Surat Al-Ma'idah - Page: 2
(Jamuan (hidangan makanan) / The Table Spread)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ma'ida)
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَّبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ࣖ ١١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- beriman
- udh'kurū
- ٱذْكُرُوا۟
- Remember
- ingatlah
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- (the) Favor
- nikmat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- hamma
- هَمَّ
- (were) determined
- berkehendak
- qawmun
- قَوْمٌ
- a people
- kaum
- an
- أَن
- [to]
- untuk
- yabsuṭū
- يَبْسُطُوٓا۟
- stretch
- memanjangkan/meluaskan
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- towards you
- kepadamu
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْ
- their hands
- tangan-tangan mereka
- fakaffa
- فَكَفَّ
- but He restrained
- maka Dia menahan
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْ
- their hands
- tangan-tangan mereka
- ʿankum
- عَنكُمْۖ
- from you
- dari kalian
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- dan bertakwalah
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- Allah
- Allah
- waʿalā
- وَعَلَى
- And upon
- dan atas/kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- falyatawakkali
- فَلْيَتَوَكَّلِ
- so let put the trust
- hendaklah bertawakkal
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
- orang-orang mukmin
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 11)
Hai orang-orang yang beriman, ingatlah kamu akan nikmat Allah (yang diberikan-Nya) kepadamu, di waktu suatu kaum bermaksud hendak menggerakkan tangannya kepadamu (untuk berbuat jahat), maka Allah menahan tangan mereka dari kamu. Dan bertakwalah kepada Allah, dan hanya kepada Allah sajalah orang-orang mukmin itu harus bertawakkal. (QS. [5] Al-Ma'idah: 11)Tafsir
۞ وَلَقَدْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيْبًاۗ وَقَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مَعَكُمْ ۗ لَىِٕنْ اَقَمْتُمُ الصَّلٰوةَ وَاٰتَيْتُمُ الزَّكٰوةَ وَاٰمَنْتُمْ بِرُسُلِيْ وَعَزَّرْتُمُوْهُمْ وَاَقْرَضْتُمُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّاُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَلَاُدْخِلَنَّكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ١٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- akhadha
- أَخَذَ
- took
- telah mengambil
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- mīthāqa
- مِيثَٰقَ
- a Covenant
- perjanjian
- banī
- بَنِىٓ
- (from the) Children
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- Israil
- wabaʿathnā
- وَبَعَثْنَا
- and We appointed
- dan Kami telah mengangkat
- min'humu
- مِنْهُمُ
- among them
- diantara mereka
- ith'nay
- ٱثْنَىْ
- two
- dua
- ʿashara
- عَشَرَ
- (and) ten
- belas (orang)
- naqīban
- نَقِيبًاۖ
- leaders
- pemimpin
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berfirman
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- innī
- إِنِّى
- "Indeed, I (am)
- sesungguhnya Aku
- maʿakum
- مَعَكُمْۖ
- with you
- beserta kamu
- la-in
- لَئِنْ
- if
- sungguh jika
- aqamtumu
- أَقَمْتُمُ
- you establish
- kamu mendirikan
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- sholat
- waātaytumu
- وَءَاتَيْتُمُ
- and give
- dan kamu menunaikan
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- the zakah
- zakat
- waāmantum
- وَءَامَنتُم
- and you believe
- dan kamu beriman
- birusulī
- بِرُسُلِى
- in My Messengers
- kepada Rasul-Rasul-Ku
- waʿazzartumūhum
- وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
- and you assist them
- dan kamu membantu mereka
- wa-aqraḍtumu
- وَأَقْرَضْتُمُ
- and you loan
- dan kamu meminjamkan
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (to) Allah
- Allah
- qarḍan
- قَرْضًا
- a loan
- pinjaman
- ḥasanan
- حَسَنًا
- goodly
- baik
- la-ukaffiranna
