Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zilzal ayet 6

Qur'an Surah Az-Zalzalah Verse 6

Zilzal [99]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَوْمَىِٕذٍ يَّصْدُرُ النَّاسُ اَشْتَاتًا ەۙ لِّيُرَوْا اَعْمَالَهُمْۗ (الزلزلة : ٩٩)

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
That Day
o gün
yaṣduru
يَصْدُرُ
will proceed
çıkarlar
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
insanlar
ashtātan
أَشْتَاتًا
(in) scattered groups
ayrı ayrı gruplar halinde
liyuraw
لِّيُرَوْا۟
to be shown
gösterilsin diye
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
yaptıkları işler

Transliteration:

Yawma iziy yas durun naasu ash tatal liyuraw a'maalahum (QS. Az-Zalzalah:6)

English Sahih International:

That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds. (QS. Az-Zalzalah, Ayah 6)

Diyanet Isleri:

O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler. (Zilzal, ayet 6)

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.

Adem Uğur

O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.

Ali Bulaç

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar.

Ali Fikri Yavuz

O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.

Celal Yıldırım

O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.

Diyanet Vakfı

O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.

Edip Yüksel

O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.

Fizilal-il Kuran

O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

Gültekin Onan

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.

Hasan Basri Çantay

O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!

İbni Kesir

O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.

İskender Ali Mihr

İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.

Muhammed Esed

O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.

Muslim Shahin

o gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.

Rowwad Translation Center

O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.

Şaban Piriş

O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.

Shaban Britch

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için bölük bölük dönerler.

Suat Yıldırım

İşte o gün bölükler halinde insanlar,kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar,ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.

Süleyman Ateş

O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

Tefhim-ul Kuran

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.