Kuran-i Kerim Suresi Alak ayet 13
Qur'an Surah Al-'Alaq Verse 13
Alak [96]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَرَاَيْتَ اِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۗ (العلق : ٩٦)
- ara-ayta
- أَرَءَيْتَ
- Have you seen
- gördün mü?
- in
- إِن
- if
- ya
- kadhaba
- كَذَّبَ
- he denies
- yalanlarsa?
- watawallā
- وَتَوَلَّىٰٓ
- and turns away?
- ve yüz çevirirse?
Transliteration:
Ara-aita in kaz zaba wa ta walla(QS. al-ʿAlaq̈:13)
English Sahih International:
Have you seen if he denies and turns away . (QS. Al-'Alaq, Ayah 13)
Diyanet Isleri:
Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun (Alak, ayet 13)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.
Adem Uğur
Ne dersin o (men eden, Peygamber´i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Ali Bulaç
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Ali Fikri Yavuz
(13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
Celal Yıldırım
Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;
Diyanet Vakfı
Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Edip Yüksel
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
Elmalılı Hamdi Yazır
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse,
Fizilal-il Kuran
Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.
Gültekin Onan
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Hasan Basri Çantay
gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...
İbni Kesir
Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?
İskender Ali Mihr
Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise?
Muhammed Esed
Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?
Muslim Shahin
Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Ömer Nasuhi Bilmen
Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)
Rowwad Translation Center
Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!
Şaban Piriş
-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,
Shaban Britch
Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,
Suat Yıldırım
Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
Süleyman Ateş
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
Tefhim-ul Kuran
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Yaşar Nuri Öztürk
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!