- لَّأُكَفِّرَنَّ
- surely I will remove
- sungguh Aku akan menghapus
- ʿankum
- عَنكُمْ
- from you
- dari kalian
- sayyiātikum
- سَيِّـَٔاتِكُمْ
- your evil deeds
- kesalahan-kesalahanmu
- wala-ud'khilannakum
- وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
- and I will surely admit you
- dan sungguh Aku akan memasukkan kamu
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- (to) gardens
- sorga
- tajrī
- تَجْرِى
- flow
- mengalir
- min
- مِن
- from
- dari
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath them
- bawahnya
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۚ
- the rivers
- sungai-sungai
- faman
- فَمَن
- But whoever
- maka barang siapa
- kafara
- كَفَرَ
- disbelieved
- kafir/ingkar
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian/itu
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- faqad
- فَقَدْ
- then certainly
- maka sungguh
- ḍalla
- ضَلَّ
- he strayed
- dia telah sesat
- sawāa
- سَوَآءَ
- (from the) right
- sama/lurus
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- way
- jalan
And Allah had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allah said, "I am with you. If you establish prayer and give Zakah and believe in My messengers and support them and loan Allah a goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 12)
Dan sesungguhnya Allah telah mengambil perjanjian (dari) Bani Israil dan telah Kami angkat diantara mereka 12 orang pemimpin dan Allah berfirman: "Sesungguhnya Aku beserta kamu, sesungguhnya jika kamu mendirikan shalat dan menunaikan zakat serta beriman kepada rasul-rasul-Ku dan kamu bantu mereka dan kamu pinjamkan kepada Allah pinjaman yang baik sesungguhnya Aku akan menutupi dosa-dosamu. Dan sesungguhnya kamu akan Kumasukkan ke dalam surga yang mengalir air didalamnya sungai-sungai. Maka barangsiapa yang kafir di antaramu sesudah itu, sesungguhnya ia telah tersesat dari jalan yang lurus. (QS. [5] Al-Ma'idah: 12)Tafsir
فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوْبَهُمْ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَاۤىِٕنَةٍ مِّنْهُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ١٣
- fabimā
- فَبِمَا
- So for
- maka dengan sebab
- naqḍihim
- نَقْضِهِم
- their breaking
- mereka melanggar
- mīthāqahum
- مِّيثَٰقَهُمْ
- (of) their covenant
- perjanjian mereka
- laʿannāhum
- لَعَنَّٰهُمْ
- We cursed them
- Kami mengutuk mereka
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We made
- dan Kami jadikan
- qulūbahum
- قُلُوبَهُمْ
- their hearts
- hati mereka
- qāsiyatan
- قَٰسِيَةًۖ
- hard
- keras membatu
- yuḥarrifūna
- يُحَرِّفُونَ
- They distort
- mereka merubah
- l-kalima
- ٱلْكَلِمَ
- the words
- perkataan
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- mawāḍiʿihi
- مَّوَاضِعِهِۦۙ
- their places
- tempat-tempatnya
- wanasū
- وَنَسُوا۟
- and forgot
- dan mereka melupakan
- ḥaẓẓan
- حَظًّا
- a part
- bagian
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- dari apa
- dhukkirū
- ذُكِّرُوا۟
- they were reminded
- mereka telah diperingatkan
- bihi
- بِهِۦۚ
- of [it]
- dengannya
- walā
- وَلَا
- And not
- dan jangan
- tazālu
- تَزَالُ
- will you cease
- kamu senantiasa
- taṭṭaliʿu
- تَطَّلِعُ
- to discover
- kamu akan melihat
- ʿalā
- عَلَىٰ
- of
- atas
- khāinatin
- خَآئِنَةٍ
- treachery
- orang yang khianat
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- from them
- diantara mereka
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a few
- sedikit
- min'hum
- مِّنْهُمْۖ
- of them
- diantara mereka
- fa-uʿ'fu
- فَٱعْفُ
- But forgive
- maka maafkanlah
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- them
- dari mereka
- wa-iṣ'faḥ
- وَٱصْفَحْۚ
- and overlook
- dan biarkanlah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- loves
- Dia menyukai
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers
