Kuran-i Kerim Suresi Zilzal ayet 6
Qur'an Surah Az-Zalzalah Verse 6
Zilzal [99]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَوْمَىِٕذٍ يَّصْدُرُ النَّاسُ اَشْتَاتًا ەۙ لِّيُرَوْا اَعْمَالَهُمْۗ (الزلزلة : ٩٩)
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- That Day
- o gün
- yaṣduru
- يَصْدُرُ
- will proceed
- çıkarlar
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the mankind
- insanlar
- ashtātan
- أَشْتَاتًا
- (in) scattered groups
- ayrı ayrı gruplar halinde
- liyuraw
- لِّيُرَوْا۟
- to be shown
- gösterilsin diye
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- their deeds
- yaptıkları işler
Transliteration:
Yawma iziy yas durun naasu ash tatal liyuraw a'maalahum(QS. Az-Zalzalah:6)
English Sahih International:
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds. (QS. Az-Zalzalah, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler. (Zilzal, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.
Adem Uğur
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Ali Bulaç
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar.
Ali Fikri Yavuz
O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.
Celal Yıldırım
O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.
Diyanet Vakfı
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Edip Yüksel
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.
Fizilal-il Kuran
O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Gültekin Onan
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Hasan Basri Çantay
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
İbni Kesir
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
İskender Ali Mihr
İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.
Muhammed Esed
O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.
Muslim Shahin
o gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.
Rowwad Translation Center
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Şaban Piriş
O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.
Shaban Britch
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için bölük bölük dönerler.
Suat Yıldırım
İşte o gün bölükler halinde insanlar,kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar,ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
Süleyman Ateş
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Tefhim-ul Kuran
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.