Skip to content

Al-Qur'an Surat An-Nahl Ayat 34

An-Nahl Ayat ke-34 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ( النحل : ٣٤)

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
maka menimpa mereka
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evil (results)
kejahatan-kejahatan
مَا
(of) what
apa
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
mereka perbuat
waḥāqa
وَحَاقَ
and surrounded
dan meliputi
bihim
بِهِم
them
dengan mereka
مَّا
what
apa
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
adalah mereka
bihi
بِهِۦ
[of it]
dengannya
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
mereka perolok-olokan

Transliterasi Latin:

Fa aṣābahum sayyi`ātu mā 'amilụ wa ḥāqa bihim mā kānụ bihī yastahzi`ụn (QS. 16:34)

English Sahih:

So they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped by what they used to ridicule. (QS. [16]An-Nahl verse 34)

Arti / Terjemahan:

Maka mereka ditimpa oleh (akibat) kejahatan perbuatan mereka dan mereka diliputi oleh azab yang selalu mereka perolok-olokan. (QS. An-Nahl ayat 34)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Karena keengganan mereka itulah maka wajar bila mereka ditimpa azab sebagai balasan atas perbuatan mereka dan diliputi oleh azab yang tidak mungkin mereka hindari sebagai akibat dari apa yang dulu selalu mereka perolok-olokkan.

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Mereka ditimpa oleh bencana yang mengerikan karena kejahatan yang mereka lakukan. Tidak ada seorang pun dari mereka yang dapat melepaskan diri dari bencana yang mengerikan itu karena semuanya berjalan menurut ketentuan dan sunnah Allah. Mereka telah diberikan peringatan berulang kali bahwa pada suatu saat akan datang azab Allah. Akan tetapi, mereka bukan menerima dengan kesadaran, justru malah mendustakan dan memperolok-olok rasul yang membawa berita tentang kehancuran yang akan mereka alami akibat perbuatan itu.
Di akhirat, mereka pun akan merasakan sesuatu yang lebih mengerikan lagi yaitu pada saat mereka telah diputuskan untuk memasuki pintu-pintu Jahanam yang tidak dapat mereka hindari.
Allah swt berfirman:

Inilah hari keputusan yang dahulu kamu dustakan. (as-shaffat/37: 21)

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Maka mereka ditimpa oleh akibat kejahatan perbuatan mereka sendiri) yakni pembalasannya (dan dibinasakanlah) diazablah (mereka oleh apa yang selalu mereka perolok-olokkan) yaitu azab.

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Firman Allah Swt.:

...dan mereka diliputi.

Artinya, mereka diliputi oleh azab yang sangat pedih.

...oleh azab yang selalu merekaperolok-olokan.

Yakni mereka memperolok-olokkan para rasul bilamana para rasul mengancam mereka dengan siksa Allah. Karena itulah pada hari kiamat nanti dikatakan kepada mereka, seperti yang disebutkan dalam ayat lain melalui firman-Nya:

Inilah neraka yang dahulu kalian selalu mendustakannya. (Ath Thuur:14)

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Mereka ditimpa balasan atas kejahatan yang mereka perbuat. Mereka diliputi oleh azab yang dahulu selalu mereka ingkari dan cemoohkan.