Skip to content

Al-Qur'an Surat Al-Kahf Ayat 94

Al-Kahf Ayat ke-94 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَأْجُوْجَ وَمَأْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلٰٓى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا ( الكهف : ٩٤)

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
yādhā
يَٰذَا
"O Dhul-qarnain!
hai Dzulkarnain
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
"O Dhul-qarnain!
hai Dzulkarnain
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
yajūja
يَأْجُوجَ
Yajuj
Ya'juj
wamajūja
وَمَأْجُوجَ
and Majuj
dan Ma'juj
muf'sidūna
مُفْسِدُونَ
(are) corrupters
orang-orang yang membuat kerusakan
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
bumi
fahal
فَهَلْ
So may
maka apakah
najʿalu
نَجْعَلُ
we make
kami jadikan/berikan
laka
لَكَ
for you
kepadamu
kharjan
خَرْجًا
an expenditure
upeti/pembayaran
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
atas
an
أَن
that
bahwa
tajʿala
تَجْعَلَ
you make
kamu menjadikan/membuat
baynanā
بَيْنَنَا
between us
antara kami
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
dan antara mereka
saddan
سَدًّا
a barrier?"
tutup/dinding

Transliterasi Latin:

Qālụ yā żal-qarnaini inna ya`jụja wa ma`jụja mufsidụna fil-arḍi fa hal naj'alu laka kharjan 'alā an taj'ala bainanā wa bainahum saddā (QS. 18:94)

English Sahih:

They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?" (QS. [18]Al-Kahf verse 94)

Arti / Terjemahan:

Mereka berkata: "Hai Dzulkarnain, sesungguhnya Ya'juj dan Ma'juj itu orang-orang yang membuat kerusakan di muka bumi, maka dapatkah kami memberikan sesuatu pembayaran kepadamu, supaya kamu membuat dinding antara kami dan mereka?" (QS. Al-Kahf ayat 94)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Di hadapan Zulkarnain, mereka berkata melalui penerjemah, “Wahai Zulkarnain! Sungguh saat ini kami terancam oleh suatu kaum yang bernama Yakjuj dan Makjuj. Keduanya itu selalu melakukan penindasan dan berbuat kerusakan di bumi. Untuk menghindarkan kami dari kekejaman mereka, maka bolehkah kami membayarmu dengan sejumlah harta sebagai imbalan agar engkau membuatkan dinding yang kuat sebagai penghalang antara kami dan mereka? Kami ingin lepas dari penindasan dan kekejaman mereka.”

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Mereka melalui juru bicaranya berkata, "Wahai Zulkarnain sesungguhnya Yakjuj dan Makjuj oleh sebagian peneliti ditengarai sebagai bangsa Tartar dan Mongol, sangat membuat kerusakan di muka bumi dengan pembunuhan, perampasan dan segala macam keganasan, maka bersedialah kamu menerima sesuatu upah dari kami yang kami kumpulkan dari harta benda kami supaya kamu membuatkan benteng untuk menjaga kami dari serbuan mereka."

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Mereka berkata, "Hai Zulkarnain! Sesungguhnya Yakjuj dan Makjuj itu) dikenal dengan nama Yakjuj dan Makjuj. Kedua nama tersebut merupakan nama 'Ajam bagi dua kabilah, dengan demikian maka I'rabnya tidak menerima tanwin (orang-orang yang membuat kerusakan di muka bumi) mereka gemar merampok dan membuat kerusakan di kala mereka keluar dari sarangnya menuju kami (maka dapatkah kami memberikan sesuatu pembayaran kepadamu) yakni upah berupa harta; dan menurut qiraat yang lain lafal Kharjan dibaca Kharaajan (supaya kamu membuat dinding antara kami dan mereka?)" tembok penghalang hingga mereka tidak dapat mencapai kami.

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Ibnu Juraij telah meriwayatkan dari Ata, dari Ibnu Abbas, bahwa yang dimaksud dengan kharjan ialah imbalan yang besar. Mereka bermaksud akan menghimpun dana di antara sesama mereka dalam jumlah yang cukup besar untuk diberikan kepada Zulqarnain sebagai imbalan jasanya.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Ketika mereka mendapati kemampuan dan kekuatan dalam diri Dzû al-Qarnain, mereka memintanya untuk membuat dinding pembatas yang menghadap Ya'jûj dan Ma'jûj, kaum yang selalu mengintai dan membuat kerusakan dan kehancuran di negeri mereka. Sebagai imbalan membuat dinding itu, mereka akan membayar pajak kepada Dzû al-Qarnain.