Al-Qur'an Surat Muhammad Ayat 9
Muhammad Ayat ke-9 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَرِهُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ( محمّد : ٩)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because they
- karena sesungguhnya mereka
- karihū
- كَرِهُوا۟
- hate
- mereka benci
- mā
- مَآ
- what
- apa yang
- anzala
- أَنزَلَ
- Allah has revealed
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has revealed
- Allah
- fa-aḥbaṭa
- فَأَحْبَطَ
- so He has made worthless
- maka Dia menghapus
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- their deeds
- perbuatan mereka
Transliterasi Latin:
żālika bi`annahum karihụ mā anzalallāhu fa aḥbaṭa a'mālahum(QS. 47:9)
English Sahih:
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds. (QS. [47]Muhammad verse 9)
Arti / Terjemahan:
Yang demikian itu adalah karena Sesungguhnya mereka benci kepada apa yang diturunkan Allah (Al Quran) lalu Allah menghapuskan (pahala-pahala) amal-amal mereka. (QS. Muhammad ayat 9)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Yang demikian itu merupakan ketetapan Allah karena mereka membenci apa yang diturunkan Allah, yakni Al-Qur'an, maka Allah menghapus segala amal mereka, yakni tidak memberikan pahala kepada amal perbuatannya.
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Ayat ini menjelaskan bahwa Allah tidak memberi pahala bagi amal dan perbuatan orang-orang kafir dan tidak memberi hidayah dan taufik-Nya karena mereka mengingkari petunjuk-petunjuk Al-Qur'an yang telah diturunkan kepada Nabi Muhammad sebagai rasul-Nya.
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Yang demikian itu) kecelakaan dan penyesatan itu (adalah karena sesungguhnya mereka benci kepada apa yang diturunkan Allah) yakni Alquran yang diturunkan-Nya, di dalamnya terkandung masalah-masalah taklif atau kewajiban-kewajiban (lalu Allah menghapuskan pahala amal-amal mereka.)
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Firman Allah Swt.:
Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya mereka benci kepada apa yang diturunkan Allah (Al-Qur'an). (Muhammad: 9)
Maksudnya, tidak menghendakinya dan tidak pula menyukainya.
lalu Allah menghapuskan (pahala-pahala) amal-amal mereka. (Muhammad: 9)
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Hal itu disebabkan karena mereka membenci al-Qur'ân dan kewajiban-kewajiban yang diperintahkan oleh Allah. Allah pun menghapus amal perbuatan mereka.