Skip to content

Surat Al-Ma'idah - Page: 2

(Jamuan (hidangan makanan) / The Table Spread)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ma'ida)

11

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَّبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ࣖ ١١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
beriman
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
ingatlah
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
nikmat
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
atas kalian
idh
إِذْ
when
ketika
hamma
هَمَّ
(were) determined
berkehendak
qawmun
قَوْمٌ
a people
kaum
an
أَن
[to]
untuk
yabsuṭū
يَبْسُطُوٓا۟
stretch
memanjangkan/meluaskan
ilaykum
إِلَيْكُمْ
towards you
kepadamu
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
tangan-tangan mereka
fakaffa
فَكَفَّ
but He restrained
maka Dia menahan
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
tangan-tangan mereka
ʿankum
عَنكُمْۖ
from you
dari kalian
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
dan bertakwalah
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
Allah
waʿalā
وَعَلَى
And upon
dan atas/kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put the trust
hendaklah bertawakkal
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
orang-orang mukmin
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 11)
Hai orang-orang yang beriman, ingatlah kamu akan nikmat Allah (yang diberikan-Nya) kepadamu, di waktu suatu kaum bermaksud hendak menggerakkan tangannya kepadamu (untuk berbuat jahat), maka Allah menahan tangan mereka dari kamu. Dan bertakwalah kepada Allah, dan hanya kepada Allah sajalah orang-orang mukmin itu harus bertawakkal. (QS. [5] Al-Ma'idah: 11)
Tafsir
12

۞ وَلَقَدْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيْبًاۗ وَقَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مَعَكُمْ ۗ لَىِٕنْ اَقَمْتُمُ الصَّلٰوةَ وَاٰتَيْتُمُ الزَّكٰوةَ وَاٰمَنْتُمْ بِرُسُلِيْ وَعَزَّرْتُمُوْهُمْ وَاَقْرَضْتُمُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّاُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَلَاُدْخِلَنَّكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ١٢

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
akhadha
أَخَذَ
took
telah mengambil
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
mīthāqa
مِيثَٰقَ
a Covenant
perjanjian
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
Israil
wabaʿathnā
وَبَعَثْنَا
and We appointed
dan Kami telah mengangkat
min'humu
مِنْهُمُ
among them
diantara mereka
ith'nay
ٱثْنَىْ
two
dua
ʿashara
عَشَرَ
(and) ten
belas (orang)
naqīban
نَقِيبًاۖ
leaders
pemimpin
waqāla
وَقَالَ
And said
dan berfirman
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
innī
إِنِّى
"Indeed, I (am)
sesungguhnya Aku
maʿakum
مَعَكُمْۖ
with you
beserta kamu
la-in
لَئِنْ
if
sungguh jika
aqamtumu
أَقَمْتُمُ
you establish
kamu mendirikan
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
sholat
waātaytumu
وَءَاتَيْتُمُ
and give
dan kamu menunaikan
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
zakat
waāmantum
وَءَامَنتُم
and you believe
dan kamu beriman
birusulī
بِرُسُلِى
in My Messengers
kepada Rasul-Rasul-Ku
waʿazzartumūhum
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
and you assist them
dan kamu membantu mereka
wa-aqraḍtumu
وَأَقْرَضْتُمُ
and you loan
dan kamu meminjamkan
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
Allah
qarḍan
قَرْضًا
a loan
pinjaman
ḥasanan
حَسَنًا
goodly
baik
la-ukaffiranna
لَّأُكَفِّرَنَّ
surely I will remove
sungguh Aku akan menghapus
ʿankum
عَنكُمْ
from you
dari kalian
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
kesalahan-kesalahanmu
wala-ud'khilannakum
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
and I will surely admit you
dan sungguh Aku akan memasukkan kamu
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) gardens
sorga
tajrī
تَجْرِى
flow
mengalir
min
مِن
from
dari
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
bawahnya
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
the rivers
sungai-sungai
faman
فَمَن
But whoever
maka barang siapa
kafara
كَفَرَ
disbelieved
kafir/ingkar
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian/itu
minkum
مِنكُمْ
among you
diantara kamu
faqad
فَقَدْ
then certainly
maka sungguh
ḍalla
ضَلَّ
he strayed
dia telah sesat
sawāa
سَوَآءَ
(from the) right
sama/lurus
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way
jalan
And Allah had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allah said, "I am with you. If you establish prayer and give Zakah and believe in My messengers and support them and loan Allah a goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 12)
Dan sesungguhnya Allah telah mengambil perjanjian (dari) Bani Israil dan telah Kami angkat diantara mereka 12 orang pemimpin dan Allah berfirman: "Sesungguhnya Aku beserta kamu, sesungguhnya jika kamu mendirikan shalat dan menunaikan zakat serta beriman kepada rasul-rasul-Ku dan kamu bantu mereka dan kamu pinjamkan kepada Allah pinjaman yang baik sesungguhnya Aku akan menutupi dosa-dosamu. Dan sesungguhnya kamu akan Kumasukkan ke dalam surga yang mengalir air didalamnya sungai-sungai. Maka barangsiapa yang kafir di antaramu sesudah itu, sesungguhnya ia telah tersesat dari jalan yang lurus. (QS. [5] Al-Ma'idah: 12)
Tafsir
13

