Kuran-i Kerim Suresi Alak ayet 15
Qur'an Surah Al-'Alaq Verse 15
Alak [96]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَلَّا لَىِٕنْ لَّمْ يَنْتَهِ ەۙ لَنَسْفَعًاۢ بِالنَّاصِيَةِۙ (العلق : ٩٦)
- kallā
- كَلَّا
- Nay!
- hayır
- la-in
- لَئِن
- If
- eğer
- lam yantahi
- لَّمْ يَنتَهِ
- not he desists
- bundan vazgeçmezse
- lanasfaʿan
- لَنَسْفَعًۢا
- surely We will drag him
- mutlaka yakalarız
- bil-nāṣiyati
- بِٱلنَّاصِيَةِ
- by the forelock
- perçeminden
Transliteration:
Kalla la illam yantahi la nasfa'am bin nasiyah(QS. al-ʿAlaq̈:15)
English Sahih International:
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock (QS. Al-'Alaq, Ayah 15)
Diyanet Isleri:
Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden, (Alak, ayet 15)
Abdulbaki Gölpınarlı
İş öyle değil, vaz geçmezse eğer elbette tutarız perçeminden.
Adem Uğur
Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız).
Ali Bulaç
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Ali Fikri Yavuz
(Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz:
Celal Yıldırım
(15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem´e sürükleyeceğiz).
Diyanet Vakfı
Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız).
Edip Yüksel
Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden,
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Fizilal-il Kuran
Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.
Gültekin Onan
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Hasan Basri Çantay
(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,
İbni Kesir
Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.
İskender Ali Mihr
Hayır, eğer o gerçekten vazgeçmezse, mutlaka Biz, onu perçeminden (alnından) yakalarız (sürükleriz).
Muhammed Esed
Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,
Muslim Shahin
Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden),
Ömer Nasuhi Bilmen
Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.
Rowwad Translation Center
Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp sürükleriz.
Şaban Piriş
-Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.
Shaban Britch
Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.
Suat Yıldırım
Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
Süleyman Ateş
Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar(ateşe sürükler)iz,
Tefhim-ul Kuran
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Yaşar Nuri Öztürk
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!