Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kadir ayet 4

Qur'an Surah Al-Qadr Verse 4

Kadir [97]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

تَنَزَّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ وَالرُّوْحُ فِيْهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۚ مِنْ كُلِّ اَمْرٍۛ (القدر : ٩٧)

tanazzalu
تَنَزَّلُ
Descend
iner de iner
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
melekler
wal-rūḥu
وَٱلرُّوحُ
and the Spirit
ve Ruh
fīhā
فِيهَا
therein
onda
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
izniyle
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
Rab'lerinin
min
مِّن
for
için
kulli
كُلِّ
every
her
amrin
أَمْرٍ
affair

Transliteration:

Tanaz zalul malaa-ikatu war roohu feeha bi izni-rab bihim min kulli amr (QS. al-Q̈adr:4)

English Sahih International:

The angels and the Spirit [i.e., Gabriel] descend therein by permission of their Lord for every matter. (QS. Al-Qadr, Ayah 4)

Diyanet Isleri:

Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için inerler. (Kadir, ayet 4)

Abdulbaki Gölpınarlı

O gece melekler ve Ruh, takdir edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler.

Adem Uğur

O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

Ali Bulaç

Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

Ali Fikri Yavuz

O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner.

Celal Yıldırım

O gece melekler ve Ruh, Rablarının izniyle her emir (iş, durum, hüküm ve takdir) ile inerler.

Diyanet Vakfı

O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

Edip Yüksel

Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.

Fizilal-il Kuran

Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner.

Gültekin Onan

Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır.

Hasan Basri Çantay

Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner.

İbni Kesir

Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner.

İskender Ali Mihr

Melekler ve ruh, onda (o gecede) Rab´lerinin izniyle herbir emir için inerler.

Muhammed Esed

o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahi bir esin taşıyarak bölük bölük inerler; (insanı) her türlü (kötülük)ten

Muslim Shahin

O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir.

Rowwad Translation Center

Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner dururlar.

Şaban Piriş

Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner.

Shaban Britch

Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner.

Suat Yıldırım

O gece Rab'lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner...

Süleyman Ateş

Melekler ve Ruh, o gece Rab'lerinin izniyle her iş için iner de iner.

Tefhim-ul Kuran

Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

Yaşar Nuri Öztürk

Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!