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوْبَهُمْ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَاۤىِٕنَةٍ مِّنْهُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ١٣

fabimā
فَبِمَا
So for
maka dengan sebab
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
mereka melanggar
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
perjanjian mereka
laʿannāhum
لَعَنَّٰهُمْ
We cursed them
Kami mengutuk mereka
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
dan Kami jadikan
qulūbahum
قُلُوبَهُمْ
their hearts
hati mereka
qāsiyatan
قَٰسِيَةًۖ
hard
keras membatu
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
mereka merubah
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
perkataan
ʿan
عَن
from
dari
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦۙ
their places
tempat-tempatnya
wanasū
وَنَسُوا۟
and forgot
dan mereka melupakan
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
bagian
mimmā
مِّمَّا
of what
dari apa
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
mereka telah diperingatkan
bihi
بِهِۦۚ
of [it]
dengannya
walā
وَلَا
And not
dan jangan
tazālu
تَزَالُ
will you cease
kamu senantiasa
taṭṭaliʿu
تَطَّلِعُ
to discover
kamu akan melihat
ʿalā
عَلَىٰ
of
atas
khāinatin
خَآئِنَةٍ
treachery
orang yang khianat
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
diantara mereka
illā
إِلَّا
except
kecuali
qalīlan
قَلِيلًا
a few
sedikit
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
diantara mereka
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
But forgive
maka maafkanlah
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
dari mereka
wa-iṣ'faḥ
وَٱصْفَحْۚ
and overlook
dan biarkanlah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
Dia menyukai
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
orang-orang yang berbuat baik
So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hardened. They distort words from their [proper] places [i.e., usages] and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 13)
(Tetapi) karena mereka melanggar janjinya, Kami kutuki mereka, dan Kami jadikan hati mereka keras membatu. Mereka suka merubah perkataan (Allah) dari tempat-tempatnya, dan mereka (sengaja) melupakan sebagian dari apa yang mereka telah diperingatkan dengannya, dan kamu (Muhammad) senantiasa akan melihat kekhianatan dari mereka kecuali sedikit diantara mereka (yang tidak berkhianat), maka maafkanlah mereka dan biarkan mereka, sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik. (QS. [5] Al-Ma'idah: 13)
Tafsir
14

وَمِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰٓى اَخَذْنَا مِيْثَاقَهُمْ فَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۖ فَاَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۗ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ ١٤

