Kuran-i Kerim Suresi Alak ayet 7
Qur'an Surah Al-'Alaq Verse 7
Alak [96]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَنْ رَّاٰهُ اسْتَغْنٰىۗ (العلق : ٩٦)
- an
- أَن
- Because
- için
- raāhu
- رَّءَاهُ
- he sees himself
- kendini gördüğü
- is'taghnā
- ٱسْتَغْنَىٰٓ
- self-sufficient
- zengin (kendine yeterli)
Transliteration:
Ar-ra aahus taghnaa(QS. al-ʿAlaq̈:7)
English Sahih International:
Because he sees himself self-sufficient. (QS. Al-'Alaq, Ayah 7)
Diyanet Isleri:
Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder. (Alak, ayet 7)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kendini ihtiyacı yok görürse.
Adem Uğur
Kendini kendine yeterli gördüğü için.
Ali Bulaç
Kendini müstağni gördüğünden.
Ali Fikri Yavuz
Kendini (sahib olduğu mal ile Allah’dan) müstağni görmekle...
Celal Yıldırım
(6-7) Hayır, hayır; (Allah´a her an muhtaç bulunduğunu unutma). Doğrusu insan kendini zengin görünce azar.
Diyanet Vakfı
Kendini kendine yeterli gördüğü için.
Edip Yüksel
Zenginlik taslayarak.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için.
Fizilal-il Kuran
Kendini zengin gördüğü için.
Gültekin Onan
Kendini müstağni gördüğünden.
Hasan Basri Çantay
Kendisini (mal sebebiyle) ihtiyacdan vareste gördü diye.
İbni Kesir
Kendini müstağni gördüğü için.
İskender Ali Mihr
Kendini müstağni görmesi (Allah´a ve hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanması) sebebiyle.
Muhammed Esed
ne zaman kendini yeterli görse:
Muslim Shahin
Kendini kendine yeterli görerek.
Ömer Nasuhi Bilmen
(6-7) Sakın. Şüphe yok ki, insan elbette azar. Kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görünce.
Rowwad Translation Center
Kendini müstağni/ihtiyacı yok gördü diye.
Şaban Piriş
Kendisini ihtiyaçsız görmekle ..
Shaban Britch
Kendini müstağni gördüğünde.
Suat Yıldırım
Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.
Süleyman Ateş
Kendini zengin (kendine yeterli) gördüğü için,
Tefhim-ul Kuran
Kendini müstağni gördüğünden.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür.