Skip to content

Al-Qur'an Surat Az-Zumar Ayat 70

Az-Zumar Ayat ke-70 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُوْنَ ࣖ ( الزمر : ٧٠)

wawuffiyat
وَوُفِّيَتْ
And (will) be paid in full
dan dicukupkan/disempurnakan
kullu
كُلُّ
every
tiap-tiap
nafsin
نَفْسٍ
soul
jiwa
مَّا
what
apa
ʿamilat
عَمِلَتْ
it did;
yang ia kerjakan
wahuwa
وَهُوَ
and He
dan Dia
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is the) Best-Knower
lebih mengetahui
bimā
بِمَا
of what
dengan/tentang apa
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
mereka kerjakan

Transliterasi Latin:

Wa wuffiyat kullu nafsim mā 'amilat wa huwa a'lamu bimā yaf'alụn (QS. 39:70)

English Sahih:

And every soul will be fully compensated [for] what it did; and He is most knowing of what they do. (QS. [39]Az-Zumar verse 70)

Arti / Terjemahan:

Dan disempurnakan bagi tiap-tiap jiwa (balasan) apa yang telah dikerjakannya dan Dia lebih mengetahui apa yang mereka kerjakan. (QS. Az-Zumar ayat 70)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Dan sebagai bukti atas keadilan putusan itu, kepada setiap jiwa diberi balasan yang setimpal dengan sempurna sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya, dan Dia Allah Hakim Yang Maha Adil lebih mengetahui apa yang mereka kerjakan.

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Sesudah melalui timbangan yang menimbang dengan seadil-adilnya, barulah diberikan balasan terhadap amal masing-masing dengan sempurna, yang baik dibalas dengan berlipat-ganda dan yang jahat dengan yang setimpal. Tak ada seorang pun yang memprotes putusan dan balasan itu. Bergembiralah orang yang beriman dan banyak mengerjakan amal saleh dan celaka serta menyesallah orang-orang kafir yang selama hidupnya di dunia selalu bersikap sombong dan takabur dan banyak melakukan perbuatan dosa dan durhaka.
Sebenarnya tidaklah perlu ada prosedur yang amat teliti dan cermat serta saksi-saksi yang tak dapat ditolak, karena semua amal perbuatan hamba Allah telah ada dalam ilmu Allah Yang Mahaluas dan Dialah yang berkuasa mutlak pada hari itu. Dia dapat memperlakukan hamba-Nya dengan kehendak-Nya tanpa ada pembuktian atas kesalahan seseorang, tetapi Allah Yang Mahabijaksana menghendaki supaya semua putusan yang ditetapkan-Nya dapat dilihat oleh hamba-Nya pada waktu itu semuanya berdasarkan bukti-bukti yang tak dapat dibantah lagi.

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Dan disempurnakan bagi tiap-tiap jiwa apa yang telah dikerjakannya) yakni balasannya (dan Dia lebih mengetahui) (apa yang mereka kerjakan) maka Dia tidak membutuhkan saksi lagi.

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Firman Allah Swt.:

Dan disempurnakan bagi tiap-tiap jiwa (balasan) apa yang telah dikerjakannya. (Az-Zumar: 70)

Yaitu amalan baik dan amalan buruknya.

dan Dia lebih mengetahui apa yang mereka kerjakan. (Az-Zumar: 70)

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Masing-masing jiwa pun menerima balasan perbuatannya. Allah Mahatahu apa yang telah mereka perbuat.