٰذَا الْغُرَابِ فَاُوَارِيَ سَوْءَةَ اَخِيْۚ فَاَصْبَحَ مِنَ النّٰدِمِيْنَ ۛ ٣١
- fabaʿatha
- فَبَعَثَ
- Then (was) sent
- maka mengirimkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- ghurāban
- غُرَابًا
- a crow
- seekor burung gagak
- yabḥathu
- يَبْحَثُ
- it (was) scratching
- menggali
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- liyuriyahu
- لِيُرِيَهُۥ
- to show him
- untuk memperlihatkannya
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- yuwārī
- يُوَٰرِى
- to hide
- menutupi/mengubur
- sawata
- سَوْءَةَ
- (the) dead body
- mayat
- akhīhi
- أَخِيهِۚ
- (of) his brother
- saudaranya
- qāla
- قَالَ
- He said
- ia berkata
- yāwaylatā
- يَٰوَيْلَتَىٰٓ
- "Woe to me!
- aduh celakalah aku
- aʿajaztu
- أَعَجَزْتُ
- Am I unable
- mengapa aku tidak mampu
- an
- أَنْ
- that
- agar
- akūna
- أَكُونَ
- I can be
- aku adalah
- mith'la
- مِثْلَ
- like
- seperti
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- l-ghurābi
- ٱلْغُرَابِ
- [the] crow
- burung gagak
- fa-uwāriya
- فَأُوَٰرِىَ
- and hide
- maka/lalu aku menutupi/menguburkan
- sawata
- سَوْءَةَ
- (the) dead body
- mayat
- akhī
- أَخِىۖ
- (of) my brother?"
- saudaraku
- fa-aṣbaḥa
- فَأَصْبَحَ
- Then he became
- maka jadilah ia
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-nādimīna
- ٱلنَّٰدِمِينَ
- the regretful
- orang-orang yang menyesal
Then Allah sent a crow searching [i.e., scratching] in the ground to show him how to hide the disgrace of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the disgrace [i.e., body] of my brother?" And he became of the regretful. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 31)
Kemudian Allah menyuruh seekor burung gagak menggali-gali di bumi untuk memperlihatkan kepadanya (Qabil) bagaimana seharusnya menguburkan mayat saudaranya. Berkata Qabil: "Aduhai celaka aku, mengapa aku tidak mampu berbuat seperti burung gagak ini, lalu aku dapat menguburkan mayat saudaraku ini?" Karena itu jadilah dia seorang diantara orang-orang yang menyesal. (QS. [5] Al-Ma'idah: 31)Tafsir
مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ ٣٢
- min
- مِنْ
- From
- dari
- ajli
- أَجْلِ
- time
- sebab/oleh karena
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- itu/demikian
- katabnā
- كَتَبْنَا
- We ordained
- Kami tetapkan
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- Israil
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that he
- bahwasanya ia
- man
- مَن
- who
- barang siapa
- qatala
- قَتَلَ
- kills
- membunuh
- nafsan
- نَفْسًۢا
- a person
- seorang
- bighayri
- بِغَيْرِ
- other than
- bukan karena
- nafsin
- نَفْسٍ
- (for) a life
- seseorang
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- fasādin
- فَسَادٍ
- (for) spreading corruption
- membuat kerusakan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- faka-annamā
- فَكَأَنَّمَا
- then (it) is as if
- maka seakan-akan
- qatala
- قَتَلَ
- he has killed
- ia membunuh
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- mankind
- manusia
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- seluruhnya
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- dan barang siapa
- aḥyāhā
- أَحْيَاهَا
- saves it
- menghidupkannya
- faka-annamā
- فَكَأَنَّمَآ
- then (it) is as if
- maka seakan-akan
- aḥyā
- أَحْيَا
- he has saved
- ia menghidupkan
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- mankind
- manusia
- jamīʿan
- جَمِيعًاۚ
- all
- seluruhnya
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And surely
- dan sesungguhnya
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- came to them
- telah datang kepada mereka
- rusulunā
- رُسُلُنَا
- Our Messengers
- Rasul-Rasul Kami
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear Signs
- dengan keterangan-keterangan
- thumma
- ثُمَّ
- yet
- kemudian
- inna
- إِنَّ
- indeed
- sungguh
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- banyak
- min'hum
- مِّنْهُم
- of them
- dari/diantara mereka
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- itu/demikian
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- lamus'rifūna
- لَمُسْرِفُونَ
- (are) surely those who commit excesses
- sungguh orang-orang yang melampaui batas
Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land – it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one – it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 32)
Oleh karena itu Kami tetapkan (suatu hukum) bagi Bani Israil, bahwa: barangsiapa yang membunuh seorang manusia, bukan karena orang itu (membunuh) orang lain, atau bukan karena membuat kerusakan dimuka bumi, maka seakan-akan dia telah membunuh manusia seluruhnya. Dan barangsiapa yang memelihara kehidupan seorang manusia, maka seolah-olah dia telah memelihara kehidupan manusia semuanya. Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka rasul-rasul Kami dengan (membawa) keterangan-keterangan yang jelas, kemudian banyak diantara mereka sesudah itu sungguh-sungguh melampaui batas dalam berbuat kerusakan dimuka bumi. (QS. [5] Al-Ma'idah: 32)Tafsir
