Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Alak ayet 9

Qur'an Surah Al-'Alaq Verse 9

Alak [96]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَرَاَيْتَ الَّذِيْ يَنْهٰىۙ (العلق : ٩٦)

ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
gördün mü?
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
şu
yanhā
يَنْهَىٰ
forbids
men'edeni

Transliteration:

Ara-aital lazee yanhaa (QS. al-ʿAlaq̈:9)

English Sahih International:

Have you seen the one who forbids (QS. Al-'Alaq, Ayah 9)

Diyanet Isleri:

Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü? (Alak, ayet 9)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gördün mü nehyedeni.

Adem Uğur

Gördün mü şu men edeni,

Ali Bulaç

Engellemekte olanı gördün mü?

Ali Fikri Yavuz

(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.

Celal Yıldırım

(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?

Diyanet Vakfı

Gördün mü şu men edeni,

Edip Yüksel

Gördün mü, şu engelleyeni:

Elmalılı Hamdi Yazır

Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?

Fizilal-il Kuran

Gördün mü şu men edeni.

Gültekin Onan

Engellemekte olanı gördün mü?

Hasan Basri Çantay

(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?

İbni Kesir

O yasaklayanı gördün mü?

İskender Ali Mihr

Nehyedeni (men edeni) gördün mü?

Muhammed Esed

Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı

Muslim Shahin

Men edeni gördün mü?

Ömer Nasuhi Bilmen

(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.

Rowwad Translation Center

Sen, o engel olanı gördün mü?

Şaban Piriş

-Engelleyeni gördün mü?

Shaban Britch

Engelleyeni gördün mü?

Suat Yıldırım

Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,

Süleyman Ateş

Gördün mü şu men'edeni?

Tefhim-ul Kuran

Engellemekte olanı gördün mü?

Yaşar Nuri Öztürk

Gördün mü o yasaklayanı,