Kuran-i Kerim Suresi Alak ayet 11
Qur'an Surah Al-'Alaq Verse 11
Alak [96]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَرَاَيْتَ اِنْ كَانَ عَلَى الْهُدٰىٓۙ (العلق : ٩٦)
- ara-ayta
- أَرَءَيْتَ
- Have you seen
- gördün mü?
- in
- إِن
- if
- ya
- kāna
- كَانَ
- he is
- olursa
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- üzerinde
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰٓ
- [the] guidance
- doğru yol
Transliteration:
Ara-aita in kana 'alal hudaa(QS. al-ʿAlaq̈:11)
English Sahih International:
Have you seen if he is upon guidance (QS. Al-'Alaq, Ayah 11)
Diyanet Isleri:
Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun (Alak, ayet 11)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.
Adem Uğur
Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,
Ali Bulaç
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Ali Fikri Yavuz
(11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...
Celal Yıldırım
Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa,
Diyanet Vakfı
Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,
Edip Yüksel
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,
Fizilal-il Kuran
Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.
Gültekin Onan
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Hasan Basri Çantay
Gördün mü (şu cür´eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.
İbni Kesir
Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?
İskender Ali Mihr
Sen gördün mü? Eğer o (kul), hidayet üzere ise.
Muhammed Esed
Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,
Muslim Shahin
Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise
Ömer Nasuhi Bilmen
Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.
Rowwad Translation Center
Ne dersin o (Peygamber) doğru yolda ise.
Şaban Piriş
Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,
Shaban Britch
Gördün mü? Eğer o hidayet üzerinde ise,
Suat Yıldırım
Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah'ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
Süleyman Ateş
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
Tefhim-ul Kuran
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Yaşar Nuri Öztürk
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!