- orang-orang yang berbuat baik
So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hardened. They distort words from their [proper] places [i.e., usages] and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 13)
(Tetapi) karena mereka melanggar janjinya, Kami kutuki mereka, dan Kami jadikan hati mereka keras membatu. Mereka suka merubah perkataan (Allah) dari tempat-tempatnya, dan mereka (sengaja) melupakan sebagian dari apa yang mereka telah diperingatkan dengannya, dan kamu (Muhammad) senantiasa akan melihat kekhianatan dari mereka kecuali sedikit diantara mereka (yang tidak berkhianat), maka maafkanlah mereka dan biarkan mereka, sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik. (QS. [5] Al-Ma'idah: 13)Tafsir
وَمِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰٓى اَخَذْنَا مِيْثَاقَهُمْ فَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۖ فَاَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۗ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ ١٤
- wamina
- وَمِنَ
- And from
- dan dari/diantara
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- qālū
- قَالُوٓا۟
- said
- (mereka) mengatakan
- innā
- إِنَّا
- Indeed we
- sesungguhnya kami
- naṣārā
- نَصَٰرَىٰٓ
- (are) Christians"
- orang-orang Nasrani
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- We took
- Kami telah mengambil
- mīthāqahum
- مِيثَٰقَهُمْ
- their covenant
- perjanjian mereka
- fanasū
- فَنَسُوا۟
- but they forgot
- maka/tetapi mereka melupakan
- ḥaẓẓan
- حَظًّا
- a part
- bagian
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- dari apa
- dhukkirū
- ذُكِّرُوا۟
- they were reminded
- mereka diperingatkan
- bihi
- بِهِۦ
- of [it]
- dengannya
- fa-aghraynā
- فَأَغْرَيْنَا
- So We aroused
- maka Kami timbulkan
- baynahumu
- بَيْنَهُمُ
- between them
- di antara mereka
- l-ʿadāwata
- ٱلْعَدَاوَةَ
- [the] enmity
- permusuhan
- wal-baghḍāa
- وَٱلْبَغْضَآءَ
- and [the] hatred
- dan kebencian/kemarahan
- ilā
- إِلَىٰ
- till
- sampai
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- wasawfa
- وَسَوْفَ
- And soon
- dan kelak
- yunabbi-uhumu
- يُنَبِّئُهُمُ
- will inform them
- akan memberitahukan pada mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- adalah mereka
- yaṣnaʿūna
- يَصْنَعُونَ
- do
- (mereka) kerjakan
And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 14)
Dan diantara orang-orang yang mengatakan: "Sesungguhnya kami ini orang-orang Nasrani", ada yang telah kami ambil perjanjian mereka, tetapi mereka (sengaja) melupakan sebagian dari apa yang mereka telah diberi peringatan dengannya; maka Kami timbulkan di antara mereka permusuhan dan kebencian sampai hari kiamat. Dan kelak Allah akan memberitakan kepada mereka apa yang mereka kerjakan. (QS. [5] Al-Ma'idah: 14)Tafsir
يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيْرًا مِّمَّا كُنْتُمْ تُخْفُوْنَ مِنَ الْكِتٰبِ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍەۗ قَدْ جَاۤءَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ نُوْرٌ وَّكِتٰبٌ مُّبِيْنٌۙ ١٥
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- O People
- Wahai ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- Kitab
- qad
- قَدْ
- Surely
- sungguh
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- has come to you
- telah datang kepadamu
- rasūlunā
- رَسُولُنَا
- Our Messenger
- Rasul Kami
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- making clear
- dia menjelaskan
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- kathīran
- كَثِيرًا
- much
- banyak
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- dari apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- kalian adalah
- tukh'fūna
- تُخْفُونَ
- conceal
- (kamu) sembunyikan
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Scripture
- (isi) Kitab
- wayaʿfū
- وَيَعْفُوا۟
- and overlooking
