Skip to content

Al-Qur'an Surat Yusuf Ayat 13

Yusuf Ayat ke-13 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ ( يوسف : ١٣)

qāla
قَالَ
He said
(Yaqub) berkata
innī
إِنِّى
"Indeed, [I]
sesungguhnya aku
layaḥzununī
لَيَحْزُنُنِىٓ
it surely saddens me
amat menyedihkanku
an
أَن
that
bahwa
tadhhabū
تَذْهَبُوا۟
you should take him
kamu pergi/kepergianmu
bihi
بِهِۦ
you should take him
dengannya (Yusuf)
wa-akhāfu
وَأَخَافُ
and I fear
dan aku khawatir
an
أَن
that
bahwa
yakulahu
يَأْكُلَهُ
would eat him
memakannya
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
a wolf
serigala
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
dan kalian
ʿanhu
عَنْهُ
of him
daripadanya
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware"
orang-orang yang lengah

Transliterasi Latin:

Qāla innī layaḥzununī an taż-habụ bihī wa akhāfu ay ya`kulahuż-żi`bu wa antum 'an-hu gāfilụn (QS. 12:13)

English Sahih:

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." (QS. [12]Yusuf verse 13)

Arti / Terjemahan:

Berkata Ya'qub: "Sesungguhnya kepergian kamu bersama Yusuf amat menyedihkanku dan aku khawatir kalau-kalau dia dimakan serigala, sedang kamu lengah dari padanya". (QS. Yusuf ayat 13)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Mendengar bujukan putra-putranya dia Nabi Yakub berkata, "Sesungguhnya kepergian kamu bersama dia putraku Yusuf, dan berpisahnya dia denganku sangat menyedihkanku dan aku khawatir dia akan dimakan serigala ketika jauh darimu, sedang kamu lengah darinya karena sibuk bermain atau sibuk dengan urusan lain."  

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Yakub berkata kepada mereka, "Hai anak-anakku! Aku akan menjadi gelisah dan sedih jika kamu membawanya bermain-main berolah raga dan berlomba dan tinggal sendirian karena masih kecil, dan belum sanggup melayanimu bermain-main? Siapa tahu datang serigala lalu menerkamnya sedangkan kamu semua sedang asyik bermain-main."

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Berkata Yakub, "Sesungguhnya amat menyedihkan aku kepergian kalian) bila kalian pergi (bersama Yusuf) karena merasa berat berpisah dengannya (dan aku khawatir kalau-kalau dia dimakan serigala) makna yang dimaksud adalah jenis, yaitu mencakup semua binatang buas. Tersebutlah bahwa daerah tempat tinggal mereka terkenal banyak hewan buasnya (sedangkan kalian lengah daripadanya.") lalai daripadanya.

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Allah Swt. menceritakan perihal Nabi Ya'qub, bahwa ia berkata kepada anak-anaknya dalam jawaban permintaan mereka yang meminta kepadanya agar membiarkan Yusuf pergi bersama mereka ke tempat penggembalaan ternak di padang sahara.

Sesungguhnya kepergian kalian bersama Yusuf amat menyedihkanku.

Yakni sebenarnya aku merasa keberatan berpisah dengan Yusuf selama dia pergi dengan kalian hingga dia kembali lagi kepadaku. Demikian itu karena Ya'qub sangat mencintai Yusuf, mengingat di dalam diri Yusuf telah terdapat pertanda kebaikan yang besar dan sifat-sifat kenabian serta kesempurnaan pada akhlak dan bentuk (rupa)nya.

Firman Allah Swt.:

...dan aku khawatir kalau-kalau dia dimakan serigala, sedangkan kalian lengah darinya.

Nabi Ya'qub mengatakan bahwa dirinya merasa takut dan khawatir bila anak-anaknya nanti sibuk dengan permainan dan gembalaan mereka sehingga melupakan penjagaannya terhadap Yusuf, lalu datanglah serigala memangsanya, sedangkan mereka tidak menyadarinya.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Ayah mereka berkata, "Aku sungguh merasa sedih melepas kalian pergi jauh dariku. Aku khawatir, jika aku percayakan ia kepada kalian, ia akan dimakan serigala, sementara kalian lengah."