Al-Qur'an Surat Al-Anbiya' Ayat 36
Al-Anbiya' Ayat ke-36 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ ( الانبياۤء : ٣٦)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apakah
- raāka
- رَءَاكَ
- you see
- melihat kamu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- in
- إِن
- not
- tidak lain
- yattakhidhūnaka
- يَتَّخِذُونَكَ
- they take you
- mereka membuat kamu
- illā
- إِلَّا
- except
- hanyalah
- huzuwan
- هُزُوًا
- (in) ridicule
- main-main/olok-olok
- ahādhā
- أَهَٰذَا
- "Is this
- inikah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- yang/orang
- yadhkuru
- يَذْكُرُ
- mentions
- menyebut/mencela
- ālihatakum
- ءَالِهَتَكُمْ
- your gods?"
- Tuhan-Tuhanmu
- wahum
- وَهُم
- And they
- dan/sedang mereka
- bidhik'ri
- بِذِكْرِ
- at (the) mention
- dengan menyebut
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- (of) the Most Gracious
- Maha Pengasih
- hum
- هُمْ
- [they]
- mereka
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers
- orang-orang yang ingkar
Transliterasi Latin:
Wa iżā ra`ākallażīna kafarū iy yattakhiżụnaka illā huzuwā, a hāżallażī yażkuru ālihatakum, wa hum biżikrir-raḥmāni hum kāfirụn(QS. 21:36)
English Sahih:
And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who mentions [i.e., insults] your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers. (QS. [21]Al-Anbya verse 36)
Arti / Terjemahan:
Dan apahila orang-orang kafir itu melihat kamu, mereka hanya membuat kamu menjadi olok-olok. (Mereka mengatakan): "Apakah ini orang yang mencela tuhan-tuhan-mu?", padahal mereka adaIah orang-orang yang ingkar mengingat Allah Yang Maha Pemurah. (QS. Al-Anbiya' ayat 36)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Allah menerangkan sikap dan kelakuan orang-orang kafir terhadap Rasulullah. Dan apabila orang-orang kafir itu melihat engkau, Muhammad, kapan dan di mana saja mereka bertemu, mereka hanya memperlakukan engkau menjadi bahan ejekan. Mereka mengatakan kepada se-samanya, “Apakah ini orang yang mencela tuhan-tuhanmu, yang dihormati dan disembah oleh leluhur kita?” Mereka tidak menyadari bahwa sebenar-nya merekalah yang selayaknya menerima ejekan, karena menyembah berhala yang tidak kuasa berbuat apa pun. Sejatinya mereka orang yang ing-kar mengingat Allah Yang Maha Pengasih. Mereka menolak ajakan Rasulullah untuk beriman kepada Allah yang menciptakan mereka dan memberi hidup dan kehidupan ini.
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Dalam ayat ini Allah menerangkan sikap dan kelakuan orang-orang kafir terhadap Nabi Muhammad, yaitu bahwa setiap kali mereka melihatnya, maka mereka menjadikan Nabi sebagai sasaran olok-olokan dan ejekan mereka, seraya berkata kepada sesama mereka, "Inikah orangnya yang mencela tuhan kamu? Padahal merekalah orang-orang yang ingkar dari mengingat Allah."
Demikianlah ejekan mereka terhadap Rasulullah. Dan mereka tidak menginsafi bahwa yang sebenarnya merekalah yang selayaknya menerima ejekan, karena mereka menyembah patung-patung dan berhala, yang tidak kuasa berbuat apapun untuk mereka, bahkan tangan mereka sendirilah yang membuat tuhan-tuhan mereka itu sehingga mereka yang menjadi khalik sedang tuhan-tuhan mereka menjadi makhluk yang diciptakan. Dengan demikian, keadaan menjadi terbalik daripada yang semestinya, karena tuhan semestinya sebagai pencipta bukan yang diciptakan.
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Dan apabila orang-orang kafir itu melihat kamu tidaklah mereka menjadikanmu melainkan hanyalah sebagai bahan perolokan) yakni mereka memperolok-olok kamu seraya mengatakan, ("Apakah ini orang yang mencela tuhan-tuhan kalian?") orang yang mencaci maki tuhan-tuhan kalian. (Dan mereka adalah orang-orang yang bila disebutkan nama Tuhan Yang Maha Pemurah) kepada mereka (maka mereka) lafal ini berfungsi menjadi taukid (ingkar) kepada-Nya, karena mereka menjawab, "Kami tidak mengetahui-Nya."
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Allah Swt. berfirman kepada Nabi-Nya:
Dan apabila orang-orang kafir itu melihat kamu.
Yakni orang-orang kafir Quraisy, seperti Abu Jahal dan lain-lainnya.
...mereka hanya membuat kamu menjadi olok-olok.
Maksudnya, mereka menjadikan dirimu bahan olok-olok mereka, dan mendiskreditkan kamu seraya berkata:
Apakah ini orang yang mencela tuhan-tuhan kalian?
Mereka bermaksud bahwa apakah ini orang yang mencaci maki tuhan-tuhan kalian dan yang membodoh-bodohkan orang-orang terkemuka kalian?
Firman Allah Swt.:
...padahal mereka adalah orang-orang yang ingkar mengingat Allah Yang Maha Pemurah.
Yakni mereka kafir kepada Allah, selain itu mereka memperolok-olok Rasul-Nya. Seperti pengertian yang terdapat di dalam ayat lain melalui firman-Nya:
Dan apabila mereka melihat kamu (Muhammad), mereka hanyalah menjadikan kamu sebagai ejekan (dengan mengatakan), "Inikah orangnya yang diutus Allah sebagai rasul? Sesungguhnya hampirlah ia menyesatkan kita dari sembahan-sembahan kita, seandainya kita tidak sabar (menyembah)nya.” Dan mereka kelak akan mengetahui di saat mereka melihat azab, siapa yang paling sesat jalannya. (Al-Al-Furqan: 41-42)
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Apabila orang-orang yang ingkar kepada Allah dan kepada ajaran yang kau bawa itu melihatmu, Muhammad, mereka hanya akan mengejek dan menghinamu. Mereka saling berkata kepada sesamanya, "Inikah orang yang mencela tuhan-tuhan kalian?" Padahal mereka sendiri tidak percaya dengan zikir kepada Allah yang melimpahkan rahmat-Nya kepada mereka.
Asbabun Nuzul
Surat Al-Anbiya' Ayat 36
Diriwayatkan oleh Ibnu Abi Hatim yang bersumber dari as-Suddi bahwa Nabi saw. lewat di depan Abu Jahl dan Abu Sufyan yang sedang bercakap-cakap. Ketika Abu Jahl melihat Nabi saw, ia tertawa dan berkata kepada Abu Sufyan: "Inilah Nabi Bani Abdi Manaf." Marahlah Abu Sufyan dan berkata: "Apakah engkau akan memungkiri jika dari Bani Abdi Manaf ada seorang Nabi?" Percakapan itu terdengar oleh Nabi saw. Beliau berbalik kepada Abu Jahl dengan pandangan yang tajam sambil memberikan peringatan: "Aku tidak melihat engkau berhenti mengganggu, sehingga engkau mendapat siksa sebelum waktu seharusnya." Ayat ini (al-Anbiyaa: 36) turun berkenaan dengan peristiwa tersebut.