Kuran-i Kerim Suresi Alak ayet 9
Qur'an Surah Al-'Alaq Verse 9
Alak [96]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَرَاَيْتَ الَّذِيْ يَنْهٰىۙ (العلق : ٩٦)
- ara-ayta
- أَرَءَيْتَ
- Have you seen
- gördün mü?
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- şu
- yanhā
- يَنْهَىٰ
- forbids
- men'edeni
Transliteration:
Ara-aital lazee yanhaa(QS. al-ʿAlaq̈:9)
English Sahih International:
Have you seen the one who forbids (QS. Al-'Alaq, Ayah 9)
Diyanet Isleri:
Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü? (Alak, ayet 9)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gördün mü nehyedeni.
Adem Uğur
Gördün mü şu men edeni,
Ali Bulaç
Engellemekte olanı gördün mü?
Ali Fikri Yavuz
(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.
Celal Yıldırım
(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?
Diyanet Vakfı
Gördün mü şu men edeni,
Edip Yüksel
Gördün mü, şu engelleyeni:
Elmalılı Hamdi Yazır
Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Fizilal-il Kuran
Gördün mü şu men edeni.
Gültekin Onan
Engellemekte olanı gördün mü?
Hasan Basri Çantay
(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
İbni Kesir
O yasaklayanı gördün mü?
İskender Ali Mihr
Nehyedeni (men edeni) gördün mü?
Muhammed Esed
Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı
Muslim Shahin
Men edeni gördün mü?
Ömer Nasuhi Bilmen
(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.
Rowwad Translation Center
Sen, o engel olanı gördün mü?
Şaban Piriş
-Engelleyeni gördün mü?
Shaban Britch
Engelleyeni gördün mü?
Suat Yıldırım
Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Süleyman Ateş
Gördün mü şu men'edeni?
Tefhim-ul Kuran
Engellemekte olanı gördün mü?
Yaşar Nuri Öztürk
Gördün mü o yasaklayanı,