اِنَّمَا جَزٰۤؤُا الَّذِيْنَ يُحَارِبُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًا اَنْ يُّقَتَّلُوْٓا اَوْ يُصَلَّبُوْٓا اَوْ تُقَطَّعَ اَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ مِّنْ خِلَافٍ اَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْاَرْضِۗ ذٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِى الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ٣٣
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- jazāu
- جَزَٰٓؤُا۟
- (the) recompense
- pembalasan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (for) those who
- orang-orang yang
- yuḥāribūna
- يُحَارِبُونَ
- wage war
- (mereka) memerangi
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (against) Allah
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- dan rasulNya
- wayasʿawna
- وَيَسْعَوْنَ
- and strive
- dan mereka berusaha/membuat
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- fasādan
- فَسَادًا
- spreading corruption
- kerusakan
- an
- أَن
- (is) that
- bahwa
- yuqattalū
- يُقَتَّلُوٓا۟
- they be killed
- mereka dibunuh
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- yuṣallabū
- يُصَلَّبُوٓا۟
- they be crucified
- mereka disalib
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- tuqaṭṭaʿa
- تُقَطَّعَ
- be cut off
- dipotong
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- their hands
- tangan mereka
- wa-arjuluhum
- وَأَرْجُلُهُم
- and their feet
- dan kaki mereka
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- khilāfin
- خِلَٰفٍ
- opposite sides
- berlainan/silang
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- yunfaw
- يُنفَوْا۟
- they be exiled
- mereka dibuang
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the land
- muka bumi/negeri
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian
- lahum
- لَهُمْ
- (is) for them
- bagi mereka
- khiz'yun
- خِزْىٌ
- disgrace
- kehinaan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- the world
- dunia
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- dan bagi mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- akhirat
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- siksaan
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
- besar
Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment, (QS. [5]Al-Ma'idah verse 33)
Sesungguhnya pembalasan terhadap orang-orang yang memerangi Allah dan Rasul-Nya dan membuat kerusakan di muka bumi, hanyalah mereka dibunuh atau disalib, atau dipotong tangan dan kaki mereka dengan bertimbal balik, atau dibuang dari negeri (tempat kediamannya). Yang demikian itu (sebagai) suatu penghinaan untuk mereka didunia, dan di akhirat mereka beroleh siksaan yang besar, (QS. [5] Al-Ma'idah: 33)Tafsir
اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهِمْۚ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٣٤
- illā
- إِلَّا
- Except
- kecuali
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- tābū
- تَابُوا۟
- repent
- (mereka) bertaubat
- min
- مِن
- from
- dari
- qabli
- قَبْلِ
- before
- sebelum
- an
- أَن
- that
- bahwa
- taqdirū
- تَقْدِرُوا۟
- you overpower
- kamu menguasai
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۖ
- [over] them
- atas mereka
- fa-iʿ'lamū
- فَٱعْلَمُوٓا۟
- then know
- maka ketahuilah
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
Except for those who return [repenting] before you overcome [i.e., apprehend] them. And know that Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 34)
Kecuali orang-orang yang taubat (di antara mereka) sebelum kamu dapat menguasai (menangkap) mereka; maka ketahuilah bahwasanya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [5] Al-Ma'idah: 34)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَابْتَغُوْٓا اِلَيْهِ الْوَسِيْلَةَ وَجَاهِدُوْا فِيْ سَبِيْلِهٖ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ٣٥
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- beriman
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- Fear
- bertakwalah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- wa-ib'taghū
- وَٱبْتَغُوٓا۟
- and seek
- dan carilah
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- towards Him
- kepadaNya
- l-wasīlata
- ٱلْوَسِيلَةَ
- the means
- jalan yang mendekatkan
- wajāhidū
- وَجَٰهِدُوا۟
- and strive hard
- dan berjihadlah
- fī
- فِى
- in
- di/pada
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦ
- His way
- jalanNya
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ
- succeed
- kamu mendapatkan keuntungan
O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 35)
Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan carilah jalan yang mendekatkan diri kepada-Nya, dan berjihadlah pada jalan-Nya, supaya kamu mendapat keberuntungan. (QS. [5] Al-Ma'idah: 35)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لِيَفْتَدُوْا بِهٖ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٣٦
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- law
- لَوْ
- if
- sekiranya
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- lahum
- لَهُم
- for them
- bagi mereka/mereka mempunyai
- mā
- مَّا
- (is) what
- apa-apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- seluruhnya
- wamith'lahu
- وَمِثْلَهُۥ
- and the like of it
- dan seperti/sebanyak itu
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with it
- bersamanya
- liyaftadū