wamina
وَمِنَ
And from
dan dari/diantara
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
qālū
قَالُوٓا۟
said
(mereka) mengatakan
innā
إِنَّا
Indeed we
sesungguhnya kami
naṣārā
نَصَٰرَىٰٓ
(are) Christians"
orang-orang Nasrani
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
Kami telah mengambil
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
their covenant
perjanjian mereka
fanasū
فَنَسُوا۟
but they forgot
maka/tetapi mereka melupakan
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
bagian
mimmā
مِّمَّا
of what
dari apa
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
mereka diperingatkan
bihi
بِهِۦ
of [it]
dengannya
fa-aghraynā
فَأَغْرَيْنَا
So We aroused
maka Kami timbulkan
baynahumu
بَيْنَهُمُ
between them
di antara mereka
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَاوَةَ
[the] enmity
permusuhan
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
dan kebencian/kemarahan
ilā
إِلَىٰ
till
sampai
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
kiamat
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
dan kelak
yunabbi-uhumu
يُنَبِّئُهُمُ
will inform them
akan memberitahukan pada mereka
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
bimā
بِمَا
of what
dengan apa
kānū
كَانُوا۟
they used to
adalah mereka
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
(mereka) kerjakan
And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 14)
Dan diantara orang-orang yang mengatakan: "Sesungguhnya kami ini orang-orang Nasrani", ada yang telah kami ambil perjanjian mereka, tetapi mereka (sengaja) melupakan sebagian dari apa yang mereka telah diberi peringatan dengannya; maka Kami timbulkan di antara mereka permusuhan dan kebencian sampai hari kiamat. Dan kelak Allah akan memberitakan kepada mereka apa yang mereka kerjakan. (QS. [5] Al-Ma'idah: 14)
Tafsir
15

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيْرًا مِّمَّا كُنْتُمْ تُخْفُوْنَ مِنَ الْكِتٰبِ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍەۗ قَدْ جَاۤءَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ نُوْرٌ وَّكِتٰبٌ مُّبِيْنٌۙ ١٥

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
Wahai ahli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
Kitab
qad
قَدْ
Surely
sungguh
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
telah datang kepadamu
rasūlunā
رَسُولُنَا
Our Messenger
Rasul Kami
yubayyinu
يُبَيِّنُ
making clear
dia menjelaskan
lakum
لَكُمْ
to you
bagi kalian
kathīran
كَثِيرًا
much
banyak
mimmā
مِّمَّا
of what
dari apa
kuntum
كُنتُمْ
you used to
kalian adalah
tukh'fūna
تُخْفُونَ
conceal
(kamu) sembunyikan
mina
مِنَ
of
dari
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Scripture
(isi) Kitab
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
and overlooking
dan memaafkan/membiarkan
ʿan
عَن
of
dari
kathīrin
كَثِيرٍۚ
much
kebanyakan
qad
قَدْ
Surely
sungguh
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
telah datang kepadamu
mina
مِّنَ
from
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
nūrun
نُورٌ
a light
cahaya
wakitābun
وَكِتَٰبٌ
and a Book
dan kitab
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
terang/nyata
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much. There has come to you from Allah a light and a clear Book [i.e., the Quran] (QS. [5]Al-Ma'idah verse 15)
Hai Ahli Kitab, sesungguhnya telah datang kepadamu Rasul Kami, menjelaskan kepadamu banyak dari isi Al Kitab yang kamu sembunyi kan, dan banyak (pula yang) dibiarkannya. Sesungguhnya telah datang kepadamu cahaya dari Allah, dan Kitab yang menerangkan. (QS. [5] Al-Ma'idah: 15)
Tafsir
16

يَّهْدِيْ بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَيُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ بِاِذْنِهٖ وَيَهْدِيْهِمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ١٦

yahdī
يَهْدِى
Guides
memberi petunjuk
bihi
بِهِ
with it
dengannya (Kitab)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
mani
مَنِ
(those) who
orang
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
seek
mengikuti
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
keridhaanNya
subula
سُبُلَ
(to the) ways
jalan
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
(of) the peace
keselamatan
wayukh'rijuhum
وَيُخْرِجُهُم
and brings them out
dan Dia mengeluarkan mereka
mina
مِّنَ
from
dari
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknessess
kegelapan
ilā
إِلَى
to
kepada
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
cahaya/terang
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
dengan izinNya
wayahdīhim
وَيَهْدِيهِمْ
and guides them
dan Dia memberi petunjuk mereka
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) way
jalan
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
(the) straight
lurus
By which Allah guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides them to a straight path. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 16)
Dengan kitab itulah Allah menunjuki orang-orang yang mengikuti keridhaan-Nya ke jalan keselamatan, dan (dengan kitab itu pula) Allah mengeluarkan orang-orang itu dari gelap gulita kepada cahaya yang terang benderang dengan seizin-Nya, dan menunjuki mereka ke jalan yang lurus. (QS. [5] Al-Ma'idah: 16)
Tafsir
17

