Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Alak ayet 13

Qur'an Surah Al-'Alaq Verse 13

Alak [96]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَرَاَيْتَ اِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۗ (العلق : ٩٦)

ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
gördün mü?
in
إِن
if
ya
kadhaba
كَذَّبَ
he denies
yalanlarsa?
watawallā
وَتَوَلَّىٰٓ
and turns away?
ve yüz çevirirse?

Transliteration:

Ara-aita in kaz zaba wa ta walla (QS. al-ʿAlaq̈:13)

English Sahih International:

Have you seen if he denies and turns away . (QS. Al-'Alaq, Ayah 13)

Diyanet Isleri:

Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun (Alak, ayet 13)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.

Adem Uğur

Ne dersin o (men eden, Peygamber´i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

Ali Bulaç

Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

Ali Fikri Yavuz

(13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...

Celal Yıldırım

Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;

Diyanet Vakfı

Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

Edip Yüksel

Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?

Elmalılı Hamdi Yazır

Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse,

Fizilal-il Kuran

Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.

Gültekin Onan

Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

Hasan Basri Çantay

gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...

İbni Kesir

Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?

İskender Ali Mihr

Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise?

Muhammed Esed

Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?

Muslim Shahin

Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

Ömer Nasuhi Bilmen

Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)

Rowwad Translation Center

Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!

Şaban Piriş

-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,

Shaban Britch

Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,

Suat Yıldırım

Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?

Süleyman Ateş

Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)

Tefhim-ul Kuran

Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

Yaşar Nuri Öztürk

Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!