- لِيَفْتَدُوا۟
- to ransom themselves
- untuk menebus diri
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- (the) punishment
- siksaan
- yawmi
- يَوْمِ
- (of the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- mā
- مَا
- not
- tidak
- tuqubbila
- تُقُبِّلَ
- will be accepted
- diterima
- min'hum
- مِنْهُمْۖ
- from them
- dari mereka
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- dan bagi mereka
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- siksaan
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- yang pedih
Indeed, those who disbelieve – if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 36)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir sekiranya mereka mempunyai apa yang dibumi ini seluruhnya dan mempunyai yang sebanyak itu (pula) untuk menebusi diri mereka dengan itu dari azab hari kiamat, niscaya (tebusan itu) tidak akan diterima dari mereka, dan mereka beroleh azab yang pedih. (QS. [5] Al-Ma'idah: 36)Tafsir
يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ ٣٧
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- They will wish
- mereka ingin
- an
- أَن
- that
- supaya
- yakhrujū
- يَخْرُجُوا۟
- they come out
- mereka keluar
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- neraka
- wamā
- وَمَا
- but not
- dan tidak
- hum
- هُم
- they
- mereka
- bikhārijīna
- بِخَٰرِجِينَ
- will come out
- orang-orang yang keluar
- min'hā
- مِنْهَاۖ
- of it
- daripadanya
- walahum
- وَلَهُمْ
- And for them
- dan bagi mereka
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- siksaan
- muqīmun
- مُّقِيمٌ
- lasting
- lama/kekal
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 37)
Mereka ingin keluar dari neraka, padahal mereka sekali-kali tidak dapat keluar daripadanya, dan mereka beroleh azab yang kekal. (QS. [5] Al-Ma'idah: 37)Tafsir
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوْٓا اَيْدِيَهُمَا جَزَاۤءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٣٨
- wal-sāriqu
- وَٱلسَّارِقُ
- And (for) the male thief
- dan pencuri laki-laki
- wal-sāriqatu
- وَٱلسَّارِقَةُ
- and the female thief -
- dan pencuri perempuan
- fa-iq'ṭaʿū
- فَٱقْطَعُوٓا۟
- [then] cut off
- maka potonglah
- aydiyahumā
- أَيْدِيَهُمَا
- their hands
- tangan keduanya
- jazāan
- جَزَآءًۢ
- (as) a recompense
- pembalasan
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan/bagi apa
- kasabā
- كَسَبَا
- they earned
- keduanya lakukan
- nakālan
- نَكَٰلًا
- (as) an exemplary (punishment)
- siksaan/pembalasan
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah
- Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- Maha Perkasa
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
- Maha Bijaksana
[As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they earned [i.e., committed] as a deterrent [punishment] from Allah. And Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 38)
Laki-laki yang mencuri dan perempuan yang mencuri, potonglah tangan keduanya (sebagai) pembalasan bagi apa yang mereka kerjakan dan sebagai siksaan dari Allah. Dan Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [5] Al-Ma'idah: 38)Tafsir
فَمَنْ تَابَ مِنْۢ بَعْدِ ظُلْمِهٖ وَاَصْلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوْبُ عَلَيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٣٩
- faman
- فَمَن
- But whoever
- maka barang siapa
- tāba
- تَابَ
- repented
- kembali/bertaubat
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- ẓul'mihi
- ظُلْمِهِۦ
- his wrongdoing
- kedzalimannya
- wa-aṣlaḥa
- وَأَصْلَحَ
- and reforms
- dan ia memperbaiki diri
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yatūbu
- يَتُوبُ
- will turn in forgiveness
- akan menerima taubat
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۗ
- to him
- atasnya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 39)
Maka barangsiapa bertaubat (di antara pencuri-pencuri itu) sesudah melakukan kejahatan itu dan memperbaiki diri, maka sesungguhnya Allah menerima taubatnya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [5] Al-Ma'idah: 39)Tafsir
اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٤٠
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tidakkah
- taʿlam
- تَعْلَمْ
- you know
- kamu mengetahui
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lahu
- لَهُۥ
- to Him (belongs)
- bagiNya (mempunyai)
- mul'ku
- مُلْكُ
- the dominion
- kerajaan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth?
- dan bumi
- yuʿadhibu
- يُعَذِّبُ
- He punishes
- Dia menyiksa
- man
- مَن
- whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- wayaghfiru
- وَيَغْفِرُ
- and He forgives
- dan Dia mengampuni
- liman
- لِمَن
- [to] whom
- bagi siapa
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- He wills
- Dia kehendaki
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful
- Maha Kuasa
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is over all things competent. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 40)
Tidakkah kamu tahu, sesungguhnya Allah-lah yang mempunyai kerajaan langit dan bumi, disiksa-Nya siapa yang dikehendaki-Nya dan diampuni-Nya bagi siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [5] Al-Ma'idah: 40)Tafsir