Kuran-i Kerim Suresi Tin ayet 6
Qur'an Surah At-Tin Verse 6
Tin [95]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍۗ (التين : ٩٥)
- illā
- إِلَّا
- Except
- yalnız hariç
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimseler
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- inanan(lar)
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- ve yapanlar
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- iyi işler
- falahum
- فَلَهُمْ
- then for them
- onlar için vardır
- ajrun
- أَجْرٌ
- (is a) reward
- bir mükafat
- ghayru
- غَيْرُ
- never
- olmayan
- mamnūnin
- مَمْنُونٍ
- ending
- kesintisi
Transliteration:
Ill-lal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati; falahum ajrun ghairu mamnoon(QS. at-Tīn:6)
English Sahih International:
Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted. (QS. At-Tin, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır. (Tin, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükafat var.
Adem Uğur
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Ali Bulaç
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz
Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.
Celal Yıldırım
Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır.
Diyanet Vakfı
Fakat iman edip salih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Edip Yüksel
Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Fizilal-il Kuran
Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Gültekin Onan
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay
Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.
İbni Kesir
Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.
İskender Ali Mihr
Âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) işleyenler hariç.İşte onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
Muhammed Esed
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Muslim Shahin
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.
Rowwad Translation Center
Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Şaban Piriş
Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
Shaban Britch
Fakat iman edip salih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Suat Yıldırım
Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.
Süleyman Ateş
Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Tefhim-ul Kuran
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.