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ اَنْ يُّهْلِكَ الْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۗوَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٧

laqad
لَّقَدْ
Certainly
sungguh
kafara
كَفَرَ
disbelieved -
telah kafir
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
qālū
قَالُوٓا۟
said
(mereka) berkata
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
huwa
هُوَ
He
Dia
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
Al Masih
ub'nu
ٱبْنُ
son
putera
maryama
مَرْيَمَۚ
(of) Maryam"
Maryam
qul
قُلْ
Say
katakanlah
faman
فَمَن
"Then who
maka siapakah
yamliku
يَمْلِكُ
has power
yang menguasai
mina
مِنَ
against
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
sesuatu
in
إِنْ
if
jika
arāda
أَرَادَ
He intends
menghendaki
an
أَن
to
untuk
yuh'lika
يُهْلِكَ
destroy
membinasakan
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
Al Masih
ib'na
ٱبْنَ
son
putera
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
Maryam
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥ
and his mother
dan ibunya
waman
وَمَن
and whoever
dan siapa/orang
فِى
(is) in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
all?"
seluruhnya
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
dan milik Allah
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
kerajaan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dan bumi
wamā
وَمَا
and what
dan apa
baynahumā
بَيْنَهُمَاۚ
(is) between both of them
diantara keduanya
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
Dia menciptakan
مَا
what
apa
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Dia kehendaki
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
dan Allah
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
atas
kulli
كُلِّ
every
segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
Maha Kuasa
They have certainly disbelieved who say that Allah is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allah is over all things competent. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 17)
Sesungguhnya telah kafirlah orang-orang yang berkata: "Sesungguhnya Allah itu ialah Al Masih putera Maryam". Katakanlah: "Maka siapakah (gerangan) yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah, jika Dia hendak membinasakan Al Masih putera Maryam itu beserta ibunya dan seluruh orang-orang yang berada di bumi kesemuanya?". Kepunyaan Allahlah kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada diantara keduanya; Dia menciptakan apa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [5] Al-Ma'idah: 17)
Tafsir
18

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ وَالنَّصٰرٰى نَحْنُ اَبْنٰۤؤُ اللّٰهِ وَاَحِبَّاۤؤُهٗ ۗ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوْبِكُمْ ۗ بَلْ اَنْتُمْ بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ١٨

waqālati
وَقَالَتِ
And said
dan berkata
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
orang-orang Yahudi
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
dan orang-orang Nasrani
naḥnu
نَحْنُ
"We (are)
kami
abnāu
أَبْنَٰٓؤُا۟
(the) children
anak-anak
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
wa-aḥibbāuhu
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ
and His beloved"
dan kekasih-kekasihNya
qul
قُلْ
Say
katakan
falima
فَلِمَ
"Then why
maka mengapa
yuʿadhibukum
يُعَذِّبُكُم
(does He) punish you
Dia menyiksa kamu
bidhunūbikum
بِذُنُوبِكُمۖ
for your sins?"
karena dosa-dosa kamu
bal
بَلْ
Nay
bahkan/tetapi
antum
أَنتُم
you (are)
kamu
basharun
بَشَرٌ
human beings
manusia
mimman
مِّمَّنْ
from among (those)
diantara orang
khalaqa
خَلَقَۚ
He created
Dia ciptakan
yaghfiru
يَغْفِرُ
He forgives
Dia mengampuni
liman
لِمَن
[for] whom
bagi siapa
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Dia kehendaki
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and punishes
dan Dia menyiksa
man
مَن
whom
orang/siapa
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Dia kehendaki
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
dan milik Allah
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
kerajaan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dan bumi
wamā
وَمَا
and whatever
dan apa
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
(is) between them
diantara keduanya
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
dan kepadaNya
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
tempat kembali
But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 18)
Orang-orang Yahudi dan Nasrani mengatakan: "Kami ini adalah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya". Katakanlah: "Maka mengapa Allah menyiksa kamu karena dosa-dosamu?" (Kamu bukanlah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya), tetapi kamu adalah manusia(biasa) diantara orang-orang yang diciptakan-Nya. Dia mengampuni bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Kepunyaan Allah-lah kerajaan antara keduanya. Dan kepada Allah-lah kembali (segala sesuatu). (QS. [5] Al-Ma'idah: 18)
Tafsir
19