- dan memaafkan/membiarkan
- ʿan
- عَن
- of
- dari
- kathīrin
- كَثِيرٍۚ
- much
- kebanyakan
- qad
- قَدْ
- Surely
- sungguh
- jāakum
- جَآءَكُم
- has come to you
- telah datang kepadamu
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- nūrun
- نُورٌ
- a light
- cahaya
- wakitābun
- وَكِتَٰبٌ
- and a Book
- dan kitab
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- terang/nyata
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much. There has come to you from Allah a light and a clear Book [i.e., the Quran] (QS. [5]Al-Ma'idah verse 15)
Hai Ahli Kitab, sesungguhnya telah datang kepadamu Rasul Kami, menjelaskan kepadamu banyak dari isi Al Kitab yang kamu sembunyi kan, dan banyak (pula yang) dibiarkannya. Sesungguhnya telah datang kepadamu cahaya dari Allah, dan Kitab yang menerangkan. (QS. [5] Al-Ma'idah: 15)Tafsir
يَّهْدِيْ بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَيُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ بِاِذْنِهٖ وَيَهْدِيْهِمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ١٦
- yahdī
- يَهْدِى
- Guides
- memberi petunjuk
- bihi
- بِهِ
- with it
- dengannya (Kitab)
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- mani
- مَنِ
- (those) who
- orang
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- seek
- mengikuti
- riḍ'wānahu
- رِضْوَٰنَهُۥ
- His pleasure
- keridhaanNya
- subula
- سُبُلَ
- (to the) ways
- jalan
- l-salāmi
- ٱلسَّلَٰمِ
- (of) the peace
- keselamatan
- wayukh'rijuhum
- وَيُخْرِجُهُم
- and brings them out
- dan Dia mengeluarkan mereka
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-ẓulumāti
- ٱلظُّلُمَٰتِ
- the darknessess
- kegelapan
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-nūri
- ٱلنُّورِ
- the light
- cahaya/terang
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦ
- by His permission
- dengan izinNya
- wayahdīhim
- وَيَهْدِيهِمْ
- and guides them
- dan Dia memberi petunjuk mereka
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- (the) way
- jalan
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- (the) straight
- lurus
By which Allah guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides them to a straight path. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 16)
Dengan kitab itulah Allah menunjuki orang-orang yang mengikuti keridhaan-Nya ke jalan keselamatan, dan (dengan kitab itu pula) Allah mengeluarkan orang-orang itu dari gelap gulita kepada cahaya yang terang benderang dengan seizin-Nya, dan menunjuki mereka ke jalan yang lurus. (QS. [5] Al-Ma'idah: 16)Tafsir
لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ اَنْ يُّهْلِكَ الْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۗوَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٧
- laqad
- لَّقَدْ
- Certainly
- sungguh
- kafara
- كَفَرَ
- disbelieved -
- telah kafir
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- qālū
- قَالُوٓا۟
- said
- (mereka) berkata
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-masīḥu
- ٱلْمَسِيحُ
- (is) the Messiah
- Al Masih
- ub'nu
- ٱبْنُ
- son
- putera
- maryama
- مَرْيَمَۚ
- (of) Maryam"
- Maryam
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- faman
- فَمَن
- "Then who
- maka siapakah
- yamliku
- يَمْلِكُ
- has power
- yang menguasai
- mina
- مِنَ
- against
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- sesuatu
- in
- إِنْ
- if
- jika
- arāda
- أَرَادَ
- He intends
- menghendaki
- an
- أَن
- to
- untuk
- yuh'lika
- يُهْلِكَ
- destroy
- membinasakan
- l-masīḥa
- ٱلْمَسِيحَ
- the Messiah
- Al Masih
- ib'na
- ٱبْنَ
- son
- putera
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- Maryam
- wa-ummahu
- وَأُمَّهُۥ
- and his mother
- dan ibunya
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan siapa/orang
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- jamīʿan
- جَمِيعًاۗ
- all?"
