Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Beyyine ayet 7

Qur'an Surah Al-Bayyinah Verse 7

Beyyine [98]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰۤىِٕكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِۗ (البينة : ٩٨)

inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimseler
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
inanan(lar)
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ve yapanlar
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
iyi işler
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
işte
hum
هُمْ
they
onlar
khayru
خَيْرُ
(are the) best
en hayırlısıdır
l-bariyati
ٱلْبَرِيَّةِ
(of) the creatures
yaratılmışların

Transliteration:

Innal lazeena aamanu wa 'amilus saalihaati ula-ika hum khairul bareey yah (QS. al-Bayyinah:7)

English Sahih International:

Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures. (QS. Al-Bayyinah, Ayah 7)

Diyanet Isleri:

Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler. (Beyyine, ayet 7)

Abdulbaki Gölpınarlı

İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları.

Adem Uğur

İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.

Ali Bulaç

İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır.

Celal Yıldırım

İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar yaratılanların en iyileridirler.

Diyanet Vakfı

İman edip salih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.

Edip Yüksel

İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.

Fizilal-il Kuran

İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır.

Gültekin Onan

İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.

Hasan Basri Çantay

İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.

İbni Kesir

Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel yapanlar (nefs tezkiyesi yapanlar), işte onlar, onlar yaratılmışların hayırlı olanlarıdır.

Muhammed Esed

(Ve) iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.

Muslim Shahin

İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz, iman edip salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.

Şaban Piriş

İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.

Shaban Britch

İman edip, salih amel yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.

Suat Yıldırım

Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.

Süleyman Ateş

İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.

Tefhim-ul Kuran

İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.