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلٰى فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ اَنْ تَقُوْلُوْا مَا جَاۤءَنَا مِنْۢ بَشِيْرٍ وَّلَا نَذِيْرٍۗ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَشِيْرٌ وَّنَذِيْرٌ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ١٩

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
Wahai ahli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
Kitab
qad
قَدْ
Surely
sungguh
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
telah datang kepadamu
rasūlunā
رَسُولُنَا
Our Messenger
Rasul Kami
yubayyinu
يُبَيِّنُ
he makes clear
dia menjelaskan
lakum
لَكُمْ
to you
bagi kalian
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
atas
fatratin
فَتْرَةٍ
(after) an interval (of cessation)
terputusnya
mina
مِّنَ
of
dari
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
para Rasul
an
أَن
lest
supaya
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
kamu mengatakan
مَا
"Not
tidak
jāanā
جَآءَنَا
(has) come to us
datang kepada kami
min
مِنۢ
any
dari
bashīrin
بَشِيرٍ
bearer of glad tidings
pembawa berita gembira
walā
وَلَا
and not
dan tidak
nadhīrin
نَذِيرٍۖ
a warner"
pembawa peringatan
faqad
فَقَدْ
But surely
maka sungguh
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
telah datang kepadamu
bashīrun
بَشِيرٌ
a bearer of glad tidings
pembawa berita gembira
wanadhīrun
وَنَذِيرٌۗ
and a warner
dan pembawa peringatan
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
atas
kulli
كُلِّ
every
segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
Maha Kuasa
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allah is over all things competent. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 19)
Hai Ahli Kitab, sesungguhnya telah datang kepada kamu Rasul Kami, menjelaskan (syari'at Kami) kepadamu ketika terputus (pengiriman) rasul-rasul agar kamu tidak mengatakan: "Tidak ada datang kepada kami baik seorang pembawa berita gembira maupun seorang pemberi peringatan". Sesungguhnya telah datang kepadamu pembawa berita gembira dan pemberi peringatan. Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [5] Al-Ma'idah: 19)
Tafsir
20

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَعَلَ فِيْكُمْ اَنْۢبِيَاۤءَ وَجَعَلَكُمْ مُّلُوْكًاۙ وَّاٰتٰىكُمْ مَّا لَمْ يُؤْتِ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ٢٠

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
qāla
قَالَ
said
berkata
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
kepada kaumnya
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people
wahai kaumku
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
remember
ingatlah
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) Favor
nikmat
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
atas kalian
idh
إِذْ
when
ketika
jaʿala
جَعَلَ
He placed
Dia menjadikan
fīkum
فِيكُمْ
among you
diantara kamu
anbiyāa
أَنۢبِيَآءَ
Prophets
para Nabi
wajaʿalakum
وَجَعَلَكُم
and made you
dan Dia menjadikan kamu
mulūkan
مُّلُوكًا
kings
penguasa-penguasa
waātākum
وَءَاتَىٰكُم
and He gave you
dan Dia memberikan kamu
مَّا
what
apa
lam
لَمْ
not
tidak/belum
yu'ti
يُؤْتِ
He (had) given
Dia berikan
aḥadan
أَحَدًا
(to) anyone
seseorang
mina
مِّنَ
from
dari
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
alam semesta
And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you when He appointed among you prophets and made you possessors and gave you that which He had not given anyone among the worlds. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 20)
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Hai kaumku, ingatlah nikmat Allah atasmu ketika Dia mengangkat nabi nabi diantaramu, dan dijadikan-Nya kamu orang-orang merdeka, dan diberikan-Nya kepadamu apa yang belum pernah diberikan-Nya kepada seorangpun diantara umat-umat yang lain". (QS. [5] Al-Ma'idah: 20)
Tafsir