Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tin ayet 6

Qur'an Surah At-Tin Verse 6

Tin [95]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍۗ (التين : ٩٥)

illā
إِلَّا
Except
yalnız hariç
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimseler
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
inanan(lar)
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ve yapanlar
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
iyi işler
falahum
فَلَهُمْ
then for them
onlar için vardır
ajrun
أَجْرٌ
(is a) reward
bir mükafat
ghayru
غَيْرُ
never
olmayan
mamnūnin
مَمْنُونٍ
ending
kesintisi

Transliteration:

Ill-lal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati; falahum ajrun ghairu mamnoon (QS. at-Tīn:6)

English Sahih International:

Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted. (QS. At-Tin, Ayah 6)

Diyanet Isleri:

Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır. (Tin, ayet 6)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükafat var.

Adem Uğur

Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.

Ali Bulaç

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Ali Fikri Yavuz

Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.

Celal Yıldırım

Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır.

Diyanet Vakfı

Fakat iman edip salih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.

Edip Yüksel

Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

Fizilal-il Kuran

Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.

Gültekin Onan

Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Hasan Basri Çantay

Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.

İbni Kesir

Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.

İskender Ali Mihr

Âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) işleyenler hariç.İşte onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.

Muhammed Esed

iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!

Muslim Shahin

Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.

Rowwad Translation Center

Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

Şaban Piriş

Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.

Shaban Britch

Fakat iman edip salih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.

Suat Yıldırım

Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.

Süleyman Ateş

Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.

Tefhim-ul Kuran

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.