Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Alak ayet 15

Qur'an Surah Al-'Alaq Verse 15

Alak [96]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

كَلَّا لَىِٕنْ لَّمْ يَنْتَهِ ەۙ لَنَسْفَعًاۢ بِالنَّاصِيَةِۙ (العلق : ٩٦)

kallā
كَلَّا
Nay!
hayır
la-in
لَئِن
If
eğer
lam yantahi
لَّمْ يَنتَهِ
not he desists
bundan vazgeçmezse
lanasfaʿan
لَنَسْفَعًۢا
surely We will drag him
mutlaka yakalarız
bil-nāṣiyati
بِٱلنَّاصِيَةِ
by the forelock
perçeminden

Transliteration:

Kalla la illam yantahi la nasfa'am bin nasiyah (QS. al-ʿAlaq̈:15)

English Sahih International:

No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock (QS. Al-'Alaq, Ayah 15)

Diyanet Isleri:

Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden, (Alak, ayet 15)

Abdulbaki Gölpınarlı

İş öyle değil, vaz geçmezse eğer elbette tutarız perçeminden.

Adem Uğur

Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız).

Ali Bulaç

Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;

Ali Fikri Yavuz

(Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz:

Celal Yıldırım

(15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem´e sürükleyeceğiz).

Diyanet Vakfı

Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız).

Edip Yüksel

Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden,

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.

Fizilal-il Kuran

Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.

Gültekin Onan

Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;

Hasan Basri Çantay

(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,

İbni Kesir

Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.

İskender Ali Mihr

Hayır, eğer o gerçekten vazgeçmezse, mutlaka Biz, onu perçeminden (alnından) yakalarız (sürükleriz).

Muhammed Esed

Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,

Muslim Shahin

Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden),

Ömer Nasuhi Bilmen

Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.

Rowwad Translation Center

Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp sürükleriz.

Şaban Piriş

-Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.

Shaban Britch

Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.

Suat Yıldırım

Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.

Süleyman Ateş

Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar(ateşe sürükler)iz,

Tefhim-ul Kuran

Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;

Yaşar Nuri Öztürk

İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!