- seluruhnya
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And for Allah
- dan milik Allah
- mul'ku
- مُلْكُ
- (is the) dominion
- kerajaan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- baynahumā
- بَيْنَهُمَاۚ
- (is) between both of them
- diantara keduanya
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- He creates
- Dia menciptakan
- mā
- مَا
- what
- apa
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- Dia kehendaki
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- dan Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful
- Maha Kuasa
They have certainly disbelieved who say that Allah is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allah is over all things competent. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 17)
Sesungguhnya telah kafirlah orang-orang yang berkata: "Sesungguhnya Allah itu ialah Al Masih putera Maryam". Katakanlah: "Maka siapakah (gerangan) yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah, jika Dia hendak membinasakan Al Masih putera Maryam itu beserta ibunya dan seluruh orang-orang yang berada di bumi kesemuanya?". Kepunyaan Allahlah kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada diantara keduanya; Dia menciptakan apa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [5] Al-Ma'idah: 17)Tafsir
وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ وَالنَّصٰرٰى نَحْنُ اَبْنٰۤؤُ اللّٰهِ وَاَحِبَّاۤؤُهٗ ۗ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوْبِكُمْ ۗ بَلْ اَنْتُمْ بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ١٨
- waqālati
- وَقَالَتِ
- And said
- dan berkata
- l-yahūdu
- ٱلْيَهُودُ
- the Jews
- orang-orang Yahudi
- wal-naṣārā
- وَٱلنَّصَٰرَىٰ
- and the Christians
- dan orang-orang Nasrani
- naḥnu
- نَحْنُ
- "We (are)
- kami
- abnāu
- أَبْنَٰٓؤُا۟
- (the) children
- anak-anak
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wa-aḥibbāuhu
- وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ
- and His beloved"
- dan kekasih-kekasihNya
- qul
- قُلْ
- Say
- katakan
- falima
- فَلِمَ
- "Then why
- maka mengapa
- yuʿadhibukum
- يُعَذِّبُكُم
- (does He) punish you
- Dia menyiksa kamu
- bidhunūbikum
- بِذُنُوبِكُمۖ
- for your sins?"
- karena dosa-dosa kamu
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan/tetapi
- antum
- أَنتُم
- you (are)
- kamu
- basharun
- بَشَرٌ
- human beings
- manusia
- mimman
- مِّمَّنْ
- from among (those)
- diantara orang
- khalaqa
- خَلَقَۚ
- He created
- Dia ciptakan
- yaghfiru
- يَغْفِرُ
- He forgives
- Dia mengampuni
- liman
- لِمَن
- [for] whom
- bagi siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- wayuʿadhibu
- وَيُعَذِّبُ
- and punishes
- dan Dia menyiksa
- man
- مَن
- whom
- orang/siapa
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- Dia kehendaki
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And for Allah
- dan milik Allah
- mul'ku
- مُلْكُ
- (is the) dominion
- kerajaan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- dan apa
- baynahumā
- بَيْنَهُمَاۖ
- (is) between them
- diantara keduanya
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- dan kepadaNya
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (is) the final return
- tempat kembali
But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 18)
Orang-orang Yahudi dan Nasrani mengatakan: "Kami ini adalah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya". Katakanlah: "Maka mengapa Allah menyiksa kamu karena dosa-dosamu?" (Kamu bukanlah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya), tetapi kamu adalah manusia(biasa) diantara orang-orang yang diciptakan-Nya. Dia mengampuni bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Kepunyaan Allah-lah kerajaan antara keduanya. Dan kepada Allah-lah kembali (segala sesuatu). (QS. [5] Al-Ma'idah: 18)Tafsir
يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلٰى فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ اَنْ تَقُوْلُوْا مَا جَاۤءَنَا مِنْۢ بَشِيْرٍ وَّلَا نَذِيْرٍۗ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَشِيْرٌ وَّنَذِيْرٌ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ١٩
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- O People
- Wahai ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- Kitab
- qad
- قَدْ
- Surely
- sungguh
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- has come to you
- telah datang kepadamu
- rasūlunā
- رَسُولُنَا
- Our Messenger
- Rasul Kami
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- he makes clear
- dia menjelaskan
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- atas
- fatratin
- فَتْرَةٍ
- (after) an interval (of cessation)
- terputusnya
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-rusuli
- ٱلرُّسُلِ
- the Messengers
- para Rasul
- an
- أَن
- lest
- supaya
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- you say
- kamu mengatakan
- mā
- مَا
- "Not
- tidak
- jāanā
- جَآءَنَا
- (has) come to us
- datang kepada kami
- min
- مِنۢ
- any
- dari
- bashīrin
- بَشِيرٍ
- bearer of glad tidings
- pembawa berita gembira
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- nadhīrin
- نَذِيرٍۖ
- a warner"
- pembawa peringatan
- faqad
- فَقَدْ
- But surely
- maka sungguh
- jāakum
- جَآءَكُم
- has come to you
- telah datang kepadamu
- bashīrun
- بَشِيرٌ
- a bearer of glad tidings
- pembawa berita gembira
- wanadhīrun
- وَنَذِيرٌۗ
- and a warner
- dan pembawa peringatan
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful
- Maha Kuasa
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allah is over all things competent. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 19)
Hai Ahli Kitab, sesungguhnya telah datang kepada kamu Rasul Kami, menjelaskan (syari'at Kami) kepadamu ketika terputus (pengiriman) rasul-rasul agar kamu tidak mengatakan: "Tidak ada datang kepada kami baik seorang pembawa berita gembira maupun seorang pemberi peringatan". Sesungguhnya telah datang kepadamu pembawa berita gembira dan pemberi peringatan. Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [5] Al-Ma'idah: 19)Tafsir
وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَعَلَ فِيْكُمْ اَنْۢبِيَاۤءَ وَجَعَلَكُمْ مُّلُوْكًاۙ وَّاٰتٰىكُمْ مَّا لَمْ يُؤْتِ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ٢٠
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- qāla
- قَالَ
- said
- berkata
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦ
- to his people
- kepada kaumnya
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people
- wahai kaumku
- udh'kurū
- ٱذْكُرُوا۟
- remember
- ingatlah
- niʿ'mata
- نِعْمَةَ
- (the) Favor
- nikmat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- jaʿala
- جَعَلَ
- He placed
- Dia menjadikan
- fīkum
- فِيكُمْ
- among you
- diantara kamu
- anbiyāa
- أَنۢبِيَآءَ
- Prophets
- para Nabi
- wajaʿalakum
- وَجَعَلَكُم
- and made you
- dan Dia menjadikan kamu
- mulūkan
- مُّلُوكًا
- kings
- penguasa-penguasa
- waātākum
- وَءَاتَىٰكُم
- and He gave you
- dan Dia memberikan kamu
- mā
- مَّا
- what
- apa
- lam
- لَمْ
- not
- tidak/belum
- yu'ti
- يُؤْتِ
- He (had) given
- Dia berikan
- aḥadan
- أَحَدًا
- (to) anyone
- seseorang
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds
- alam semesta
And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you when He appointed among you prophets and made you possessors and gave you that which He had not given anyone among the worlds. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 20)
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Hai kaumku, ingatlah nikmat Allah atasmu ketika Dia mengangkat nabi nabi diantaramu, dan dijadikan-Nya kamu orang-orang merdeka, dan diberikan-Nya kepadamu apa yang belum pernah diberikan-Nya kepada seorangpun diantara umat-umat yang lain". (QS. [5] Al-Ma'idah: 20)Tafsir